Скрипка лиса что это значит
Как Игорь Саруханов всех запутал со «Скрипкой-лисой» и «Скрипом колеса»
Игорю Саруханову сегодня исполняется 65 лет. На его счету — множество песен, как спетых им, так и написанных как композитором. Некоторые стали практически народными — «Дорогие мои старики», «Позади крутой поворот» и многие другие.
И есть у Саруханова одна песня, ставшая, наверное, самой главной мистификацией в его творчестве. Из-за которой когда-то было немало споров между слушателями, выяснявшими, как же она всё-таки называется — «Скрипка-лиса» или «Скрип колеса».
Путаница породила множество приколов в сети, вот некоторые из них:
Действительно, на слух определить сложно. В припеве песни это хитрое словосочетание звучит так, что можно чётко услышать оба варианта. Это не «Пуркуа па» из «Мушкетёров», воспринимаемое как загадочное «Куклапа» или даже странное «Полклопа» — там Боярский действительно невнятно поёт.
Вариант со «скрипом» кажется логичным, ведь в песне поётся о лужах и грязи дорог, поэтому скрипящее колесо телеги очень даже в тему. Но на альбоме написано именно «Скрипка-лиса».
Так как всё-таки правильно?
На самом деле всё не совсем однозначно.
Саруханов здесь автор музыки, а стихи написал его армейский друг, Александр Новиков (не тот, который шансонье). И в начале работы над песней подразумевалось как раз скрипящее колесо, а не загадочная лиса, ведь темой песни была дорога, человеческие судьбы.
Но когда песня стала складываться, возникли вороны, олицетворяющие зло, появилась и скрипка — как воплощение добра. Такие своеобразные авторские образы. А лиса — видимо, чтобы фразу в припеве не менять, чтобы получилась игра слов. Потому что лисы с добром редко ассоциируются. Хотя уже попадалась трактовка, что скрипка — это чистота, любовь, а лиса — путь к истине…
В общем, песня была названа «Скрипка-лиса». И на неё Саруханов решил снять клип, причём не простой, а полноценный минифильм. Снял его Тигран Кеосаян, снимавший в те годы очень хорошие клипы. В этой работе играли профессиональные актёры (естественно, что присутствовала Хмельницкая, в те времена бывшая замужем за Кеосаяном), большая массовка, костюмы, съёмки велись в трёх странах…
Когда клип был готов, редактор телеканала, на котором был премьерный показ, решил, что «Скрипка-лиса» — ошибка, и на самом деле имеется в виду «Скрип колеса». Мыслил-то он логично, вот только у автора желательно было бы всё-таки уточнить, согласовать, а не ориентироваться лишь на своё видение…
Игорь Саруханов:
«Человек, который сидел на титрах, прочитал «Скрипка-лиса». Это я сам лично писал. Но он решил, что я ошибся. Люди настолько были уверены, что логичнее пустить по грязи колесо, что я не стал их разубеждать».
В общем, клип пошёл с титрами «Скрип колеса». С тех пор на разных телеканалах и титры были разными, сам помню, что попадались оба варианта. И это народ окончательно запутало.
Игорь Саруханов решил, что никого не будет разубеждать. И… зарегистрировал авторские права на два официальных названия! Чтобы каждый называл, как ему хочется.
Вот только в реестре РАО я нашёл только «Скрип колеса», а никакой «Скрипки-лисы» нет… Так что информация о двойной регистрации, скорее всего, вымысел…
Вот как Саруханов всех запутал!
Впрочем, какая разница — главное, что песня хорошая.
Саруханов раскрыл, что поется в его песне: «скрипка-лиса» или «скрип колеса»
Певец Игорь Саруханов закрыл извечный спор о том, как пишется словосочетание из его хита.
Фото: globallookpress.com / Anatoly Lomokhov
Пожалуй, именно Игорь Саруханов является исполнителем самой известной в России песни-ослышки, когда человек переосмысливает неверно разобранные со слуха слова. И самое интересное, что сам певец закрыл извечный спор о том, что на самом деле звучит в его песне: «скрипка-лиса» или «скрип колеса».
Песне, автором текста которого является поэт Александр Новиков, уже 24 года. Она вышла под названием «Скрипка-лиса» в одноименном альбоме Саруханова. Изначально сочинитель текста написал «скрип колеса», но, когда к словам добавилась музыка, спорную строчку заменили на более необычную «скрипка-лиса».
Музыкальный инструмент появился и в последовавшем после пластинки видеоклипе: скрипка — постоянный спутник главного героя, которого сначала показывают мальчиком, а в конце видеоряда — взрослым уличным музыкантом со все той же скрипкой.
В том же клипе мелькает и телега под проливным дождем, для многих это стало доказательством того, что именно она производит «скрип колеса», ведь кругом «лужа и грязь дорог».
Чтобы поставить все точки над i и окончательно примирить фанатов любимой песни, певец зарегистрировал в Российском авторском обществе оба варианта, сообщает KP.RU.
Так что теперь, получается, правы все: и слышащие «скрип», и романтично настроенные на «скрипку».
Феномен «скрипки лисы» или почему мы неправильно слышим слова песен
Каждый из нас сталкивался с феноменом мондегрина: когда мы не до конца расслышали слова песни, наш мозг додумывает подходящие по смыслу и звучанию фразы, иногда полностью изменяя смысл первоначального текста. Мондегрин, или ослышка, ─ это любое неправильно услышанное слово или фраза, которая нам кажется логичной и уместной, но не совпадает с оригиналом.
Очень часто мондегрины придумывают дети: например, многие слышали в песне мушкетёров из фильма строчку про «красавицу Икукку» вместе «красавицы и кубка», а неправильно расслышанным песням на иностранных языках (вспомните «рокамакафон») и вовсе нет числа.
Понятие мондегрина появилось в 1954 году благодаря популярному рассказу американской писательницы Сильвии Райт о случае из своего детства. Когда маленькой Сильвии вслух читали стихи из старинного сборника поэм и баллад «Reliques of Ancient English Poetry», вместо строчки «And laid him on the green» («И положили его на зелёную траву»), ей всегда слышалось «And Lady Mondegreen» («И леди Мондегрин»).
Хотя в воображении Сильвии сложился реалистичный образ благородной леди Мондегрин, на самом деле свою кончину герой стихотворения встретил в полном одиночестве. Так, благодаря загадочной леди Мондегрин, которая никогда не существовала, мир получил благозвучное название для «ослышек».
Мозг работает как автозамена в смартфоне: воспринимая набор звуков, он вспоминает несколько слов, в которых эти звуки встречаются в нужном порядке, и выбирает из них подходящие по смыслу.
Феномен мондегрина связан с двухступенчатым процессом обработки аудиоинформации. Сначала звуковые волны через ухо попадают в височную долю мозга, где находится отдел, отвечающий за восприятие звуковой информации. После этого запускается процесс осмысления воспринятого звука: мозг определяет, что именно мы слышим ─ автомобильную сирену, пение птиц или речь.
Мондегрины возникают, когда между восприятием и осмыслением звуковой информации происходит сбой: вы слышите тот же аудиосигнал, что и остальные, но ваш мозг интерпретирует его по-другому.
Почему происходит этот сбой?
Самое простое объяснение ─ мы не можем правильно считать слова из-за шума и отсутствия визуального контакта с источником звука, например, когда слушаем радио или разговариваем по телефону. Слова песни расслышать в принципе тяжелее, чем обычную речь, потому что нам приходится отделять текст от музыки, и чаще всего в это время мы не видим лицо певца, которое может служить подсказкой.
Трудности в восприятии также вызывают непривычные акценты или структура речи: например, в стихотворениях, где построение фразы отличается от разговора, а логические ударения оказываются смещены. Возникает неопределённость, которую наш мозг пытается разрешить, и получается это не всегда удачно. Хотя в разговорной речи на родном языке мы почти не делаем пауз, выучить иностранный язык можно, только выделяя из потока речи отдельные слова.
В этом нам помогают интонационные особенности ─ в разных языках интонация может подниматься или понижаться к концу фразы ─а также знакомые по звучанию слоги, характерные для той или иной части речи. Учёные изучают процесс освоения нового языка, анализируя ошибки, которые делают в речи маленькие дети, только-только начавшие говорить. Подобные ошибки делают люди, которые попали в новую языковую среду.
Кроме недостаточного словарного запаса и незнания грамматических конструкций, распространённой причиной для появления мондегринов при восприятии иностранной речи являются сложносоставные слова. Услышав в потоке речи длинный набор звуков, мозг пытается их логически сгруппировать и разбить на несколько слов поменьше, в итоге коверкая смысл всей фразы.
Согласно современной теории когортного восприятия речи, наш мозг ориентируется в первую очередь на звуки в порядке их воспроизведения. Получается, что мозг работает как автозамена в смартфоне: воспринимая набор звуков, он вспоминает несколько знакомых слов, в которых эти звуки встречаются в нужном порядке, и выбирает из них наиболее подходящие по смыслу. Окончательное осмысление происходит только после того, как собеседник договорил фразу или слово до конца.
Человек с большей вероятностью правильно воспримет сочетание слов, которые часто употребляются друг с другом.
Это свойство слухового восприятия породило самый известный мондегрин в поп-культуре: многие поклонники Джимми Хендрикса годами слышали строчку «Excuse me while I kiss this guy» вместо «Excuse me while I kiss the sky» в песне «Purple Haze». Всё потому, что парней целуют чаще, чем небеса, и мозг подсказывает нам наиболее привычный вариант развития событий.
Сам Хендрикс был в курсе этой массовой «ослышки» и во время исполнения песни вводил слушателей в ещё большее заблуждение, показывая на своего басиста или целуя его в щёку.
Мондегрины могут быть очень забавными, но они являются важным источником информации для изучения восприятия речи ─ одного из множества удивительных процессов, происходящих в мозге человека. Они могут быть ещё и полезными для языка: например, благодаря ослышкам во французский язык просочилось слово «bistrot», мондегрин русского «быстро», а из «an ekename» (дополнительное имя) появился никнейм.
Наш мозг за доли секунды находит смысл в хаотичном наборе звуков, и при этом мы не испытываем никакого напряжения. Проблемы, с которыми сталкиваются разработчики приложений-распознавателей речи, показывают, как многого мы ещё не знаем о механизме восприятия звуковой информации.
Десять популярных песен, которые мы никогда не понимали: от скрипки-лисы до шёпота рыжего «Иванушки»
Из песни, как известно, слов не выкинешь. Но в некоторых хитах попадаются неразборчивые или просто странные фразы. К примеру, многие из нас не понимали, кто же такая красавица Икуку в песне из «Трёх мушкетёров», а на поверку она оказалась «красавицей и кубком». Какие ещё композиции заставляли нас ломать голову над их содержанием? Мы сделали подборку популярных песен, которые мы никогда не понимали. Все эти композиции вы найдёте в приложении МТС Music.
«Скрипка-лиса, лужи и грязь дорог»
Откуда: Игорь Саруханов — «Скрипка-лиса» / «Скрип колеса»
Помните, как несколько лет назад в интернете народ яростно обсуждал синее и белое платье? С этой песней в своё время получилось почти так же. В припеве одинаково чётко слышатся и «скрип колеса», и «скрипка-лиса». В итоге в ситуацию вмешался сам исполнитель. Игорь Саруханов удивил многих заявлением, что правильное название песни — «Скрипка-лиса». Именно так, якобы, и задумывал автор текста, поэт Александр Новиков. Однако и те, кто ратовал за колесо, были правы, ведь в первой версии текста было именно это слово. Правда, когда стихи легли на музыку, Новикову понравилась игра слов, и он заменил скрип колеса на загадочную скрипку-лису. А потом Саруханов окончательно примирил поклонников, зарегистрировав оба названия.
«А нам всё равно, а нам всё равно. Станем мы храбрей, и как дважды два»
Откуда: Юрий Никулин — «Песня про зайцев»
Специфический тембр голоса великого артиста «съел» последнее слово во фразе, чего миллионы людей услышали в песне «Станем мы храбрей, и как дважды два». При таком восприятии предложение теряло смысл, но это не помешало песне стать хитом. Как и фильму «Бриллиантовая рука», в котором она впервые прозвучала. Многие познакомились с правильным вариантом лишь спустя десятки лет, когда тексты песен стали публиковать в интернете.
«Фристайла, ракамакафо»
Откуда: Bomfunk MC’s — Freestyler
В год миллениума «ту-ту-туц, фристайла, ракамакафо» звучало из каждого утюга. Миллионы меломанов были свято уверены, что это непереводимая игра слов, вроде «хоп-хей, лалалей», или «тили-тили, трали-вали». На самом деле у фразы есть чёткий смысл — «потряси микрофоном, фристайлер» (имеются в виду характерные движения, которые исполняет с микрофоном). Всё так просто и банально, никакого скрытого смысла.
Летящей походкой ты вышла из мая и скрылась из глаз, пельмени варя
Откуда: Юрий Антонов — «Летящей походкой»
Этот хит советской эстрады получил второе дыхание во множестве клубных ремиксов. Под бодрое «туц-туц» последняя часть фразы превращается во вроде «пельмени варя». Тоже неплохой вариант, пусть и не такой романтичный.
«Мы разошлись как в море корабли, расходятся в тумане маикоманя»
Откуда: Валерия — «Не обижай меня»
Последняя часть фразы была загадкой для многих того, что в слове «маяком» певица отчётливо тянула звук «и» вместо «я». Получалась абракадабра: то ли маикоманя, то ли маикоманья. Впрочем, после многократного прослушивания всё становилось на свои места.
«О, волчий хвост»/ «О, младший босс»
Откуда: Ace of Base — All that she wants
В радио- и теледиджеев часто просили поставить песню «О, волчий хвост». И все понимали, о чём речь. С восприятием англоязычных текстов в те времена было сложнее, чем сейчас, а всезнающий интернет мало кому был доступен. Поэтому со многими иностранными хитами действовало правило «как слышим, так и поём». Разумеется, никаких волчьих хвостов в песне нет и в помине. В припеве звучит фраза All that she wants — «Всё, что она хочет».
«Асерехе, ха де хе дехебе»
Откуда: Las Ketchup — Asereje
Если уж с пониманием англоязычных песен бывают трудности, что уж говорить об испаноязычных. Незатейливый хит трио Las Ketchup неплохо раскачивал танцполы, хотя мало кто мог с точностью повторить хотя бы его припев. Самое интересное, что запомнившаяся всем фраза «асерехе, ха дебе дебебе» и есть настоящая абракадабра, которую невозможно перевести с испанского, как остальной текст. Это исковерканная строка песни Rapper’s Delight The Sugarhill Gang — I said a hip, hop, the hippie to the hippie. В общем, лучше не вникать.
«Чита-Рита, чита-Маргарита»
Откуда: Вахтанг Кикабидзе — «Чито-гврито»
Знатоков грузинского языка у нас ещё меньше, чем английского и испанского. Так что неудивительно, что народ воспринимал эту песню как признание в любви некой Маргарите. На самом деле никакая Рита, да и вообще лирическая героиня, там не фигурирует. «Чито-гврито, чито-маргалито» переводится как «птичка-невеличка», а сама песня посвящена ностальгии Кикабидзе по родным местам.
«Снегири — не гири»
Откуда: «Иванушки International» — «Снегири»
«Снегири — не гири», считают многие, кто слышал эту культовую песню «Иванушек». И всё вроде бы логично: они улетят и не поймаешь. Разве гири улетели бы? Но на самом деле, никакой метафоры нет, и речь идёт о самом обычном повторе: «снегири-негири». Хотя не исключено, что группа намеренно использовала такой приём, чтобы заинтересовать или запутать слушателей.
«И её изумрудные брови колосятся под знаком луны»
Откуда: «Корни» — «Ты узнаешь её из тысячи»
Эта фраза слышится вполне чётко, но её смысл вызывает когнитивный диссонанс. Песня «Ты узнаешь её» в принципе полна странных метафор («аппликация леса», «опыты крови» и т. д.), но эта фраза всё переплюнула — её не раз обсуждали и анализировали в музыкальных программах и на форумах. Версий было много, одна другой лучше. Самая популярная заключалась в том, что песня не об обычной девушке, а о русалке или нимфе — эти запросто могут носить изумрудные брови. А «колосятся под знаком луны» подразумевает дугообразную форму, как у молодого месяца. В общем, с такой красоткой лучше не встречаться в тёмном переулке. Сами исполнители хранят интригу, никто из «корней» не стал растолковывать смысл фразы. Наверное, оно и к лучшему.
Напоследок нельзя не вспомнить шёпот рыжего «Иванушки» Андрея Григорьева-Апполонова в середине припева песни «Тополиный пух». Тысячи школьниц переписывали текст хита в свои тетрадки без этой непонятной фразы. А там всё было довольно просто и логично: «Ты пойми, что первый поцелуй — это ещё не любовь, это лишь такой закон противоположностей».
Как Игорь Саруханов всех запутал со «Скрипкой-лисой» и «Скрипом колеса»
Игорю Саруханову сегодня исполняется 65 лет. На его счету — множество песен, как спетых им, так и написанных как композитором. Некоторые стали практически народными — «Дорогие мои старики», «Позади крутой поворот» и многие другие.
И есть у Саруханова одна песня, ставшая, наверное, самой главной мистификацией в его творчестве. Из-за которой когда-то было немало споров между слушателями, выяснявшими, как же она всё-таки называется — «Скрипка-лиса» или «Скрип колеса».
Путаница породила множество приколов, вот некоторые из них:
Действительно, на слух определить сложно. В припеве песни это хитрое словосочетание звучит так, что можно чётко услышать оба варианта. Это не «Пуркуа па» из «Мушкетёров», воспринимаемое как загадочное «Куклапа» или даже странное «Полклопа» — там Боярский действительно невнятно поёт.
Вариант со «скрипом» кажется логичным, ведь в песне поётся о лужах и грязи дорог, поэтому скрипящее колесо телеги очень даже в тему. Но на альбоме написано именно «Скрипка-лиса».
Так как всё-таки правильно?
На самом деле всё не совсем однозначно.
Саруханов здесь автор музыки, а стихи написал его армейский друг, поэт Александр Новиков (не тот, который шансонье). И в начале работы над песней подразумевалось как раз скрипящее колесо, а не загадочная лиса, ведь темой песни была дорога, человеческие судьбы.
Но когда песня стала складываться, возникли вороны, олицетворяющие зло, появилась и скрипка — как воплощение добра. Такие своеобразные авторские образы. А лиса — видимо, чтобы фразу в припеве не менять, чтобы получилась игра слов. Потому что лисы с добром редко ассоциируются. Хотя уже попадалась трактовка, что скрипка — это чистота, любовь, а лиса — путь к истине.
В общем, песня была названа «Скрипка-лиса». И на неё Саруханов решил снять клип, причём не простой, а полноценный минифильм. Снял его Тигран Кеосаян, снимавший в те годы очень хорошие клипы. В этой работе играли профессиональные актёры (естественно, что присутствовала Хмельницкая, в те времена бывшая замужем за Кеосаяном), большая массовка, костюмы, съёмки велись в трёх странах.
Когда клип был готов, редактор телеканала, на котором был премьерный показ, решил, что «Скрипка-лиса» — ошибка, и на самом деле имеется в виду «Скрип колеса». Мыслил-то он логично, вот только у автора желательно было бы всё-таки уточнить, согласовать, а не ориентироваться лишь на своё видение.
Человек, который сидел на титрах, прочитал «Скрипка-лиса». Это я сам лично писал. Но он решил, что я ошибся. Люди настолько были уверены, что логичнее пустить по грязи колесо, что я не стал их разубеждать.
В общем, клип пошёл с титрами «Скрип колеса». С тех пор на разных телеканалах и титры были разными, сам помню, что попадались оба варианта. И это народ окончательно запутало.
Игорь Саруханов решил, что никого не будет разубеждать. И. зарегистрировал авторские права на два официальных названия! Чтобы каждый называл, как ему хочется.
Вот только в реестре РАО я нашёл только «Скрип колеса», а никакой «Скрипки-лисы» нет. Так что информация о двойной регистрации, скорее всего, вымысел.
Вот как Саруханов всех запутал!
Впрочем, какая разница — главное, что песня хорошая.
Композитора — с юбилеем!