лаоши что это значит
Лаоши что это значит
Lie Huo Jiao Chou & Liu Yao запись закреплена
► Правила обращения по имени в китайском языке
Наверное, каждый из вас не раз сталкивался с этим непростым вопросом: так как же, все-таки, обращаться к китайцам по имени?
В русском языке имя имеет довольно вольный характер, мы можем менять их с фамилией местами и тут, как в математике, от перемены мест слагаемых значение суммы не изменится; можем сокращать; называть своего друга просто «Ваня», а старого коллегу просто «Михалыч» или, на худой конец, «Иванов». И многое, многое другое.
С китайским именем так сделать не получится.
В 1958-м году в Китае был принят стандарт записи китайского языка латинской письменностью пиньинь, разработанный китайскими лингвистами. Помимо транскрипции он регламентирует в том числе правильное написание имён. В Китае пиньинь носит официальный статус. Общепринятой системой китайско-русский транскрипции является транскрипционная система Палладия.
▼ Как известно, фамилия в Китае произносится перед именем.
Сюань Цзи, Хань Мучунь, Сяо Чжэн.
Обращения к героям Шэн, Сяо, Цзи, Цянь, и т.д. неприемлемы.
▼ Не следует обращаться к китайцу исключительно по фамилии (например – Сяо). Фамилия всегда должна сочетаться с обращением или должностью (директор Сяо). Обязательно в последовательности: фамилия – обращение/должность (на китайском это будет Сяо лаоши = учитель Сяо). Сами китайцы очень охотно используют должности в общении между собой, так что в ряде случаев, такой вариант может быть даже предпочтительней.
▼ Категорически не рекомендуется обращаться к китайцу только по имени. Сама попытка поинтересоваться о том, можно ли так обращаться, оскорбит китайца. В Китае обратиться только по имени можно лишь к очень близкому человеку.
Зачастую, обращение по имени используют родители. В таком случае оно приобретает ласковый характер. Это достигается посредством удвоения имен: Минмин. Зачастую удваивается первый слог имени, но порой, для благозвучности, китайцы также удваивают и второй слог или фамилию: Сянь-сянь (Вэй Усянь) и Хуахуа (Хуа Чэн). В таком случае допускается как слитное написание, так и через дефис.
Еще один способ, добавление к именам специальных префиксов: Сяо Цзи, Сяо Цянь, А-Юань.
Обращение «сяо» и «лао» зачастую также используется и в кругу друзей, указывая, соответственно, на степень старшинства: Сяо Цзи = малыш/младший Цзи; Лао Ло = старик/старина Ло.
Если есть только фамилия, она склоняется по нормам русского языка – то есть склоняется, если она принадлежит мужчине («приказ директора Сюаня») и не склоняется, если принадлежит женщине («наставления барышни Чэнь»).
Резюмируя все вышеописанное:
В Китае вот так просто взять и назвать человека по имени или фамилии считается крайне формально и даже грубо. Ваш собеседник, разумеется, вас поймёт и не будет поправлять или делать замечание, но он также поймёт ваш «замечательный» уровень знаний и степень уважения к его личности и его культуре. Во избежание казусов, желательно не сокращать и не делить китайские имена, не разделять имя и фамилию.
В руфандоме мы позволяем себе некоторые вольности, интерпретируем имена по-своему, но это, к сожалению, в корне неверно.
Если заковыристое имя героя вызывает сложности, лучше обратиться к его «ласковой» форме: Сяо Цянь, Сяо Цзи.
На крайний случай, длинные имена, состоящие из двух слогов, такие как Чжэнмин или Линъюань, все же можно писать без фамилии. Но с короткими, односложными («Цзи» и «Цянь») этого лучше не делать. Как и не оставлять одну только висящую в воздухе неприкаянную фамилию.
Сошлемся на то, что все эти герои уже давно стали нашими близкими друзьями. Только никому об этом не говорите
Китайский недо-словарик
Чудесный перевод Псоя и Сысоя «Системы «Спаси-Себя-Сам» для главного злодея» хорош не только как текст (хотя он просто прекрасен! ), но ещё и замечателен тем, что там приводятся и очень подробно объясняются всякие обращения героев друг к другу (помимо всего прочего). Так что я решила пробежаться по сноскам и я сделать такой мини-словарик, чтобы
не путаться чуть меньше путаться в бесконечных родственниках, которые не родственники, и всяких прочих добавлениях и заменителях. И теперь я могу с полным пониманием сказать, что предпочитаю видеть (и слышать), чтобы Чжу Хун называли Хун-цзе, а не «сестричкой Хун»
Вайшэн (外甥 wàisheng ) – племянник, сын сестры
Гуайгуай (乖乖, guāiguāi ) – дитя, деточка, дитятко.
Гунцзы (公子, gōngzǐ ) – молодой господин, буквально «сын дворянина» или «сын общества».
Гуньян (姑娘, gūniang ) – барышня – распространенное вежливое обращение к девушке.
Гэгэ (哥哥, gēge ) – старший брат
Гэся (閣下, Géxià ) – Господин (букв. «Ваше Превосходительство»), вежливое обращение к высокопоставленной персоне.
-Дада ( 大大 dàda ) – неформальное вежливое обращение, пер. с кит. «отец», «дядюшка».
Дагэ (大哥, dàgē ) – самый старший брат в семье, а также вежливое обращение в дружеском разговоре. Помимо «старшего из братьев» это слово означает также «босса» (в криминальной среде) и «старик, чувак» при обращении к другу.
Дае (大爷, dàyé ) – «Дядюшка», старший брат отца, старший в семье, вежливое обращение «господин» в разговоре, обращение слуги к хозяину
Даши (大师, Dàshī ) – титул, в пер. с кит. означает «великий мастер»
-лан – «молодой человек» или «сударь, господин» – уважительное, но простое обращение (Чжучжи-лан).
Лаонян (老娘, lǎoniáng ) – «Эта старуха», в пер. с кит. «мать, мамаша, повивальная бабка», так называют себя женщины во время перепалки.
Лаофу (老夫, lǎofū ) – «Этот старик», так в разговоре говорят о себе пожилые люди, или же старшие при обращении к младшим.
Лаоцзы (老子, lăozĭ ) – букв. «отец», гневно или шутливо о себе. «Папочка» – так молодые люди фамильярно говорят о самих себе, как, например, у нас «старик». Также это имя древнекитайского философа Лао-цзы
Момо (嬤嬤) – форма обращения к пожилой женщине.
Наньжэнь (男人 nánrén ) – другой мужчина, которое в другом прочтении (nánren ) означает «муж, супруг, любовник»
Нуцзя ( г 奴家, nújiā ) – Ваша покорная служанка – так в старину женщины называли себя при разговоре. Это можно перевести с китайского как «раба дома/семьи».
Нянцзы (娘子, niángzǐ ) – Жена, супруга, молодая женщина.
Нянцинь (娘亲, niángqǐn ) или сокращённо нян (娘, niáng) – матушка.
Сюнчжан — Старший брат. Сюнджан и Гэгэ — слова, применимые для обращения к старшему брату, только гэгэ — более родственное, а сюнчжан — более формальное
Сянгун ( 相公 xiànggong ) – Муж, вежливое обращение жены к мужу, а также чиновник, министр, учёный человек, благородный юноша и даже мальчик из публичного дома .
Сяньси (仙师, xiānshī ) – Бессмертный мастер, звание заклинателя высокого ранга
Сяо (小, xiǎo ) – маленький, младший
Сяоди (小弟, xiǎodì ) – Младший братец, в букв. пер. с кит. «самый младший из братьев»; «Ваш младший брат» (скромно о себе)
Сяоцзы (小子, xiǎozi ) – «паренек, мальчик-слуга, негодник, малец»
-фурэн – вежливый суффикс для замужней женщины с некоторым социальным положением
Цзайся (在下, zàixià ) – Ваш покорный слуга, в букв. пер. с кит. «находящийся ниже»
Цзюй (цзю) (巨, jù ) – «громадный, сильный, мощный, закалённый», т.е. «гигант». Вариант «цзюйцзюй (цзюцзю)» (巨, jùju) – сленговое обозначение неимоверно важного человека, что-то вроде «супер-пупер».
Цяньбэй (前辈, qiánbèi ) – «старейшина» (старшее поколение, старший коллега), вежливый термин для старшего, применим и к женщинам тоже. Вежливое обращение к старшему и умному человеку, с которым у тебя нет никаких родственных/организационных связей.
Шаое (少爷, shàoye ) – Молодой господин
Шаонюй (少女, shàonǚ ) – молодая девушка, девица, молодая женщина
Шибо (师伯, shībó ) – «дядюшка-наставник», вежливое обращение к шисюну своего учителя. Старший брат или старшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Шиди – обращение к человеку, который младше говорящего по возрасту или статусу. В противовес, старший будет зваться «шисюн«
Шифу (师父, shīfu ) – «наставник, мастер»
Шицзунь( 师尊, shīzūn ) – учитель, уважаемый наставник – вежливое обращение к учителю, мастеру своего дела.
Шичжи (师侄, shīzhí ) – букв. «племянник по наставнику», то бишь ученик брата по школе/клану заклинателей
Шишу ( 师叔, shīshū ) – «тётя», младший брат или младшая сестра учителя по школе/клану заклинателей
Проклятие Всех Путей
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Информация о пользователе
Обращения в Китае
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12019-02-25 00:45:36
В русском языке мы привыкли обращаться по имени к людям, чей возраст не сильно отличается от нашего. К незнакомцам мы обращаемся «молодой человек» или «девушка». В Китае в таком случае используют слово «братец» или «сестрица». Девушка может кокетливо назвать своего возлюбленного старшим братом (哥哥, гэгэ).
В тесном кругу друзей, жителей одной комнаты общежития, молодых сотрудников, работающих над одним проектом, молодые мужчины зачастую обращаются друг к другу по старшинству, называя самого старшего 大哥 (да гэ, старший брат), второго по старшинству — 二哥(эр гэ, второй брат), третьего — 老三 (лао сань, третий брат) и т.д. Все младшие братья, кроме второго, пишутся через 老, поскольку 老二 (лао эр) имеет нелицеприятное значение — так часто называют собственный мужской половой орган и этот эвфемизм аналогичен русскому «мой младший» в контексте «ты такая красивая, что мой младший оживился».
В учебной среде, идет ли речь про обычное современное учебное заведение или про школу боевых искусств из фантастической книги, ученики тоже обращаются друг к другу как к братьям и сёстрам. Это происходит из глубокой древности и чрезвычайного почитания учителей. Учитель считается вторым отцом, потому все ученики одного учителя непременно братья и сестры. Старший соученик — 师兄 (шисюн, старший брат), младший — 师弟 (шиди, младший брат). Старшая соученица — 师姐 (шицзе, старшая сестра), младшая — 师妹 (шимэй, младшая сестра). Для образования этих обращений берутся слова «младший брат», «старшая сестра» и др. и присоединяются к началу слова «учитель».
Слово 哥哥 (гэгэ) может использоваться не только для кокетства, но и для обращения к молодому человеку, который старше говорящего. Кроме того, если вы встретите незнакомца, который по виду кажется вашим ровесником, будет вежливее назвать его старшим братом. Если вы назовёте незнакомца младшим братом (弟弟, диди), это может быть расценено как грубость, если вы, конечно, обращаетесь не к ребёнку.
Если рассмотреть по иероглифам слово 师父 (шифу), которое можно перевести не только как «учитель», но и как «наставник», окажется, что состоит оно из слов «мастер, наставник» и «отец». Есть созвучное обращение к учителю — 师傅 (шифу), которое в буддизме означает «отец-наставник», этим же словом в прежние времена обращались к наставникам наследников престола.
Слово 师尊 (шицзунь) — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».
А вот 老师 (лаоши), состоящее из «старый, уважаемый» и «мастер», наиболее повседневное и простое из названных здесь, оно используется в отношении совершенно любого учителя. К учителям в современной школе также обращаются с помощью этого слова.
Китайский язык. 5 класс
Конспект урока
Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:
老师 – lǎoshī – учитель
同学 – tóngxué – одноклассник
们 – men – суффикс множественного числа
季马 – Jìmǎ – Дима (имя собственное)
秀英 – Xiùyīng – Сюин (имя собственное)
安妮 – Ānnī – Аня (имя собственное)
1. Сизова А. А., Чэнь Фу, Чжу Чжипин, Ван Жоцзян, Сун Чжимин, Лян Лицзяо, Инь Цзе, Сюй Цайхуа, Лоу И. Китайский язык. Второй иностранный язык. 5 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций: базовый и углубл. уровни / [А. А. Сизова и др.]. – М.: Просвещение: People’s Education Press, 2020 – 146 с.: ил. – (Время учить китайский!).
1. Сизова А. А., Пересадько Т. В., Чэнь Фу, Чжу Чжипин, Ван Жоцзян, Сун Чжимин, Ян Лицзяо, Инь Цзе, Сюй Цайхуа, Лоу И. Китайский язык. Второй иностранный язык. Книга для учителя. 5 класс: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / [А. А. Сизова, Т. В. Пересадько, Чэнь Фу и др.]. – М.: Просвещение: People’s Education Press, 2019. – 201 с.: ил. – (Время учить китайский!).
2. Сизова А. А. Китайский язык. Второй иностранный язык. 5 класс. Рабочая тетрадь. ФГОС. // Время учить китайский! Сизова А. А., Ван Жоцзян, Чэнь Фу. – М.: Просвещение, 2020. – 80 с.
Теоретический материал для самостоятельного изучения
Дима: У нас новый учитель по китайскому языку. Мы обращаемся к ней 王老师 Wáng lǎoshī.
Дима: Когда учитель Ван заходит в класс, она говорит нам «同学们好!» Tóngxuémen hǎo!
Дима: А мы ей отвечаем «老师好» Lǎoshī hǎo!
Сюин: Всё верно, мы приветствуем друг друга, начиная с обращения, а затем добавляем слово 好 hǎo «хорошо».
Дима: Моя младшая сестра Аня в этом году начинает изучать китайский язык. Сюин, как её имя будет звучать по-китайски?
Дима: Спасибо! А имя моего младшего брата Пети как будет звучать на китайском?
Дима: Значит, наши имена будут произноситься так: 季马 Jìmǎ, 安妮 Ānnī и 别佳 Biéjiā.
Сюин: Да, так китайцам проще произносить русские имена, не нужно пытаться выговорить звуки, которых нет в китайском языке.
们 men – суффикс множественного числа
匕bǐ – черпак, кинжал
学 xué – учить, изучать
Для приветствия на китайском достаточно назвать того, с кем Вы здороваетесь и добавить слово 好 hǎo (хорошо). Дословно это пожелание хорошего человеку, которого Вы приветствуете. Например:
你 nǐ (ты) + 好 hǎo (хорошо) = 你好!Nǐhǎo! (Привет! Здравствуй!)
老师 lǎoshī (учитель) + 好 hǎo (хорошо) = 老师好!Lǎoshī hǎo! (Здравствуйте, учитель!)
同学们 tóngxuémen (ученики) + 好 hǎo (хорошо) = 同学们好!Tóngxuémen hǎo! (Здравствуйте, ребята!)
Обратите внимание на суффикс множественного числа们, он используется только с личными местоимениями и в обращении к группе лиц, например: друзья, господа, учителя и другие.
ты + суффикс мн. ч. = вы
одноклассник + суффикс мн.ч. = одноклассники, ребята
У каждого иероглифа есть своё значение. Составляя из них слова, мы совмещаем значения иероглифов. Китайский язык можно сравнить с конструктором: иероглифы – это строительный материал, из которого можно создать любое слово. Например, изученное Вами слово 老师 состоит из 2 иероглифов: 老 – старый, 师 – мастер.
Вы можете использовать иероглиф 老 и в других словах. Если соединить иероглифы 老 и 人 (человек), то получится 老人 – пожилой человек. Таким образом, узнавая значение каждого иероглифа в составе слова, вы значительно расширяете свой словарный запас.
4. Все новые иероглифы нужно разбирать по составу. Как вы помните, каждый иероглиф состоит из графем, одна из которых является ключом. Если иероглиф является пиктограммой, то о его значении можно догадаться по форме его написания. Если иероглиф – идеограмма, то его значение можно понять из составляющих его графем. Если иероглиф – фоноидеограмма, то в его составе, помимо ключа, есть ещё и фонетик, который поможет выучить не только этот иероглиф, но и все иероглифы с этим фонетиком. Поэтому рекомендуем Вам выписывать графемный разбор и учить составные части иероглифов.
Разбор заданий тренировочного модуля.
№ 1. Выберите возможные приветствия на китайском языке.
Объяснение задания: приветствия на китайском языке оканчиваются иероглифом 好 hǎo (хорошо), поэтому достаточно выбрать варианты, которые соответствуют этому правилу.
Верный ответ: 你好!老师好!同学们好!
№ 2. Заполните пропуски в диалоге.
Объяснение задания: в диалоге отсутствует одно местоимение, одно имя собственное и два существительных-обращений. В первой строчке Илья обращается к Ане, не хватает местоимения «ты», а во второй не хватает имени «Илья». В третьей и четвёртой друг друга приветствуют учитель и ученики, не хватает слов «ученики» и «учитель».
Сергей Кондрашов, «Лаоши»: Китайский не выучить за 16 часов
Сергей Кондрашов, основатель стартапа Лаоши, поговорил с ЦП о специфике культуры Китая и о тонкостях изучения китайского языка онлайн.
АП: Привет, Сергей. Расскажите для начала о себе — кто вы, откуда, какой-то ваш бэкграунд.
В том же году я начал учить китайский язык, сначала самостоятельно. В 2011 году пол-года жил и учил язык в Китае. Там работал у мобильного операта Чайна Юником, немного снимался в местных сериалах, занимался куплей-продажей всякой мелочи (отправлял в Россию). Вернувшись домой, в Оренбург, я открыл там Школу китайского языка, где сам и преподавал. Поначалу приходилось сложно, я поднимал рынок с нуля, потому что ничего подобного в городе раньше не было. На сегодня Школа существует уже третий год, поток учеников всё нарастает.
АП: Почему решили делать стартап именно по изучению китайского?
История появления идеи необычная. С сентября 2012 года меня начали атаковать менеджеры одного из сайтов-купонаторов. Офлайн школа в Оренбурге им была не интересна для акции, поэтому они предлагали мне сделать вебинары или скайп-уроки и «раскрутить» их при помощи скидок. А так как текучка в той компании была большая, то за несколько месяцев ко мне обратилось сразу 3 менеджера с похожими предложениями. Параллельно меня начили атаковать ребята из Talk Fusion с предложениями своего сервиса для обучающих вебинаров.
Ну и самый главный для меня толчок заключался в том, что очень многие мои ученики спрашивали, есть ли возможность заниматься дистанционно. У кого-то появлялась работа, у кого-то семья или какие-то проблемы, и они не могли больше приходить на занятия. А желание заниматься было. У нас в России очень много небольших городков, где наверняка есть желающие изучать китайский. Но преподавателей там нет, и в ближайшее время не будет.
И вот однажды я решил, что просто обязан на такой спрос ответить достойным предложением.
Проект подняли на мои личные деньги, никаких инвестиций привлечено не было. Над проектом работали год, поэтому расходы были дозированы. Сейчас мы являемся резидентами ИТ Инкубатора в Набережных Челнах, который очень помогает в плане информационной и образовательной поддержки.
Также в ближайших планах обязательная разработка мобильных версий сервиса. Очень много финансовых ресурсов отвлекает создание программы обучения. По сути, мы с китайскими преподавателями пишем новый учебник, который заточен именно под наш сервис. Весь контент полностью уникальный.
Для самых ленивых и неорганизованных мы хотим сделать мобильную обучающую игру. Большая статья расходов заложена на маркетинг, потому что часть рынка придется поднимать с нуля.
А также мы нацелены в ближайшее время выходить на англоговорящий рынок.
Проект запущен 2 декабря 2013 года. В данный момент не принимается оплата на сайте. Платежный сервис, с которым была договоренность, прекратил своё существование. А в связи с новогодними праздниками мы не успели ничего оперативно сделать. Рекламы тоже никакой не было. Поэтому рано говорить о трафике. На сегодня у нас зарегистрировано 500 учеников, многие из них активно занимаются, задают вопросы, пишут отзывы. В день прибывает до 20 новых учеников.
АП: На чем зарабатываете?
АП: Вы говорите, что жили в Китае, расскажите что-то интересное про страну.
Китайская культура очень ёмкая. Именно благодаря ей Китай остается всё той же страной на протяжении тысяч лет. Страну завоевывали: приходили монголы, манчжуры, но через несколько поколений китайская культура их поглощала, они становились китайцами.
АП: В Китае вроде бы неколько наречий, причем китаец из одной части страны не поймет другого. Кантонский, мандаринский, все это. Вы какому учите, и почему?
Действительно, в Китае много наречий, которые достаточно сильно отличаются друг от друга. Но есть и общий язык, который китайское правительство так старательно прививает населению. Он называется Мандаринским или Путунхуа. Мы называем его нормативным китайским языком, именно ему и учим своих учеников. Это язык политики и экономики, телевидения и других СМИ, официальный язык государства. Поэтому тут выбор очевиден.
АП: Сколько нужно потратить времени, чтобы иметь возможность на базовом уровне пообщаться с китайцем?
Есть такой анекдот. У китаеведа спросили «Китайский сложно учить?». На что он ответил «Нет. Первые 10 лет сложно, а потом нормально».
АП: Понятно. Ну и напоследок, расскажите что-то о своих планах, может быть, пару советов читателям?
Как было сказано выше, мы хотим сделать ресурс, который сможет реально заменить офлайн обучение. И будет конкурировать с традиционными школами как по удобству, так и по цене. Примерно через год мы планируем выход на англоговорящий рынок. А также пойдём в Китай и научим их русскому языку. Раньше много шутили о том, что китайский язык изучают пессимисты. Сейчас китайский изучают реалисты, ведь это большой шаг навстречу высокооплачиваемой работе или успешному бизнесу.