Что означает mrs в авиабилете

Мисс или миссис? – правила обращения к женщинам

Мисс или миссис – так обращаются к женщинам в англоязычных странах в зависимости от их семейного положения. Существует также универсальное обращение, которое можно использовать, если вы не хотите ударить в грязь лицом.

В этой статье вы узнаете, чем отличаются и в каких случаях употребляется обращение мисс и миссис.

Что означает mrs в авиабилете

В чем разница между мисс и миссис?

Перед тем как узнать в чем отличие между мисс и миссис, нужно узнать, что они означают.

Также обращение “мисс” применяется по отношению к школьным учительницам, независимо от их семейного положения.

К тому же существует такое обращение как «миз» (Ms) – нейтральное обращение к женщине, если её семейное положение неизвестно.

Происхождение «Мисс» и «Миссис»

Данные слова впервые появились в XVII веке на территории нынешней Великобритании. В те времена их широко использовали в качестве сокращения от «mis­tress», которое в переводе с английского языка означает «хозяйка» или «владелица дома».

Первоначально к таким обращениям прибавлялись имя или фамилия мужа. Спустя время, женщинам даже в официальных документах разрешили добавлять свои инициалы после слова «мистрис». Однако фамилия мужа всё же сохранялась.

Приблизительно в XVII веке, в речь широко вошли привычные нам Miss и Mis­sis или сокращенно – Ms и Mrs.

Обращение к женщинам в британском и американском английском отличаются отсутствием или употреблением точки. В американском варианте использование точки обязательно (Mrs. Smith), а в британском наоборот – точка не нужна (Mrs Vega).

Употребление Miss и Mrs

В английском языке также есть специальные вопросы, которые помогут узнать, как обращаться к женщине и людям в общем.

Если вопрос задали вам, то формы ответа такие:

Знание этих простых фраз и их употребление в речи с носителями английского языка помогут вам быть вежливым и воспитанным собеседником.

Примеры использования Miss, Mrs и Ms

Представим вам несколько примеров употребления обращений Miss, Mrs и Ms:

Пример 1

Helen: How should I address your mother?
Tory: You call her Mrs. Smith.

Хелен: Как мне обратиться к твоей матери?
Тори: Называй её миссис Смит.

Пример 2

Han­nah: Hel­lo, mom! This is my friend Alexa Vega.
Alexa: Good evening, Mrs Cooper!
Mrs Coop­er: Hel­lo, Miss Vega!

Ханна: Привет, мама! Это моя подруга Алекса Вега.
Алекса: Добрый вечер, миссис Купер!
Миссис Купер: Здравствуйте, мисс Вега!

Пример 3

Ms Stre­it: Did every­one under­stand the top­ic of the essay?
Nick: Ms Stre­it, I have some questions.

Мисс Страйт: Все ли поняли тему эссе?
Ник: Мисс Страйт, у меня есть вопросы.

Пример 4

Ms Wil­son: I would like to present you Mr & Mrs Jackson.
Mr Jac­skon: Thank you, Ms Wilson!
Mrs Jack­son: We are glad to see you all!

Мисс Уилсон: : Я хотела бы представить вам мистера и миссис Джексон.
Мистер Джексон: Спасибо, мисс Уилсон!
Миссис Джексон: Мы рады вас всех видеть!

Пример 5

Many guests have arrived to Mrs Henderson’s birth­day par­ty. Mr and Mrs Jonas with their son and daugh­ter came from anoth­er coun­try to con­grat­u­late their aunt on her hun­dredth birth­day. Even the may­or of the city Mr Night came with his wife Mrs Night and their daugh­ter Miss Night to present Mrs Hen­der­son with a gift.

На День рождения миссис Хендерсон прибыло много гостей. Мистер и миссис Джонас с сыном и дочерью приехали из другой страны, чтобы поздравить тетю с ее сотым днем ​​рождения. Даже мэр города мистер Найт приехал со своей женой миссис Найт и их дочерью мисс Найт, чтобы преподнести миссис Хендерсон подарок.

Теперь у вас не будет возникать вопроса «Кто из них замужем?» при обращении к незнакомым женщинам. Вы знаете, в чем различие между мисс и миссис и как правильно обращаться к женщинам на английском языке, не обидев их.

Что означает mrs в авиабилете

Источник

Расшифровка маршрутной квитанции

Что означает mrs в авиабилете

Поля электронного билета (маршрутная квитанция), расшифровка.

ETK NBR — номер электронного билета;

ISSUING AIRLINE – авиакомпания, которой вы летите; Обозначается полное название или международный код авиаперевозчика;

FROM — место вылета; (может указываться город, название аэропорта и терминал, если в пункте отправления их несколько);

TO — место назначения;

FLIGHT — номер вашего рейса; (обязательно его запомните! под этим номером обозначается ваш рейс на табло вылета и стойках регистрации, а также делаются объявления по громкой связи);

DATE — дата вылета; (всегда указывается местное время);

DEPT — время отправления самолета; (рекомендуется заранее прибыть на регистрацию для прохождения всех предполетных формальностей. Обычно за 2,5-3 часа до этого времени);

FARE BASIS — условия тарифа; (например, могут быть ограничения на обмен билета или изменения даты полета, а также на пребывание в пункте назначения). Уточнить вопросы по данному разделу всегда можно в справочной авиакомпании, указанной в поле ISSUING AIRLINE;

VALID — срок действия билета от и до; Not valid before (недействителен ДО) и Not valid after (недействителен ПОСЛЕ). Если дата отсутствует, значит, у Вас имеется возможность обменять или сдать билет в течение года с момента его покупки без уплаты дополнительных сборов;

BAGS — бесплатная норма провоза багажа без ручной клади; (различается на два типа – weight concept и piece concept). В первом случае (например, 20К) указывается бесплатная норма суммарного веса багажа на одного человека, без ограничения по количеству мест. Piece concept (например, 1PC) устанавливает ограничение и на количество мест регистрируемого багажа и на вес каждого из этих мест. Предельно допустимый вес багажа в этом случае необходимо уточнить в справочной службе авиакомпании или на официальном сайте;

Другие обозначения в электронном билете

FARE — тариф в валюте, которая действует в месте отправления. Если билет выписан, например, в Великобритании, то тариф будет указан в английских фунтах (GBP). В странах с более гибкой валютной политикой, в том числе и России, тариф указан в долларах США (USD). Конфиденциальный тариф обычно обозначается значком «IT» или «Forfait»;

TOTAL — Полная стоимость билета, включая аэропортовые таксы и сборы. Также указывается в национальной валюте места приобретения. В России, в зависимости от авиакомпании, могут указываться и рубли и доллары. В билете с конфиденциальным тарифом сумма может быть не указана;

TAX — такса. Сумма аэропортового сбора в национальной валюте места выписки билета;

AIRLINE DATA – отметки авиакомпании;

PNR CODE – Индивидуальный номер бронирования (Personal Number of Reservation). Буквенно-цифровой код, который присваивается каждому пассажиру на стадии выписки билета;

Источник

Бумажный и электронный авиабилет

Узнать стоимость авиабилетов, забронировать авиабилет и оплатить вы можете на странице «Авиабилеты онлайн». А ниже вы можете посмотреть обозначения, применяемые как в бумажном, так и в электронном авиабилете.

Информация в авиабилете (бумажном)

Данный тип бланка еще достаточно широко распространен в России. Билет представляет собой «сэндвич» из нескольких купонов. Каждый купон бланка снабжен копировальным слоем. При печати авиабилета вся информация «пробивается» насквозь, благодаря чему, каждый купон содержит информацию обо всех других. Количество купонов соответствует количеству перелетов. Последний купон (обычно белого цвета) является пассажирской копией и остается Вам для отчетности, но только после того, как Вы полностью используете билет (билет без пассажирского купона не действителен).

Обозначения в билете

Информация в электронном авиабилете (e-tiсket)

Электронные билет (e-tiсket) все больше и больше входят в нашу жизнь, и наверное скоро почти вытеснят бумажные авиабилеты. Распечатанный электронный билет, как правило, нужен только пассажиру для того, что бы он знал, на каком рейсе он летит и в какое время. В отдельных случаях такой билет все еще требуют предоставить при регистрации, поэтому лучше его иметь при себе. На самом же деле вы уже включены в БД авиакомпании на указанный в билете рейс и этой информации и вашего паспорта вполне достаточно, что бы зарегистрироваться на рейс.

Ниже представлен для примера вариант e-ticket на рейс Москвы-Иркутск-Москва (туда и обратно). Наиболее значимые места выделены в виде ссылок. Подведите к ссылке мышку и появится подсказка, сообщающая о том, что это за поле.

ILIANTOUR
KOMSOMOLSKAY 1,
PODOLSK
DATE: 02 SEPTEMBER 2009
AGENT: 0000
NAME: KUZNETSOV/SERGEY MR
IATA : 000 00000
TELEPHONE: +7(495)972-6961

ISSUING
TICKET
BOOKING REF:
AIRLINE : AEROFLOT
NUMBER : ETKT 555 3646496576
AMADEUS: 5OQJHV, AIRLINE: SU/IQEMKC
FROM /TO FLIGHTCL DATEDEPFARE BASIS NVBNVA BAG ST
MOSCOW SVO TERMINAL:DSU 0749L03SEP18:45LLPXRF03SEP03SEP20KOK
IRKUTSKARRIVAL TIME: 0520
IRKUTSKSU 0748M05SEP12:40MLEXRF05SEP05SEP20KOK
MOSCOW SVO TERMINAL:DARRIVAL TIME: 13:45
AT CHECK-IN, PLEASE SHOW A PICTURE IDENTIFICATION AND THE DOCUMENT YOU
GAVE FOR REFERENCE AT RESERVATION TIME

FARE CALCULATION : MOW SU(FE)IKT5400.00SU(FE)MOW11000.00RUB16400.00END

NOTICE
CARRIAGE AND OTHER SERVICES PROVIDED BY THE CARRIER ARE
SUBJECT TO CONDITIONS OF CARRIAGE, WHICH ARE HEREBY INCORPORATED BY
REFERENCE. THESE CONDITIONS MAY BE OBTAINED FROM THE ISSUING CARRIER.

THE ITINERARY/RECEIPT CONSTITUTES THE ‘PASSENGER TICKET’ FOR
THE PURPOSES OF ARTICLE 3 OF THE WARSAW CONVENTION, EXCEPT WHERE THE
CARRIER DELIVERS TO THE PASSENGER ANOTHER DOCUMENT COMPLYING WITH THE
REQUIREMENTS OF ARTICLE 3.

Источник

Как читать авиабилеты

Автор Vladimir

Как читать бронь билета (электронного или бумажного)

Бронь билета представляет собой вот такой набор символов:

1 IVANOV/IVAN MR
2 AF2899 L 20JUN 3 LEDCDG HK1 0650 2 0720 0850 *1A/E*
3 AF 024 L 20JUN 3 CDGIAD HK1 1220 2E 1320 1555 *1A/E*
4 AF 025 L 20SEP 4 IADCDG HK1 1750 1850 0820+1 *1A/E*
5 AF2698 L 21SEP 5 CDGLED HK1 0920 2B 0950 1505 *1A/E*
6 AP NEWWORKCITY

Внимание! Во всех билетах всегда указывается местное время пункта вылета и прилета.

3. Следующий рейс (в этом примере из Парижа (CDG) в Вашингтон (IAD). Это означает, что в Нью-Йорк вы летите через Париж.

4. Рейс из Вашингтона в Париж. Обозначение 0820+1 – это значит, что вы прилетаете в Париж на следующий день (т.к. летите по солнцу).

5. Рейс из Парижа в Санкт-Петербург.

Краткое обозначение авиакомпаний (двухбуквенные коды)

Краткое обозначение аэропортов (IATA-коды)

Цифровые коды авиабилетов авиакомпаний (первые 3 цифры)

Как читать авиабилеты

3. X/O (Стоповер). Если в данном пункте происходит остановка по маршруту более чем на 24 часа («стоповер»), то это поле пусто или «О». Если же данный пункт является пунктом транзита, то напротив данного пункта стоит «Х».

4. CARRIER (Перевозчик). Двухбуквенный код авиакомпании-перевозчика в системе IATA (Международная Ассоциация Авиаперевозчиков).

5. FLIGHT (Номер рейса).

7. DATE (Дата вылета). Дата вылета по данному купону.
Сокращенные наименования месяцев:
январь JAN февраль FEB март MAR
апрель APR май MAY июнь JUN
июль JUL август AUG сентябрь SEP
октябрь OCT ноябрь NOV декабрь DEC

8. TIME (Время вылета). Всегда указывается местное время пункта вылета.

10. FARE BASIS (Вид тарифа). Буквенно-цифровое обозначение тарифа по данному купону.

11. NOT VALID BEFORE/NOT VALID AFTER (Не действителен до / Не действителен после). Дата, раннее которой и позднее которой, соответственно, нельзя лететь по данному полетному купону (если правила тарифа допускают изменения дат). Для большинства «жестких» льготных тарифов обе даты совпадают с датой вылета по данному купону. Если графы пустые, то это означает, что данный билет действителен как минимум год.

13. FARE CALCULATION (Расчет тарифа). В данной графе приведен подробный расчет тарифа по всему билету. Расчет состоит из трехбуквенных кодов городов, двухсимвольных кодов перевозчиков и тарифных компонентов в NUC (нейтральных единицах расчета). Здесь же расшифровывается сборная такса (аэропортовые и топливные сборы), если все сборы не помещаются в графы 17. В графе может находиться служебная информация: курсы пересчета нейтральных единиц, валют, различные ограничительные надписи (если последние не поместились в графы 22 и 25).

15. TOTAL (Всего). Полная стоимость билета (тариф плюс аэропортовые и топливные сборы) в валюте пункта выписки билета. В России для разных авиакомпаний это могут быть как рубли РФ и евро, так и доллары США. В случае, если билет выписан по конфиденциальному тарифу, то в этой графе сумма может быть не указана (заменяется на значок «IT» или «FORFAIT»).

16. EQUIV/FARE PD (Уплачен эквивалент тарифа). Эквивалент тарифа в валюте пункта выписки (если валюта пункта выписки отличается от валюты пункта начала перевозки). Курс пересчета должен быть отражен или в графе 22 или 25 или 13.

17. TAX (Таксы). Двухбуквенное обозначение и сумма аэропортового сбора в валюте пункта выписки. Если все аэропортовые сборы не помещаются в графы 7, то в последней графе указывается «сборная» такса (сумма всех оставшихся), а ее расшифровки приводится в графе 13.

18. FORM OF PAYMENT (Форма оплаты).
Форма оплаты, в которой был оплачен билет. Наиболее распространенные: CASH (наличные), INVOICE или INV (безналичная оплата), CC—номер кредитной карты—.

20. AIRLINE DATA (Для отметок авиакомпании). Буквенно-цифровой номер (код) бронирования (PNR CODE).

21. Поле валидатора.
Уникальный «штамп» агентства. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса (в России номера ИАТА аккредитованных агентств должны начинаться на 922). Буквенно-цифровая референция агента выписавшего билет. Дата выписки билета.

25. ADDITIONAL ENDORSEMENT/ RESTRICTIONS (Дополнительные ограничения). Только для ручных бланков. Содержит информацию, не вместившуюся в графы 13 и 22.

26. TOUR CODE (Код тура). Некое условное обозначение применяемое для групповых и конфиденциальных тарифов.

21. Поле валидатора.
Уникальный «штамп» агентства. Должен содержать название агентства, его краткий адрес, уникальный номер офиса. Дата выписки билета.

Как читать маршрутную квитанцию электронного авиабилета

Источник

Мисс, миссис, мистер в английском языке

Что означает mrs в авиабилете

Англичане славятся своим особым речевым этикетом. Наверняка вы не раз, хотя бы в фильмах, слышали обращения (так называемые гоноративы) Мистер (Mr) или Миссис (Mrs). Казалось бы, что все просто, но это не совсем так. В английском языке обращение к собеседнику может зависеть от пола, возраста, и статуса. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, стоит изучить все нюансы.

Mr & Mrs

Те, кто уже изучает английский на протяжении хотя бы небольшого срока, вполне может быть знаком с такими сокращениями как Mr и Mrs, что в переводе на русский означает «мистер» и «миссис» соответственно.

Если вы не знакомы с человеком, то не постесняйтесь узнать у него, как к нему можно обращаться. Таким образом вы проявите вежливость и уважение, что не мало важно для жителей англоязычных стран.

Оба варианта Mr и Mrs в такой форме используются при написании деловых писем, заполнении документов, и в других официальных бумагах. Однако нередко такие сокращения можно встретить в журналах, книгах и пр.

Есть несколько важных грамматических моментов.

Если речь идет о муже и жене, то их нужно представлять вместе, и ни в коем случае не по отдельности. Например, не «Mr Black and Mrs Black», а «Mr & Mrs Black».

Мисс и миссис. В чем разница

Теперь подробнее рассмотрим различия между обращениями к представительницам женского пола. Английский язык богат различиями гоноративов женского рода, и их выбор зависит от того, обращаетесь вы к замужней или незамужней женщине.

Эти два варианта уместны только в том случае, когда вы точно знаете о статусе собеседницы. Но как быть в той ситуации, если вы не знакомы с человеком, но спрашивать о семейном положении в данной ситуации неуместно или невозможно. Как тогда обратиться к незнакомой девушке или женщине?

В этом случае есть универсальное обращение Ms (Краткая форма от Mizz, читается как [mɪz] – Миз). Его можно использовать в любой ситуации, независимо от семейного положения, возраста, и статуса собеседницы. По утверждению популярного издательства The Times, Ms – общепринятое и вполне приемлемое обращение к женщине-адресату в англоязычных странах. Особенно часто оно применяется в бизнесе. Так что если вам точно неизвестно семейное положение женщины, не нужно угадывать. Смело говорите «Ms», если, конечно, собеседница не разрешит иной вариант.

Другие варианты обращения

Кроме основных формальных обращений Mr, Mrs, Miss и Ms есть еще несколько форм: Sir и Madam.

Sir ([ˈsɜː(ɹ)] сэр) – универсальное обращение к мужчинам, которые старше по возрасту или статусу.

Вообще, в англоязычной среде при формальном общении принято обращаться к человеку в соответствии с его профессиональным статусом. Например: Doctor – доктор, officer – офицер (обращение к сотруднику полиции), Father – отец (при общении со священником) и т.д.

Но если вы говорите с кем-то впервые, вы можете употребить Sir, независимо от статуса и профессии адресата. Кстати, слово «Сэр» приемлемо использовать отдельно, без фамилии, и это не будет считаться дурным тоном (в отличие от употребления без фамилии обращений Мистер или Миссис).

Использование формы «Sir» возможно в повседневной жизни, при общении с начальником, или же среди военных, когда младший по званию обращается к старшему.

Кстати, в Великобритании у гоноратива Sir есть и второе значение – титул. Он используется в качестве почетной приставки для лиц, которые имеют членство в рыцарском ордене или титул баронета. В этом случае титул пишется с большой буквы, и после него обязательно следует полная форма имени. Например: Sir John Smith.

Madam – ([maˈdam] мадам) уважительное обращение к женщине. Не имеет такого же широкого распространения как «Sir». Но его можно встретить на светских приемах, когда статусных женщин представляют как «Madam».

Стоит упомянуть еще об одном гоноративе, который появился относительно недавно – Mx (произносится как [mɪks] или [mʌks]). Это гендерно-нейтральное обращение, в русском языке аналога этой форме нет. Примечательно, что этот вариант был признан официально, и в 2015 году включен в Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary).

В качестве итога можно кратко описать основные моменты. Итак, стоит запомнить, что для обращения к мужчинам в английском есть 2 варианта:

Чтобы не путаться в обращении к женщине, нужно запомнить отличия:

Первые 3 варианта (Mrs, Miss, Ms) всегда ставятся перед фамилией. Форма ma’am, так же как и Sir употребляются самостоятельно.

При переводе официальных документов на русский, формы Mr, Mrs, Miss и Ms лучше заменять русскоязычными аналогами Г-н (господин) и Г-жа (госпожа).

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *