Так или иначе субтитры
Так или иначе субтитры
Функционирует при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ
ТАК ИЛИ ИНАЧЕ, вводное сочетание
То же, что «как бы ни сложились обстоятельства», «как бы то ни было». Подробно о пунктуации при вводных словах и сочетаниях см. в Прил. 2.
Все эти дни Долли была одна с детьми. Говорить о своем горе она не хотела, а с этим горем на душе говорить о постороннем она не могла. Она знала, что, так или иначе, она Анне выскажет всё… Л. Толстой, Анна Каренина. Так или иначе, дело было упорядочено, после чего тридцать сыновей и четыре дочери лейтенанта Шмидта выехали в свои районы на работу. И. Ильф, Е. Петров, Золотой теленок. Так или иначе, я верю, что всё будет хорошо! В. Каверин, Перед зеркалом.
! Не смешивать с употреблением в роли членов предложения (в знач. «тем или иным способом» или «в любом случае»).
. Ученый он был совершенно первоклассный, а в той области, которая так или иначе касается земноводных, или голых гадов, и равных себе не имел. М. Булгаков, Роковые яйца. Если вы, хлопоча за Бейдемана, допускали по вашему слабоволию. хоть тень чувств иных, разрушающих ваше стремление ему помочь, – вы его так или иначе предали. О. Форш, Одеты камнем. Город неизбежно, так или иначе будет разрушен, мы сами должны организовать это разрушение. А. Толстой, Аэлита.
Субтиры или озвучка, что лучше и почему люди выбирают субтитры?
Давайте узнаем почему люди смотрят аниме с субтитрами и есть ли перспектива развития профессиональной озвучки, а России?
Всего 5 вопросов:
1й вопрос поможет понять почему люди вообще склонны смотреть с субтитрами и чем им не угодила озвучка?
2й вопрос поможет понять есть ли смысл озвучивать и делать старые аниме в озвучке или люди смотрят с субтитрами просто потому что это им нравиться и их не пересадить на озвучку. Если для старых аниме нет хорошей озвучке людям поневоле приходится смотреть с субтитрами.
3й вопрос — это возможность узнать у ценителей аниме есть ли смысл делать проф. озвучку? Те, кто смотрит аниме с субтитрами я считаю супер ценителями японской анимации, это как важные кинокритики в кино (ИМХО). Именно смотрители аниме с субтитрами смогут сказать насколько качественно была сделана озвучка и насколько она близка к оригиналу? Наверняка люди уже пробовали смотреть в так называемой проф. озвучке аниме и могут сказать насколько это хорошо получается?
4й вопрос скажет нам готовы ли мы платить за качество или нет. Что бы была проф. озвучка этим самым профи нужно платить, если не платить и жить на донаты и на голом энтузиазме, то далеко такие профи не уедут, кушать захочется очень быстро. За донаты и на голом энтузиазме работают просто любители или просто фанаты аниме, строить карьеру и жить за мизеренную зарплату очень сложно. Исключения есть, но их очень мало, я допускаю что есть люди, которые очень хорошо озвучивают аниме и делают это просто потому что им это нравится, но это не сможет продолжаться очень долго. Посмотрите на текучку кадров и вспомните что разные сезоны аниме частенько озвучивают разные голоса.
5й Вопрос узнает насколько вы быстро читаете. Если вы обладаета навыками скорочтения то субтитры вам очень подходяд.
В вопросах 1, 2 и 3 есть варианты ответа что “Я не смотрю c субтитрами” если везде будет примерно одинаковое значение — значит люди голосовали обдуманно, а не рандомно тыкали на варианты.
Чуть позже попробую подвести итог голосования и поговорить с аниме студиями, наверняка по результатам опроса будет ясно где проблема с озвучкой и почему люди выбирают субтитры. Для улучшения качества озвучки я готова немного напрячься, если вы тоже готовы пройдите опрос и напишите в комментариях что вы думаете про просмотр аниме с субтитрами и с озвучкой?
Субтитры
Субти́тры (от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео, на языке оригинала или переводное, дублирующее и иногда дополняющее, например для слабослышащих или глухих зрителей, звуковую дорожку фильма или передачи. В субтитрах отражена прежде всего речь людей и персонажей в кадре. Обычно субтитры оформляют как текст, написанный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана при просмотре видео. Слово «субтитр» означает текст, который отображается на экране в любой момент просмотра.
Содержание
Использование
Субтитры необходимы не только слабослышащим или глухим людям, иногда субтитры содержат дополнительную информацию о происходящем на экране, например комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др. Субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование используется, в основном, только в Германии, Испании, Италии и Франции, что исторически было связано с более широкими возможностями цензуры. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными.
Субтитры могут использоваться и в тех случаях, когда при просмотре телевизионной передачи или фильма необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума.
Характеристики
Субтитры различаются по степени детализации событий. Обычно субтитрируются только реплики персонажей. Если субтитры служат для перевода фильма, то в них комментируются и надписи, появляющиеся в кадре. В том же случае, когда субтитры создают для людей с ограничениями слуха, часто в них фиксируют и важные звуковые события: например, в тот момент, когда герой фильма ужасов слышит зловещий скрежет, может появиться субтитр «(зловещий скрежет)». Такие субтитры в США называются closed captions, поскольку они кодируются для возможной активации в телевизионных приёмниках, в отличие от обычных субтитров (subtitles, или open captions), которые либо отображаются по умолчанию, либо могут быть включены через меню DVD.
Субтитры могут быть включены в видеоряд, наложены поверх изображения или получены из отдельного файла с их текстом. Обычно DVD с фильмами содержат субтитры к ним. Распространено создание кустарных субтитров, так называемый фэнсаб. Такие субтитры распространяются либо вместе с видео (вшитые субтитры, часто также жесткие от англ. hardsubs ), либо в виде отдельных файлов (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры).
Субтитры в аналоговой форме
Для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL единственной формой субтитров могут быть жёсткие, то есть наложенные на изображение ещё до момента записи носителя. Для телевизионного показа и домашнего видео в формате NTSC используются субтитры closed captions (см. выше). Субтитры могут также передаваться в форме телетекста.
Субтитры в цифровой форме
Субтитры к видео в цифровой форме (DVD-video, MPEG-2, MPEG-4) могут быть:
Одним из главных преимуществ пререндеренных и программных субтитров является возможность наличия нескольких переводов (например, для нескольких языков), а также возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров).
Субтитры также подразделяются на две категории по форме, в которой хранятся:
Популярные форматы внешних субтитров
Перспективные форматы
Форматы, не являющиеся субтитрами
Аудиосубтитры
Отдельным классом форматов субтитров является LRC, применяемый обычно в караоке или просто для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала (в том числе на иероглифических языках) либо в переводе (в целях культурного обмена). Для использования этих стихов используют программу MiniLyrics
Дорама Я знаю, но.
Если не работает, попробуйте выключить AdBlock
Ожидание ответа от сервера
Смотреть: Серия 10
Информация о дораме
Продолжительность серии: 65 мин.
Пак Джэ Он (Сон Кан) считает отношения пустой тратой времени, но любит флиртовать. Несмотря на то, что он весел и дружелюбен со всеми, на самом деле он не интересуется другими людьми и отказался от отношений. Он мастер того, чтобы сближаться, а потом расходиться, и его не захватывают эмоции. Джэ Он проводит четкую границу между собой и другими людьми и не раскрывает своих чувств. Но когда он встречает Ю На Би, то обнаруживает, что хочет пересечь эту границу.
Ю На Би (Хан Со Хи) не верит в любовь, но хочет встречаться и быть в отношениях. После горького опыта первой любви она больше не верит в судьбу и решает не поддаваться чувствам снова. Однако, когда она встречает Пак Джэ Она, он оказывает на нее магическое воздействие, которое разрушает ее решимость оставаться в стороне.
На основе одноименного вебтуна.
Трансляция с 19.06.2021 по субботам в 23:00
— Красивая бабочка. Что она означает?
— Уродство, боль счастья и отсутствие свободы. Это значение тату бабочки. Хоть сделал я её, потому что мне нравятся бабочки.
— Если подумать, то бабочки конечно красивые, но говорят, если после того, как тронешь их крылья, коснуться глаз, то можно ослепнуть.
— Это ложь. Их крылья покрыты чешуйчатым порошком, он не сильно вредный, но может вызвать аллергию.
— Я про людей. Бабочки получают травмы. Если потеряют чешую, они потеряют узоры и цвета на своих крыльях. И не смогут летать. Хотите посмотреть на бабочек?
— Пак Джэ Он, давай встречаться.
— Не будешь сожалеть?
— Конечно же буду, но я этого хочу.
Этот парень опасен для моего сердца.
Это глупо, но как только наши взгляды встретились, та боль от расставания, которая давила минуту назад, растаяла как снег.
Счастье подобно бабочке. Чем больше ловишь его, тем больше оно ускользает. Но если вы перенесете свое внимание на другие вещи, оно придет и тихонько сядет вам на плечо.
Дорама супер.
Много секса.
Огня.
Эмоций.
Чуаств.
Если и есть тут абьюзеры, то это ггероиня)))
Сложно было поставить оценку дорамы. С одной стороны посмотрела на одном дыхании, очень многое понравилось, с другой стороны «модные тренды» бесят своей навязчивой популяризацией. В результате из-за модных однополых трендов оценку снизила.
Концовка весьма сказочно стандартно-романтичная с хэппи-эндом, что меня вполне устроило. Вообще в дораме реализм лишь условный. Он есть в эмоциях, некоторых сценах, ситуациях, но в целом это классическая романтика, весьма аппетитно приправленная поэтичным повествованием, красивыми актерами и эротическими сценами в духе современного времени.
Для любителей романтики, а также чувственного и эротического однозначно рекомендую.
Задавайте вопросы, обсуждайте героя, конкретные детали
Английские субтитры: польза и вред
Нет времени? Сохрани в
Друзья, мы в нашей школе не раз утверждали, что изучать английский язык можно с удовольствием. Сейчас прошло время скучной зубрёжки по учебникам, и повышать свой уровень английского можно с помощью развлекательных методов. Сегодня мы поговорим о просмотре фильмов на языке оригинала. Согласитесь, у каждого из нас есть любимые английские или американские фильмы, так почему бы не посмотреть их лишний раз, только на этот раз с пользой для себя? И уже на этом этапе возникает вопрос: использовать ли при просмотре субтитры, и если да — то какие? Какие в этом есть pros and cons? Давайте обо всём по порядку.
Польза субтитров
Просмотр фильмов на английском языке с субтитрами может быть очень useful при изучении языка. У вас есть возможность вслушиваться в речь носителей, стараться уловить интонации и манеру произношения, то есть the way of pronunciation. Если же что-то в диалоге вдруг непонятно, субтитры, они же subtitles выступают отличным помощником, так как можно сразу и быстро узнать, о чем же всё-таки идет речь. К тому же это хороший способ изучать новую лексику, ведь незнакомые слова (если вы используете английские субтитры) можно тут же занести в словарик, а в дальнейшем найти к ним перевод и запоминать. Да и согласитесь, какой бы профессиональной не была озвучка, всегда приятнее и интереснее послушать настоящий голос актеров, а не дубляж или иначе dubbing.
Vocabulary
pros and cons – плюсы и минусы
useful – полезный
pronunciation – произношение
subtitles – субтитры
dubbing – дублирование
На здоровье и идиомы о нем на английском
Вред субтитров
Однако субтитры могут и не принести никакой пользы, если ими «злоупотреблять», то есть misuse. Всегда важно помнить, что текст внизу экрана служит лишь помощником при просмотре фильма. Нужно концентрировать свое внимание, то есть attract one’s attention в первую очередь на восприятии речи на слух, другими словами на practising your listening skills. Согласитесь, вы не будете внимательно слушать dialogues или же диалоги актеров, если ваши глаза будут «приклеены» к субтитрам. Но если вы всё-таки сделаете выбор в пользу фильмов с ними, тут появляется новый вопрос: какие именно субтитры использовать: русские или английские?
Vocabulary
misuse – злоупотреблять
attract attention – привлекать внимание
practise – практиковать
listening skills – навыки слушания
dialogues – диалог
Русские субтитры
Undoubtedly, нужно отталкиваться от уровня, скажете вы. И если у меня уровень пока что слабый — нечего и думать об английских субтитрах, нужны только русские. На самом деле, это не совсем так. Безусловно, уровень знания языка важен, то есть important, однако его нужно учитывать при выборе фильма. Дело в том, что использование русских субтитров не приносит практически никакой пользы при изучении английского. Вы не увидите конструкций, использованных в your speech, которые вы не разобрали, не узнаете новую лексику (new vocabulary), так как иногда довольно сложно на слух правильно написать unknown, то есть незнакомое слово. Согласитесь, так вы язык не подтянете. Что же делать? Пользоваться английскими субтитрами.
Vocabulary
undoubtedly – безусловно
important – важный
speech – речь
new vocabulary – новая лексика
unknown – неизвестный
Сочинение Importance of mobile phones на английском с переводом
Английские субтитры
Всегда используйте при просмотре только английские субтитры. Просто выбирайте фильмы, которые подходят вашему текущему уровню (your current level). Если вы пока что Elementary — избегайте серьезных научно-фантастических фильмов или же science fiction movies. Обилие сложных терминов и непонятных конструкций заставит вас бросить просмотр на середине, или же вы просто ничего в фильме не поймете и впустую потратите время (waste your time). Выбирайте для начала легкие, веселые комедии или же мультфильмы. Заряд positive emotions, то есть положительных эмоций и польза в английском вам обеспечены. Также не лишним будет просмотр тех фильмов или сериалов, которые вы уже смотрели with translation, и хорошо знаете. Ситуации и диалоги будут вам уже знакомы, так что просмотр не вызовет особых трудностей. А на этом сайте вы найдете множество сериалов и фильмов именно с английскими субтитрами.
Vocabulary
current level – текущий уровень
science fiction – научная фантастика
waste time – тратить время впустую
positive emotions – положительные эмоции
translation – перевод
Как вам такой необычный вариант?
И напоследок, самое важное при выборе фильма для просмотра — найти то, что нравится именно вам. Тогда вы сами не заметите, как улучшите свой английский, получая удовольствие от просмотра любимого фильма.