Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка (укр. Сорочинський ярмарок ) — ярмарка, проводимая в селе Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области.

Содержание

История

В XIX веке была одной из многих ярмарок на Украине, приобрела известность после выхода повести Николая Васильевича Гоголя «Сорочинская ярмарка» (он был уроженцем данного села).

Возрождена в 60-х годах XX века. В настоящее время присвоен статус «Национальной Сорочинской ярмарки».

Гости праздника могут купить здесь изделия народного промысла, современные промышленные товары, продукты питания. В шинках можно отведать блюда традиционной украинской кухни. Особый колорит ярмарке придают одетые в национальную одежду продавцы, ремесленники, актеры, Здесь можно встретить любимых гоголевских персонажей и даже самого писателя. [1]

Время проведения

Проводилась в последние выходные августа, в последние годы дата проведения перенесена на неделю раньше (в связи с неблагоприятными погодными условиями конца августа) и продолжительность увеличена до 5 дней.

Национальная Сорочинская ярмарка, которая по традиции проходит возле села Большие Сорочинцы в Миргородском районе Полтавской области, в 2012 году проходила с 14 по 19 августа

Примечания

Ссылки

Сорочинская ярмарка почему так называется

Полезное

Смотреть что такое «Сорочинская ярмарка» в других словарях:

Сорочинская ярмарка — Werkdaten Titel: Der Jahrmarkt von Sorotschinzy Originaltitel: Сорочинская ярмарка (Sorotschinskaja jarmarka) Originalsprache: russisch Musik: Modest Mussorgski Libretto … Deutsch Wikipedia

Сорочинская ярмарка — Сор очинская ярмарка … Русский орфографический словарь

Сорочинская ярмарка — Жарг. шк. Шутл. 1. Классный час. Максимов, 398. 2. Перемена в школе. Максимов, 398. 3. Урок; ученики на уроке. ВМН 2003, 157. /em> По названию повести Н. В. Гоголя … Большой словарь русских поговорок

Сорочинская ярмарка (значения) — Сорочинская ярмарка: Сорочинская ярмарка ярмарка, проводимая в селе Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области. «Сорочинская ярмарка (повесть)» повесть Николая Васильевича Гоголя. «Сорочинская ярмарка (опера)» … … Википедия

СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА (1927) — «СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА», СССР, ВУФКУ, 1927, ч/б. По одноименной повести Н. В. Гоголя. Фильм не сохранился. В ролях: А. Харитонов, А. Горичева, Татьяна Токарская (см. ТОКАРСКАЯ Татьяна), Р. Коровниченко, П. Костенко, М. Гершуненко, Сергей Минин (см … Энциклопедия кино

СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА (1939) — «СОРОЧИНСКАЯ ЯРМАРКА», СССР, Киевская киностудия, 1939, цв., 97 мин. Комедия. По одноименной повести Н. В. Гоголя. Веселый и озорной парубок Грицко встречает на ярмарке в Сорочинцах юную Парасю. С помощью ловкого цыгана (это единственная роль в… … Энциклопедия кино

Сорочинская ярмарка (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сорочинская ярмарка (значения). Опера Сорочинская ярмарка Композитор М. П. Мусоргский Ц. А. Кюи (завершил) В.Я. Шебалин (завершил и оркестровал) Автор(ы) либретто … Википедия

Сорочинская ярмарка (повесть) — У этого термина существуют и другие значения, см. Сорочинская ярмарка (значения). Сорочинская ярмарка Жанр: повесть Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Публикация … Википедия

«Ярко, пестро, нестройно»: что представляет собой Сорочинская ярмарка — 14 19 августа возле с. Большие Сорочинцы Миргородского района Полтавской области пройдет Сорочинская ярмарка. Мероприятие проводится в рамках празднования 70 летия Полтавской области и 200 летия со дня рождения Миколая Гоголя. В XIX веке… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Источник

Сорочинская

А Царь от цезаря? Царь-Сар… золото, деньги.. Саргон. Хотя скорее всего это не имя, а один из титулов.

Слово «сорочий» в китайских словах:
1. сорочий ум (иронически о способности заглядывать далеко вперёд и неумении видеть близкую угрозу)
2. даос. сорочий мост (когда язык касается верхнего неба). ср соро;чить- «трещать, болтать». От соро;ка
«Сорочьим мостом» в Древнем Китае называли выгнутый дугой мостик над
стремительным горным потоком. Чаще всего вельможи-дипломаты, представители двух княжеств назначали встречу для выяснения и установления взаимоотношений в высшей части этой рукотворной радуги.

Сорочий мост. Ночью на небосводе зажигаются мириады звезд, особенно выделяются две звезды, разделенные Серебряной рекой (т.е. Млечным Путем), и называющиеся “Пастух” и “Ткачиха”. Разделенные рекой, они могли только смотреть друг на друга и лить слезы. Любовь супругов тронула птиц-сорок. Сотни тысяч сорок слетелись со всего света и образовали мост, на котором они смогли встретиться. И разрешили им встречаться каждый год 7-го числа 7-го месяца на сорочьем мосту. Так появился праздник Циси. Такой удивительно красивый прздник влюбленных. И сороки- как символа счастья.
(Похожие легенды есть в Японии, Китае, Корее).

Как удивительно все близко. И шелковый путь, и мосты, и сороки. Белые одежды и дальние странствия. И древние тайны, оставшиеся в названиях и легендах. И любовь, которая вечна.

Но почему же Сорочинская ярмарка? Что стояла на перекрестке миров, куда стекались деньги, золото, шелка, белые одежды, меха, кони и белое зерно? Мосты, соединяющие Восток и Запад. Двух влюбленных пастуха и ткачиху. Где торговля, налоги определяют сороковину, или священные сроки непонятых древних календарей? Непоняой мудрости древности. Числа сорок. Мыслите.
И лишь бело-черные сороки летают над землей, белыми крыльями устилая млечный путь, давая надежду встретиться влюбленным. Раз в год. На Сорочинском мосту.

PS/ И так велики дороги Земли, что ходят люди тысячелетиями по ее просторам, переосмысливая и видоизменяя слова, обычаи и даже легенды. Но неизменно в щедрости и доброте своей дополняют друг друга, отрывая и созидая новое.

Источник

Сорочинская Ярмарка: интересные факты + ВИДЕО

Сорочинская ярмарка почему так называется

«… дорога, верст за десять до местечка Сорочинец, кипела народом, поспешавшим со всех окрестных и дальних хуторов на ярмарку. С утра еще тянулись нескончаемою вереницею чумаки с солью и рыбою. Горы горшков, закутанных в сено, медленно двигались, кажется, скучая своим заключением и темнотою; местами только какая-нибудь расписанная ярко миска или макитра хвастливо выказывалась из высоко взгроможденного на возу плетня и привлекала умиленные взгляды поклонников роскоши. Много прохожих поглядывало с завистью на высокого гончара, владельца сих драгоценностей, который медленными шагами шел за своим товаром, заботливо окутывая глиняных своих щеголей и кокеток ненавистным для них сеном…» — так начинается знаменитая повесть великого украинского писателя Николая Гоголя «Сорочинская ярмарка». Многие, наверняка, читали это замечательное произведение, но не многие знают, что воспетая писателем ярмарка до сих пор является гордостью и значительным событием в жизни Украины. Давайте же узнаем некоторые интересные факты об этом легендарном торговом и культурном мероприятии.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяИллюстрация к повести Н.В.Гоголя «Сорочинская ярмарка»

Сорочинская ярмарка: история

В те времена, когда регулярной торговли в виде магазинов и супермаркетов еще не существовало, а базары были слишком местным явлением, единственным местом, где люди, ведшие оседлый образ жизни, могли приобрести самые разные товары из далеких краев, а также — повеселиться, узнать новости от приезжих купцов, — были большие торжища — ярмарки.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяЯрмарка времен Киевской Руси

Ярмарки проводились обычно один или два раза в год и право на проведение у себя ярмарок было серьезной привилегией города или большого села, которую не так-то просто было получить от князя, короля или царя. Таким образом, ярмарки были не только торговыми, но и культурными мероприятиями. На них собирались торговцы и перекупщики не только со всей округи, но и из далеких краев, откуда товары нужно было вести, порой, месяцами: морем или возами, запряженными волами. Там же устраивали свои представления бродячие ватаги скоморохов, приезжие цирки, и музыканты. Там зачитывались важные указы от правителей. Там же, на ярмарках, иногда проводились и показательные казни государственных преступников. Такими были ярмарки и в средневековой Европе, и на землях Киевской Руси, а затем и Украины.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяЯрмарка в средневековой Европе

Знаменитый торговый путь «из варяг в греки», проходивший по Днепру, издавна предоставлял украинским землям известные преимущества в торговом отношении. Во времена расцвета Киевской Руси очень много товаров, двигавшихся с севера на юг и в обратном направлении, — «оседало» на местных ярмарках.

С 16 века, когда набрала силу Речь Посполитая, начали приезжать в Украину купцы из крупных городов Средней и Западной Европы. Они привозили на продажу изысканные украшения, ювелирные изделия и предметы быта, а покупали кожу, рога, шерсть, зерно, сало, мед. И на украинских землях начали возникать малые ярмарки в средних и крупных городах. Здесь продавали и покупали скот, одежду, обувь, домашние вещи, продукты и прочее. Богатыми были осенние торги, когда продавались излишки урожая. А также ярмарки перед большими праздниками. Немецкие, польские поселенцы, армяне и евреи, наряду с украинским мещанами, были активными в ярмарочной деятельности.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяКозаки гуляют на ярмарке

В 17 веке многим украинским городам и местечкам предоставлялось право на один-три ярмарки в год. Только в Левобережной Украине, по данным исторических документов в 1665 г. была зафиксирована деятельность более сорока ярмарок. Несмотря на частые вооруженные столкновения с поляками и московскими ратными людьми, козацкие междоусобицы и многочисленные татарские набеги на Левобережную Украину, торговые пути не зарастали и все больше населенных пунктов охватывались ярмарочной торговлей.

Архидиакон Павел Алеппский, сопровождавший антиохийского патриарха Макария во время его паломнической поездки в Московию в 1656 году, был удивлен большим размахом ярмарочной торговли в Украине, разоренной недавней польско-украинской войной. Он оставил такие воспоминания об этом: «В стране казаков ярмарки бывают непрерывно с начала и до конца года. В каждый праздник проходит ярмарка в том или ином городе, как это было введено во времена господства ляхов.»

Ярмарки устраивались таким образом, что по окончании одной из них торговые люди могли переместиться на следующую и так далее. Таким образом ярмарочная торговля продолжалась непрерывно. Кроме многолюдных ярмарок в городах, местечках и многих селах проходили обычные базары.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяИван Айвазовский: Чумаки в Малороссии

Чумаками обычно становились волевые люди, сильные и духовно и физически, часто — козаки, уставшие от постоянных военных походов, но готовые в любую минуту снова встать в строй. Они много знали и умели. В народе чумаков очень уважали. Даже Млечный Путь получил в Украине название «Чумацкий шлях».

Чумацкие «валки» из огромных возов «мажей», запряженных воловьими парами, бороздили украинские земли более 400 тел. С севера на юг, в морские порты, чумаки везли хлеб. Оттуда они добирались до соляных озер Крыма, а затем купленную соль и рыбу доставляли до торговых центров в Украине. На своем пути они также приобретали различные товары, которые тоже пользовались спросом на ярмарках. В период «Руины» во второй половине 17-го века их пути в основном стали проходить через Полтавские земли. Это было и более безопасно, да и Полтавщина уже тогда славилась необычайным размахом ярмарочных мероприятий

Одним из таких ярмарочных городков был Краснополь. До 1648 года городок этот, как и вся Лубенщина, принадлежал богатейшему польско-украинскому магнату Иеремии Вишневецкому. В середине 17-го столетия, местечко было переименовано в Сорочинцы. В 1648 году здесь была организована Сорочинская сотня, которая подчинялась Миргородскому полку. Во второй половине 17-го столетия в Сорочинцах начали регулярно проводить торговые ярмарки. В это время окрестные земли начал скупать хомутецкий сотник, позже ставший миргородским полковником, — Павло Апостол. Его сын Данило, будущий гетман Украины, в 1689 году получил от гетмана Ивана Мазепы универсал на владение в Хомутовке и Сорочинцах, и сразу же избрал Сорочинцы своей резиденцией. Это способствовало росту «авторитета» села среди окрестных сел и хуторов.

Однако, не смотря на «гетманский» статус Сорочинцев, Сорочинская ярмарка особе не выделялась среди множества других подобных ярмарок. И, быть может, сегодня мы бы даже не вспоминали о ней, если бы весной 1809 года в небольшом особняке, принадлежавшем местному военному доктору Трохимовскому, не появился на свет малыш, которому через несколько десятилетий суждено было прославить сельскую ярмарку на весь мир. Как вы наверняка уже догадались, речь идет о великом украинском писателей Николае Васильевиче Гоголе. Молодой писатель с трепетом относился ко всему, что было связано с его Родиной и бережно собирал народный фольклор, обычаи и местные легенды. Многие из них он пересказал в своих произведениях. Повесть «Сорочинская ярмарка» вошла в первую редакцию цикла «Вечера на хуторе близ Диканьки», которая увидела свет в 1831 году. С тех пор Сорочинская ярмарка стала известна сначала по всей Российской Империи, а затем обрела и мировую славу.

Сорочинская ярмарка почему так называетсяИллюстрация к повести Н.В.Гоголя «Сорочинская ярмарка»

Однако, вернемся к истории. Настоящий ярмарочный бум начался в Украине в 19-м веке. С одной стороны, присоединением Крыма к Империи была навсегда ликвидирована татарская угроза. Народ начал активно заселять степные украинские земли. С другой, — стали развиваться промыслы, появилась промышленность, а международная торговля приобрела широкий размах с появлением более совершенных средств сообщения.

Превосходное описание большой крестьянской ярмарки в Екатеринославщине оставил «последний казацкий летописец» Дмитрий Яворницкий. Так большой глиняный горшок на ярмарке стоил 2-3 копейки, ведро сушеных груш 15 копеек (вместе с ведром), лопата 25 копеек, а за пару червонцев можно было прилично одеться.

Источник

Сорочинская ярмарка тщеславия.

Вместо предисловия: я готовил этот обзор одним из первых, когда данную тему на ютубе продвигал только Сундаков. Тогда он ещё не переставлял в словах буковки по велению левой пятки, но уже вовсю выводил одно из другого по совершенно нелепым и непонятным закономерностям.

Это мой второй обзор про Русский язык и словоблудов-пустобрёхов, что стригут купоны на простачках, кому втюхивают втридорога «древнюю мудрость»…

Слыхали от них мы тут такую ахинею, что сорочинская ярмарка, да и сам город называется так потому, что там регулярно торговали с руки. Причём с руки левой. А левая рука называлась сорокой, поэтому, дескать и пошло такое название.

Что ж, давайте разбирать. У Николая Васильевича действие происходит в селе Великие Соро́чинцы Миргородского уезда.

Если честно, верится с трудом. Чтобы живые люди в честь каких-то монахов, живших невесть где на другом берегу реки, вдруг переназвали свой Краснополь. Это ж вам не Астану в Нурсултан переименовывать, тогда люди были разумные и подобной блажью не страдали.

Корень «сорок» довольно интересен сам по себе. Он прослеживается и в числительном «сорок», и в слове «сорочка». Собственно, от сорочки происходит название числа.

Потом от сорочки в значении «мешок», «связка» произошло числительное сорок (ровно столько шкурок обычно идёт на одну шубу. Число довольно большое, поэтому мы имеем «сорок сороков» и подобные обозначения больших чисел.

Так что «сорок» выбивается из общего ряда чисел не просто так.

И вполне возможно, что «сорочинская» (шумная, многолюдная, кипучая) ярмарка так называется от слова «сорок» или «сорочка», потому что там идёт торговля мешками, большими партиями товара. Этакая оптовка, как в 90-х.

Есть ещё и такое мнение:

САРЫ. Сокращённое от лат. sarcina (sarcio), sarcinarius вьючный, обозный. Сарцио – сáры – вьючники-кочевники. Известны кочевые племена сары́-тюргеши, сары́-кипчаки, сары́-огузы, карачары (кара сáры – карачары), где тюрк. кара – чёрный.

Возвращаясь к соро́чинам, давшим название селу в Миргородском уезде у Гоголя: скорее всего, это слово происходит от кочевого прошлого тех, кто там жил. Причём, необязательно кочевники-азиаты, просто бродяги-переселенцы, например.

Пока искали сведения обо всём выше, натолкнулись на город Сорочинск между Самарой и Оренбургом. Его название имеет иной характер — от реки Сорочка, которая, в свою очередь, зовётся так от татарского слова сарык — овца. От этого же слова происходит и тюркское прозвище Сарык для человека, не имеющего отношения к тюркам. Как у евреев гоями неевреев называли — только без уничижительного значения. Или как у нас немцами всех инородцев кликали.

Кстати, именно к этому городку, Сорочинску, а точнее, к событиям, происходившим там во времена пугачёвского бунта, некоторые относят фрагмент «Сказки о мёртвой царевне» Пушкина. «Руку правую потешить, Сорочина в поле спешить».

Но вернёмся к селу Сорочинцы, в котором происходит действие гоголевской «ярмарки». Трудно сейчас сказать, что тут курица, а что яйцо: ярмарка названа по месту или деревня от населявших её торговцев-сорочинов или их потомков.

Так или иначе, никаких левых рук-сорок, правых рук-ворон, голубей, соколов, скворцов и прочих бабочек в животе в нашем словарно-историческом экскурсе не нашлось.
Сорока вообще по другому принципу называется и имеет иное происхождение.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Пояснения, как говорится, излишни. Разве что можно ещё и Вашкевича вспомнить с его сорокой-воровкой. Это интересная тема по углублению в арабский, что блестяще автор и делает — рекомендую.

Кстати, о голубях. Мы недавно наткнулись на фееричное видео о голубых голубях в небе, которые не то Анастасии, не то проблемы, короче, всё сложно — ну их всех на Горбатую гору.

Но об этом позже, в одном из следующих обзоров.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Наука | Научпоп

6.1K постов 69.2K подписчика

Правила сообщества

ВНИМАНИЕ! В связи с новой волной пандемии и шумом вокруг вакцинации агрессивные антивакцинаторы банятся без предупреждения, а их особенно мракобесные комментарии — скрываются.

Основные условия публикации

— Посты должны иметь отношение к науке, актуальным открытиям или жизни научного сообщества и содержать ссылки на авторитетный источник.

— Посты должны по возможности избегать кликбейта и броских фраз, вводящих в заблуждение.

— Научные статьи должны сопровождаться описанием исследования, доступным на популярном уровне. Слишком профессиональный материал может быть отклонён.

— Видеоматериалы должны иметь описание.

— Названия должны отражать суть исследования.

— Если пост содержит материал, оригинал которого написан или снят на иностранном языке, русская версия должна содержать все основные положения.

Не принимаются к публикации

Точные или урезанные копии журнальных и газетных статей. Посты о последних достижениях науки должны содержать ваш разъясняющий комментарий или представлять обзоры нескольких статей.

— Юмористические посты, представляющие также точные и урезанные копии из популярных источников, цитаты сборников. Научный юмор приветствуется, но должен публиковаться большими порциями, а не набивать рейтинг единичными цитатами огромного сборника.

— Посты с вопросами околонаучного, но базового уровня, просьбы о помощи в решении задач и проведении исследований отправляются в общую ленту. По возможности модерация сообщества даст свой ответ.

— Оскорбления, выраженные лично пользователю или категории пользователей.

— Попытки использовать сообщество для рекламы.

— Многократные попытки публикации материалов, не удовлетворяющих правилам.

— Нарушение правил сайта в целом.

Окончательное решение по соответствию поста или комментария правилам принимается модерацией сообщества. Просьбы о разбане и жалобы на модерацию принимает администратор сообщества. Жалобы на администратора принимает @SupportComunity и общество пикабу.

Все не стоит название языка писать с большой буквы.

А вообще. @klapaucjusz, его постам можно верить? 🙂

Всегда думал, что название сорочинской ярмарки произошло от сарацин. У Пушкина в «Сказке о мёртвой царевне» употребляется как раз такое произношение:

Выезжают погулять, серых уток пострелять,

Руку правую потешить, сорочина в поле спешить,

Да башку с широких плеч у тататина отсечь.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Жрать или есть.

Сегодня с женой опять сошлись..
Она жрать,Я есть. Начал вспоминать, откуда у меня антипатия к слову жрать. Вспомнил. В конце 80-х, мои родители держали свиней. Зарплаты не хватало,подработать было проблематично,заводили хозяйство. И вспомнилось как мама,с кухни, иногда говорила: Лёня,ты свиньям пожрать дал? Если да,иди садитесь за стол есть..

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Об отношении к заимствованиям

Мои ученики обычно очень радуются, встречая такие слова как «vestibule» («вестибюль»), «optimiste» («оптимист»), «rôle» («роль»), или «maquillage» («макияж»). Добрую половину лексики французского языка нам можно даже специально не запоминать.

Сегодня эти пара тысяч слов, так называемых галлицизмов, воспринимаются более чем естественно, не правда ли? А есть ли для них исконно-русские аналоги?

Когда-то филолог и адмирал А.С. Шишков назвал процесс заимствования «лишающею всякого рассудка страстию к францускому языку».

В своём «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» он пишет:

Вот выдержка оттуда же с конкретными примерами:

. безобразят язык свой введением в него иностранных слов, таковых например как: моральный, эстетический, эпоха, сцена, гармония, акция, энтузиязм, катастрофа.

Наверное, эта терпимость к греческому и неприятие французского похожи на то, как легко воспринимаются сегодня те же вестибюли и роли, но встречаются в штыки английские заимствования.

Критикует Шишков и калькирование, например, о слове «влияние» он пишет, что нельзя его использовать с предлогом «на», как скопировали с французского («influence sur»). Дело в том, что слово это происходит от глагола «лить, течь» (лат. «fluere») с приставкой «в» («in»), то есть означает «вливание» (то же чередование, как «излияние» и «изливание»). Так вот, а в русском языке после слова «вливать» требуется предлог «в», значит нужно было бы говорить «влиять во что-то», а не «влиять на что-то».

А вот что писал Шишков о детях и подростках:

Какое знание можем мы иметь в природном языке своем, когда дети знатнейших бояр и дворян наших от самых юных ногтей своих находятся на руках у французов, прилепляются к их нравам, научаются презирать свои обычаи, нечувствительно покупают весь образ мыслей их и понятий, говорят языком их свободнее нежели своим, и даже до того заражаются к ним пристрастием, что не токмо в языке своем никогда не упражняются, не токмо не стыдятся не знать оного, но еще многие из них сим постыднейшим из всех невежеством, как бы некоторым украшающим их достоинством, хвастают и величаются?

Думаю, это некоторым образом похоже на то, что иногда нет-нет да и пронесется в мыслях о множестве английских словечек, употребляемых в молодежном сленге, а также, местами, о столь уважаемой ими американской культуре (или любой другой, не_русской).

Мало кто оценил идеи Шишкова в то время, да и мы с вами видим, что все необходимые слова язык в себе оставил.

А ненужные постепенно уходят в прошлое. Например, заимствованное слово «оказия» воспринимается уже намного более устаревшим, чем наше (на самом деле более древнее) «случай». «Адюльтер» тоже вряд ли сейчас услышишь, всё больше исконная «измена». Вряд ли кто-то сейчас на полном серьёзе употребит и такие слова как «дебош», «ридикюль», «саквояж», или «вакация» («отпуск»).

В общем, наверное, не стоит быть Шишковыми, но и не стоит слишком уж увлекаться заимствованиями. Всё хорошо в меру, как всегда, а истина посередине.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

А вы когда-нибудь видели згу?

Думаю, фразу «ни зги не видно» мы, если и не употребляем активно сами, то точно все знаем с детства.

Первое разочарование нас настигнет, если мы откроем словарь древнерусского языка. Там никакой «зги» нет. Возможно, именно поэтому у нас до сих пор нет точного ответа на данный вопрос, и мы вынуждены разбирать многочисленные версии маститых лингвистов.

Первой версией обычно считается следующая: слово «зга» происходит от «стега», что значит «дорога». Самым известным однокоренным словом «стеги», наверное, является слово для обозначения пути, избранного человеком («стезя»).

Полагают, что слово «стега» раньше выглядело как «стьга». В таком случае её развитие пошло по двум путям: в одном случае «ь» превратилась в «е», и «стьга» стала «стегой», а в другом исчезла, и стала «згой». Второй случай вполне реален, например, когда-то слово «истьба» так же стало «избой».

Тогда выражение «ни зги не видно» приобретает следующий смысл: так темно, что не видно дороги. Логично? Логично.

К тому же, в этимологическом словаре Николая Горяева, изданном в 1896 году, утверждается, что существует диалектный вариант «стеги не видно», вместо «ни зги». Потебня упоминает и белорусский вариант: «сьцегi не вiдно».

Однако не смотря на то, что по фонетическим законам слово «стега» прекрасно превращается в «згу», Д.К. Зеленин в своих «Этимологических заметках» (1903) писал:

Сам Д.К. Зеленин разработал другую версию. Он предполагал, что слово «зга» означает «искра», и приводил в доказательство региональное «згинка» («искорка»), а также редкий глагол «пазгать» (в т.ч. «ярко гореть, пылать»).

Эта версия подтверждается тем, что иногда встречающийся вариант «зги божьей не видно» можно сопоставить с расхожим «свету божьего не видать».

Что же это может быть?

На этот вопрос ответа не было даже у самого русского народа во времена Даля. В его словаре можно встретить множество самых разных объяснений.

Давайте попробуем сопоставить факты, которые выяснили к этому моменту.

Для начала, вспомним, что с точки зрения фонетических законов, слово «стьга» легко превращается в «зга» (если смотреть только на форму слова).

Также вспомним о существовании глагола «пазгать», который значит «сечь», и происходит от «пастьгать», а значит родственен и глаголу «стегать» (коня, например).

Добавим сюда то, что в региональных вариантах существует слово «стёжка» в значении «плеть», и слово «стёг» в значении «палка».

Так что «стегой» вполне могли называть не только дорогу, но и предмет, которым погоняли коня. А если ночная тьма была особенно непроглядной, то даже этот предмет в своей собственной руке было не видно.

Та же логика присутствует и в хорватском выражении «ни прст се пред оком не види» («и пальца перед глазами не видно»). То есть предмет опять же находится на расстоянии вытянутой руки, и даже является рукой.

Такой версии придерживается, в частности, Г.И. Магнер, рекомендую к прочтению его подробную статью.

А вам какая из версий больше нравится?

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Этимология дней недели

Как получилось слово «неделя»? Вот такой вот детский вопрос.

А вот слово «неделя» происходит от глагола «делать», а точнее «не делать». И назывался так сначала только первый день семидневного периода, когда не нужно было работать. Так он называется и сегодня в украинском («неділя»), белорусском («нядзеля») и в других славянских языках.

В русском языке этот день начали называть воскресеньем после принятия христианства, и по всей видимости уже после разделения восточно-славянских языков на русский, украинский и белорусский. Большинство статей на эту тему дают XVI либо XVII век, однако единичные случаи такого наименования (например, в Остромировом Евангелии) встречаются уже с XI века.

После того, как «неделю» заменили на «воскресенье», «седмицу» стали называть «неделей». Скорее всего, этот переход связан с тем, что изначально семидневные периоды считали «от недели до недели» (то есть от первого дня одного периода до первого дня следующего), а когда сам этот день стали называть иначе, то весь период перенял на себя название «неделя».

Если судить по Национальному Корпусу Русского Языка, одним из последних в светском тексте упомянул слово «седмица» Татищев в записке Екатерине Первой (1726):

«. иттить в яму есть велик страх, ибо редкая седмица, чтоб где не обрушилось. «

— то есть не проходило и недели без обвала (речь идёт о добыче руды в Швеции).

О том, что и в русском языке «неделей» когда-то называли выходной день, говорит нам название «понедельник», то есть «день после недели», первый день после воскресенья.

Создаётся впечатление, что мы считали дни с понедельника, но, хотя он и был первым, но всё же именно первым после «недели», а сама седмица считалась именно с воскресенья, как и во всём христианском мире.

Это подтверждает «среда», которая происходит от слова «середина». Чтобы среда была в середине недели, считать нужно с воскресенья.

Почему среду не назвали каким-нибудь «третником»? Вероятно, потому же, почему и средний палец так называется, и почему «сердце» названо по слову «середина». Середине (сердцевине) всегда и во всём придавалось большое значение, поэтому и называть предметы следовало в первую очередь по ней, а уж потом, что осталось, по порядку.

Как же первым днем недели стал понедельник?

И только после войны была окончательно возвращена семидневка, а первым днём был назначен понедельник. Последние календари, где в начале стоит воскресенье, были изданы в 1949 году.

Французская «semaine» дословно повторяет нашу «седмицу», потому что происходит от латинского слова «septimanus», от «septem» («семь»).

А в названиях дней недели в этих языках нашли отражение древние языческие традиции:

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Мускулатура, подмышки и мыши: этимология

Периодически у почтенной публики возникают вопросы, касающиеся такой интимной части тела, как подмышка.

Во-первых, слитно или раздельно она пишется?

Во-вторых, при чём тут вообще мыши?

Начнём от Адама, то есть с этимологии, и ответим сначала на второй вопрос.

Слово «мышка» (под которой подмышка) действительно происходит от слова «мышь». А ещё от слова мышь происходит слово «мышца» (в древнерусском произносилось как «мышица», а писалось до падения редуцированных «мъшьца»).

Дело в том, что перекатывающиеся под кожей бугорки когда-то напомнили нашим предкам бегающих зверьков, и их назвали мышками. Соответственно, то, что находилось под мышкой, живущей в плече, назвали «подмышкой».

Существительное отвечает на вопрос «что?» и его производные, в этом случае пишем слитно:

чесать (что?) подмышку

гладкие (что?) подмышки

аромат исходит (от чего?) от подмышек

жмёт (в чём?) в подмышках

А наречие отвечает на вопросы «где?», «куда?» и пишется раздельно:

чесать (где?) под мышкой

приятно пахнет (где?) под мышками

сунула пакет (куда?) под мышку

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Маасковское произношение: найди его у себя в речи

С точки зрения лингвистики (хотя и не только) наша страна необычайно централизована. Однако центров у неё всегда было два. И если тысячу лет назад это были Киев и Новгород, то в последние столетия, конечно, это Москва и Петербург.

Литературная норма сегодня включает в себя черты и московские, и петербургские.

Давайте посмотрим на черты старомосковского произношения, и, может быть, узнаем в них что-то, что говорят сегодня по всей стране, а может быть и то, что вы слышали крайне редко, и что уже непривычно для уха.

Этот говор сформировался и достиг золотого века во время belle époque, на рубеже веков, и до сих пор поддерживается некоторыми в творческой среде. Однако начал закладываться он ещё в славянском племени кривичей (территория современных Белоруссии и Смоленской области).

Таким образом мы понимаем, что он тяготел к северному произношению.

Московское наречие не токмо для важности столичного города, но и для своей отменной красоты прочим справедливо предпочитается, а особливо выговор буквы «о» без ударения, как «а», много приятнее…

Икание. Не от слова «икáть», а от буквы «и»: москвичи произносили безударную «е» точно так же, как «и». В отличие от Петербуржцев, у которых слова «леса» и «лиса» немного отличались на слух. Сегодня и в Петербурге тяготеют к иканию, но я вот всё ещё слышу разницу. Напишите, как у вас, если вы тоже из Петербурга 🙂

Чт и чн. Не всегда, но часто произносились через «ш»: пустя[шн]ый, було[шн]ая, моло[шн]ый, сливо[шн]ый, огуре[шн]ый, ябло[шн]ый.

Ша/жа/ца. В первом предударном слоге в этих сочетаниях «а» произносилось как «ы»: [Шы]ляпин «Шаляпин», [шы]мпанское «шампанское», [шы]ги «шаги», [жы]ра «жара».

Неужели прямо так и говорили, спросите вы. А вы сейчас скажите, например, «лошадей», «ржаной», «двадцати», «жалеть». Что там получается? 🙂 Остатки старомосковского!

Смягчение [р]. Думаю, все не раз слышали такое исполнение: ве[р’]х, четве[р’]г, це[р’]ковь. Последнее слово у меня так даже некоторые родственники говорили, хотя не москвичи ни разу.

Твёрдые «сь» и «ся». Что всё смягчение да смягчение? Вот отвердение. Думаю, даже в фильмах все слышали такие слова как «боюс», «лечус».

Произношение «це» как «ца». До последнего держалось в словах «танцевать» («танцавать») и «поцелуй» («поцалуй»).

Белеет парус одинокий (-кой)

В тумане моря голубом.

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном.

Изучив эти несколько особенностей произношения, можно смело садиться в машину времени, выгружаться где-нибудь на Тверской-Ямской, вступать в конверсации с прохожими, отужинать в ресторане «Яръ» съ шампанскимъ, а апосля, на извозчике отбыть въ театръ, где изъ ложи рассматривать въ лорнетъ хорошенькихъ мадемуазелекъ.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Одеть, надеть и ещё несколько их родственников

Кто никогда не путал в беглой речи глаголы «одеть» и «надеть», пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.

Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.

С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.

С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.

Оба слова родственны глаголу «деть», который значит «куда-то что-то помещать». Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство («Да куда ж я телефон-то дел?»). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.

Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.

Есть ещё «поддеть», с семантикой положения снизу, что означает «зацепить с нижней стороны». И «задеть», которое возникло так же, как «зацепить», «затронуть».

Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому «по полю пойду», «от тебя отойду» и «на тебя надену». Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить «на кого-то», то нужно употреблять глагол «надеть».

А «надеться» мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол «надеть» можно было употребить про человека.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Сорочинская ярмарка почему так называется

Почему евреи – жиды

Продолжаю цикл постов об этимологии этнонимов. Сегодня поговорим о слове жид.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Начать следует с того, что в русском языке это слово довольно долго было нейтральным. Только в XVIII-XIX веках оно начинает восприниматься как негативное и постепенно перестаёт употребляться в качестве основного обозначения евреев. Еще в XIX веке название оперы Галеви ‘La Juive’ было переведено как «Жидовка».

В древнерусском слово жидъ было главным обозначением евреев. Пример из Повести временных лет:

моисѣи же събравъ люди жидовьскыꙗ поиде ѿ землѧ егупетъскыꙗ

В части других славянских языков это по-прежнему основное слово. Например, в польском (Żyd), чешском (Žid) и словенском (Žid). Есть, конечно, и нюансы. Так, в польском żyd может использоваться и как оскорбление («скупердяй»).

То, что это слово присутствует во всех трёх группах славянских языков (восточной, западной и южной) даёт основания задуматься о его праславянской древности. Праформу можно восстановить как *židъ (где ž = ж, а ъ – особый гласный).

С романскими языками славяне столкнулись, когда стали заселять Балканы (с VI века). Местное романоязычное население они постепенно ассимилировали (последними были носители далматинского языка аж в XIX веке), заимствовав ряд слов. Некоторые заимствования «сделали карьеру» и от южных славян попали в западно- и восточнославянские языки. Как показывает история слова король, такое было возможно ещё даже в VIII-IX веках.

Итальянское giudeo, как и, например, французское Juif /жўиф/, является потомком латинского Iudaeus /йȳдáэус/ «иудей, еврей» (здесь и далее макрон над гласным обозначает его долготу). Римляне же заимствовали это слово из греческого Ἰουδαῖος /иȳдáйос/ «иудей». Наконец в греческий оно попало непосредственно из иврита: יְהוּדִי /йǝхȳдӣ/ «еврейский, иудейский», יְהוּדָה /йǝхȳдā́/ «Иудея».

По библейской легенде Иудея – это земля Иуды, четвёртого сына Иакова. Происхождение имени также даётся в Библии:

И еще зачала и родила сына, и сказала: теперь-то я восхвалю Господа. Посему нарекла ему имя Иуда. И перестала рождать. (Бытие 29:35)

Польский семитолог Эдвард Липиньский предложил взамен этимологию научную. Он сравнил йǝхȳдā́ с арабским словом وَهْدة /ўахда/ «ущелье, овраг». На первый взгляд сходство невелико. Однако следует помнить, что в иврите начальный ў- перешёл в й-. Приведу несколько примеров:

Сорочинская ярмарка почему так называется

Далее нужно знать, что в семитских языках смысловую нагрузку в корне несут согласные (чаще всего корни состоят из трёх согласных), а вот для словоизменения и словообразования используются гласные, стоящие между этими согласными. В частности, существует модель образования причастий и прилагательных qatūl (от арабского قَتُول «смертельный»). Как видно из названия, берём трёхсогласный корень C-C-C и вставляем между согласными гласные -а-ȳ-, получая причастие или прилагательное. Например, первый глагол из таблицы выше, יָרַד /йāрад/ «спускаться», даёт нам прилагательное יָרוּד /йāрȳд/ «низкий, плохой». По этой модели, кстати, образовано имя Барух (בָּרוּךְ «благословенный»).

Сорочинская ярмарка почему так называется

Если у нас есть корень й-х-д, то по этой модели мы получаем формы прилагательного йāхȳд «ущелистый» и йǝхȳдā «ущелистая». В таком случае словосочетание אֶרֶץ יְהוּדָה /’эрэċ йǝхȳдā/ (Второзаконие 34:2) следует понимать не как «земля Иуды», а как «ущелистая земля». Это очень хорошо согласуется с тем, что Иудея – регион гористый.

Поскольку со временем корень й-х-д исчез из языка, слово йǝхȳдā перестало быть прозрачным, его первоначальный смысл забылся, и оно стало уже только именем собственным – Иудея. После этого возникла классическая топонимическая легенда, выводящая название страны от имени мифического прародителя по имени Иуда (в результате это имя вошло в обиход, и его носил самый знаменитый предатель в истории человечества). Аналогичным образом, вопреки легенде, у поляков никогда не было праотца Леха.

Вот по такому маршруту к нам добралось слово жид. Однако после крещения Руси оно пришло к нам из греческого снова. На этот раз книжным путём, через старославянское посредство. Первоначально как июдѣи, затем с большей ориентацией на греческое произношение – иоудѣи (= современное иудей).

Правда, словенцы нас в этом отношении переплюнули. К ним это слово попало трижды. Первый раз как Žid. Второй раз из немецкого – Jud /юд/. В третий раз как čifut /чи́фут/ из сербохорватского Čifut, которое было заимствовано из турецкого Çıfıt /чыфыт/, которое было заимствовано из персидского جهود /джухȳд/, которое было заимствовано из иврита. В словенском эти три слова распределились стилистически. Čifut – это явное оскорбление, Žid в последнее время стало восприниматься как негативно окрашенное и уступать Jud, которое считается более нейтральным. В словенском переводе «Мауса», из которого взята первая картинка в посте, немцы и поляки используют слово Žid, а сами евреи Jud.

Сорочинская ярмарка почему так называется

Теперь сведём это всё в упрощённую схему:

Сорочинская ярмарка почему так называется

Boček V. Studie k nejstarším romanismům ve slovanských jazycích. Praha, 2010. S. 113-119.

Ernout A., Meillet A. Dictionnaire étymologique de la langue latine. Paris, 2001. P. 326.

Lipiński E. L’étymologie de «Juda» // Vetus Testamentum, 23 (3), 1973. P. 380–381.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016. S. 111-112.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *