Слаще чего был вересковый напиток
Слаще чего был вересковый напиток
Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
И думает: «Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем.»
Но вот его вассалы
Заметили двоих —
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, —
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
— Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
— Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
Старость боится смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну, —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал.
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
— Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
Роберт Льюис Стивенсон Вересковый мёд
Вересковый мёд
(перевод: С.Я.Маршак)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
— Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
HEATHER ALE
A GALLOWAY LEGEND
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fell man to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.
«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear.
«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, O king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»
«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.»
Роберт Льюис Стивенсон
*****
Пикты — древнейший из известных народов, населявших Шотландию. Пикты вели происхождение от кельтов, однако пиктская ветвь выделилась из кельтской семьи очень рано, вероятно в начале I тысячелетия до нашей эры
Пикты (либо от лат. Picti — «раскрашенные», либо от самоназвания) — древнейший из известных народов, ходивших в бой голыми и раскрашенными.
Непонятно, почему «Малютки-медовары В пещерах под землей»,если кто знает,поделитесь)типа карлы,гномы?
Вересковый мед
Перевод баллады Роберта Льюиса Стивенсона
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый — на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!»
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!» —
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем…
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод —
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед. »
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик…
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
Правду сказал я, шотландцы,
«От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна —
Мой вересковый мед!»
Кто такие таинственные пикты из Шотландии, и Как они варили легендарный вересковый мед
Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.
Кто такие пикты
Источником, вдохновившим Р. Стивенсона на написание баллады, стало предание «Последний из пиктов», созданное в средние века. Это сказание передавалось из поколения в поколение среди жителей графства Галлоуэй, которое стало последним местом, где обитали пикты.
Ученые, до настоящего времени, не могут ничего точно сказать о происхождении этого народа, о его быте и традициях. Доподлинно также неизвестно, куда исчезли пикты.
Предположительно, они ассимилировались в племена скоттов (шотландцев), так как в генах 10% жителей Шотландии находят хромосомы пиктов. В Ирландии – такие ДНК-маркеры имеют лишь 3% жителей, а в самой Англии – только 1% жителей.
После себя, этот удивительный народ оставил хроники историков-современников; мастерски сделанные гравюры на камне; слово пиктограмма; каменные башни, которые были построены без раствора, а также легенду о вересковом напитке, который они придумали и замечательно готовили.
Хроники существования таинственного народа
На территории Шотландии, пикты, по предположениям историков, появились еще в железном веке, прибыв туда со скандинавских территорий. Однако, есть версии, что они могли также быть потомками древних скифов.
Точно неизвестно, как выглядели пикты. В одних источниках их описывают, как низкорослых брюнетов, а в других – как статных, высоких светловолосых людей.
Что известно доподлинно, так это то, что они украшали свои тела красивыми узорами – татуировками. Причем, делали это как мужчины, так и женщины. У этого народа не было единого языка. Очевидцы утверждали, что разговаривали они, минимум, на двух языках. Ученые объясняют такой факт тем, что народ этот состоял из нескольких племен.
А еще, есть предположение, что аристократы пиктов вели свой род от кельтов, а простые люди – были потомками народа, родственного баскам.
Жили пикты в башнях, сложенных из камней. Высота башен могла доходить до пятнадцати и даже восемнадцати метров (как современные пяти- или семиэтажки). Что примечательно, башни эти, построенные совсем без скрепляющего раствора, из тщательно пригнанных камней, выдерживали натиск сильных ветров и не падали.
Письменности у этого народа, судя по всему, не было. На каменных плитах, оставшихся от пиктов, сохранились искусно выполненные изображения геометрических фигур, полумесяца, различных животных.
Как свидетельствуют древние хроники, пикты занимались скотоводством, были искусными мореходами, занимались торговлей. Не чурались пикты и пиратства. Но главное их призвание – войны. Как мужчины, так и женщины, были умелыми, бесстрашными воинами, которые наводили ужас на жителей Британских островов. Тягаться с ними в военном искусстве было чрезвычайно сложно.
Римляне, покорившие Британию, вынуждены были неоднократно посылать на борьбу с ними десятки тысяч своих легионеров. Но сокрушительное поражение пикты потерпели лишь от Викингов в IX веке. Оно стало началом ассимиляции этого народа в другие.
После поражения, пикты так и не оправились, тем более, что король Дал Риады (Шотландии) Кеннет макАлпин безжалостно истребил всех вождей пиктов. Он заманил их на пиршество, напоил, а затем перебил. Его не остановил даже тот факт, что его мать была из пиктов.
Чудесный напиток древнего народа
У таинственного народа был национальный напиток, который готовился из растущего в тех местах повсеместно, вереска. Ходили слухи, что напиток этот наполняет пиктов невиданной силой, отвагой и здоровьем. Секрет приготовления чудо напитка передавался из поколения в поколение и держался в строгом секрете от чужаков.
В переводе баллады Р. Стивенсона, С. Маршак называет напиток вересковым медом. Но более правильно будет говорить о вересковом пиве (в переводе К. И. Чуковского), или, как его называют в настоящее время, в шотландском эле.
Рецепт его приготовления был утрачен, как предполагают историки, во времена покорения Шотландии Британией. В те времена, существовали жесточайшие запреты на национальные традиции, а пиво предписывалось готовить из хмеля и солода. Лишь в удаленных горных районах, по-прежнему, варили традиционный напиток из вереска. Но, со временем, секреты его приготовления были утрачены и там.
Возрождение таинственного напитка
Триумфальное возвращение шотландского верескового эля состоялось всего 30 лет назад – в 1992 году. Случилось это благодаря Брюсу Уильямсу, владельцу маленькой пивоварни в Шотландии. Согласно его рассказу, в 1986 году, его магазин при пивоварне, посетила незнакомая женщина, которая просила помочь прочесть старинный рецепт, который был написан на старошотландском языке. Как оказалось, это был рецепт эля из вереска.
Перевод даму не впечатлил, и она удалилась, оставив сам рецепт у Брюса, который не смог удержаться, и решил приготовить напиток по древнему рецепту. Прошло долгих шесть лет, прежде, чем, методом проб и ошибок, Уильямс довел напиток до совершенства и наладил его выпуск в промышленных масштабах.
Брюс Уильямс выяснил, что для производства напитка используют лишь верхушки вереска. Затем пивовар долго подбирал самое подходящее время для сбора сырья. Собранные верхушки растений сначала варили, чтобы получить сусло, в которое, в конце варки, добавляли свежесобранные цветы вереска. Сусло бродило две недели, приобретая восхитительный янтарный цвет, а также неповторимый мягкий вкус. В настоящее время, вересковый эль является чрезвычайно популярным и любимым напитком как в Шотландии, так и в Великобритании.
Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:
Р. Л. Стивенсон. Вересковый эль
R.L.Stevenson. Heather Ale
From the bonny bells of heather
They brewed a drink long-syne,
Was sweeter far than honey,
Was stronger far than wine.
They brewed it and they drank it,
And lay in a blessed swound
For days and days together
In their dwellings underground.
There rose a king in Scotland,
A fellman to his foes,
He smote the Picts in battle,
He hunted them like roes.
Over miles of the red mountain
He hunted as they fled,
And strewed the dwarfish bodies
Of the dying and the dead.
Summer came in the country,
Red was the heather bell;
But the manner of the brewing
Was none alive to tell.
In graves that were like children’s
On many a mountain head,
The Brewsters of the Heather
Lay numbered with the dead.
The king in the red moorland
Rode on a summer’s day;
And the bees hummed, and the curlews
Cried beside the way.
The king rode, and was angry,
Black was his brow and pale,
To rule in a land of heather
And lack the Heather Ale.
There stood the son and father
And they looked high and low;
The heather was red around them,
The sea rumbled below.
And up and spoke the father,
Shrill was his voice to hear:
«I have a word in private,
A word for the royal ear.
«Life is dear to the aged,
And honour a little thing;
I would gladly sell the secret,»
Quoth the Pict to the King.
His voice was small as a sparrow’s,
And shrill and wonderful clear:
«I would gladly sell my secret,
Only my son I fear».
«For life is a little matter,
And death is nought to the young;
And I dare not sell my honour
Under the eye of my son.
Take him, o king, and bind him,
And cast him far in the deep;
And it’s I will tell the secret
That I have sworn to keep.»
«True was the word I told you:
Only my son I feared;
For I doubt the sapling courage
That goes without the beard.
But now in vain is the torture,
Fire shall never avail:
Here dies in my bosom
The secret of Heather Ale.
Из красивых колокольчиков вереска
Они варили напиток издавна,
Который был далеко слаще мёда,
Который был гораздо крепче вина.
Они варили его и они пили его
И лежали в блаженном забытьи
Дни и дни вместе
В своих жилищах под землёй.
Там поднялся король Шотландии,
нападчик на своих врагов,
Он сразил пиктов в бою
И охотился на них, как на косуль.
Мили по красным горам
Он преследовал их, бегущих,
И /склоны/усыпали карликовые тела
Умирающих и мёртвых.
Лето пришло в страну,
красным был вересковый колокольчик;
Но никого не осталось в живых,
чтобы сказать метод пивоварения.
В могилах, которые были вроде детских
на многих горных вершинах,
Пивовары вереска
Лежали в числе мёртвых.
Король в красной вересковой пустоши
Ехал летним днём;
И пчёлы гудели, и кулики
Плакали около дороги.
Король ехал и был зол,
мрачным и бледным было его чело –
Властвовать в стране вереска
И не иметь верескового эля.
Случайно его вассалы,
рыская по вересковым зарослям,
подошли к поваленному камню,
а черви скрывались под ним.
Грубо вырванные из своего убежища,
ни слова они не проронили:
Сын и его старый отец –
Последние из карликового народа.
Король сидел высоко на своём боевом коне,
Он смотрел на маленьких людей;
А карликовая и темнолицая пара
Смотрела на короля в ответ.
Над уходящим вниз берегом были они перед ним,
И там, у головокружительного края –
«Я дам вам жизнь, вы, черви,
За секрет напитка».
Там стояли сын и отец
и они смотрели вверх и вниз ;
Вереск был красный вокруг них,
Море грохотало внизу.
И вверх говорит отец,
Пронзительным для слуха голосом:
«Имею слово приватное,
Слово для королевского уха.»
«Жизнь дорога для старых,
А честь – малая вещь;
Я бы с удовольствием продал секрет»,
Сказал пикт королю.
Его голос был негромкий, как у воробья,
И пронзительный, и замечательно ясный:
«Я бы с удовольствием продал мой секрет,
Только моего сына я боюсь».
Они варить умели эль
Из вереска цветов,
И слаще, и пьяней досель
Не пробовал никто.
И пили, радуясь, взапой,
И в дружном забытьи
В своих жилищах под землёй
Так проводили дни.
Король по вереску в цвету
Раз ехал летним днём,
Его не видя красоту,
А лишь насмешку в нём:
Был тучи чёрной лик мрачней
Властителя земель –
Хозяином страны быть всей
И не отведать эль!
Смотрел безжалостный король
На карликов в упор,
Те ж, из-подлобья, на него
Свой устремили взор,
У бездны стоя на краю,
Готовясь умереть.
«Отребье, я вам жизнь дарю
За эля лишь секрет».
И вереск алым полыхал,
И навевал покой,
А сзади гибелью дышал
Меж скал морской прибой.
Спасая будто жизнь свою
Вдруг молвил старый пикт:
«Имею слово к королю,
лишь отойдём на миг».
«Жизнь дорога для стариков,
А в жизни честь – пустяк;
Тебе секрет открыть готов,
Да не решусь никак».
И звонче, чем у воробья
Ещё с отцовских уст:
«Отдам секрет, что знаю я,
Но сына я боюсь».