мондегрин это что такое простыми словами
Фристайлер ракомакофон! или почему иногда мы неправильно слышим слова песен на английском
Вся молодежь его пела. Но вот в русскоговорящих странах правильно не пел никто. Вообще никто, и мы знаем, о чем говорим. В лучшем случае это было «Ф-ф-фристайло ракамакафон», а остальной текст песни превращался в набор непонятных звуков.
Как оказалось, это вполне нормально. И таким ослышкам даже придумали собственное название — мондегрин. Что за непонятное чудовище и можно ли научиться понимать слова на слух без лишних фантазий, читайте в статье.
Мондегрин и дарвалдая: это что за чертовщина вообще?
Раз уже вспомнили песню, то давайте поработаем на ее примере. Для начала, вот оригинал:
Даже человеку с высоким уровнем английского довольно сложно разобрать весь текст песни.
И это нормально. Мозг не успевает распознать текст, поэтому слышатся какие-то странные слова и фразы, отдаленно похожие на оригинал. Из-за того, что мозг не понимает смысла слов, он пытается из бессмысленной череды звуков выделить хоть какие-нибудь ассоциации.
Это и есть мондегрин — ошибочная интерпретация фразы или слова, что порождает в них новые смыслы.
Кстати, рекомендуем почитать текст трека. Он довольно неплох и там даже есть отсылки на других популярных исполнителей.
Теперь насчет мондегрина. Само название явления взято не из головы. Его придумала писательница Сильвия Райт. В 1954 году она написала в журнале Harper’s Magazine эссе под названием «The death of lady Mondegreen».
В нем она описала историю, когда мама читала своей маленькой дочке старую балладу «The Bonnie Earl O’ Moray», а она из-за ослышки неправильно запомнила одну строку.
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl o’ Moray,
And Lady Mondegreen.
И ей всегда было интересно, кто же такая эта леди Мондегрин. Как оказалось, она просто неправильно расслышала последнюю строку. На самом деле было «… and layd him on the green» (и положил его на траву).
Мозг просто не понял истинную фразу и интерпретировал звуки по-другому.
В русском языке этот феномен мог называться «дарвалдая». Единственный минус — звучит это слишком сложно, да и с сопряжением не лады. Но и с этим «словом» есть своя история.
Федор Глинка в 1825 году написал стихотворение «Сон русского на чужбине», который после превратился в классический романс «Тройка».
Дарвалдая. Я предлагаю принять за новый глагол. Смешнее представить себе нельзя чего-нибудь, как город Валдай, дарящий колокольчики. К тому же глагол этот известен всей России, трём поколениям, ибо все знают тройку удалую, она удержалась не только между культурными, но даже проникла и в стихийные слои России Но все, во всех слоях, пели дар Валдая не как дар Валдая, а как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее; можно говорить про всех мотающихся и звенящих или стучащих — он дарвалдает. Можно даже сделать существительное дарвалдай.
Слово оказалось веселым, но тяжеловесным, поэтому в термин не превратилось. А вот мондегрин «ушло» в народ и теперь официально обозначает подобные ослышки.
Почему мы слышим не то, что нужно: как это работает
Для начала давайте разберемся, как именно мозг превращает рандомные звуки в понятные образы.
Сначала идет физиологическая часть. Во внутреннем ухе есть специальные рецепторы, которые «снимают» определенную частоту звука. Постепенно звук, проходя через лабиринты улитки и ушных каналов, «раскладывается» на составляющие.
Если вкратце, то в каждом ухе находятся тысячи рецепторов, которые реагируют на разную тональность звука. Сначала «ловятся» волны с частотой 30 Гц, затем 35 Гц, затем 40 Гц и так постепенно доходит примерно до 20 000 Гц. Понятно, что все это происходит за долю секунды, но в мозг поступает развернутая карта звука, из которой он интерпретирует, что за шум услышал человек, откуда он идет и что он обозначает.
В случае, если мозг идентифицирует звук как человеческую речь, то включается центр Вернике — небольшая область мозга, ответственная за понимание речи. Когда частотно-амплитудный анализ выполнен хорошо, то распознавание идет без проблем — мозг легко и просто интерпретирует звуки в слова и образы. Но здесь может случиться небольшой баг.
Иногда мозг не может со 100% вероятностью интерпретировать ряд звуков. И тогда включается механизм ассоциаций. Исходя из контекста предыдущих фраз, мозг пытается определить наиболее вероятный смысл слова.
Разум не любит неопределенностей и пытается классифицировать любую получаемую информацию. Поэтому иногда даже в бессмысленном наборе звуков пытается найти что-то понятное. Кстати, этот эффект работает и визуально — так называемая парейдолия.
Механизм прекрасно работает и при изучении иностранных языков. К примеру, когда человек смотрит фильм на английском и попадает на неизвестное слово, то в большинстве случаев он может примерно догадаться, что оно означает. Если контекста хватает, то удачно, если нет, то слово так и остается набором невнятных звуков.
Но иногда мозг ошибается в интерпретации и «понимает» совсем не то, что было в оригинальной фразе. Или же пытается вычленить из набора звуков хоть какие-нибудь знакомые паттерны. И чем больше помех, тем сильнее вероятность ослышки.
Песни с рваным ритмом и не слишком хорошо артикулированными текстами — просто топ метод для рождения мондегринов.
Что делать, чтобы леди Мондегрин не умерла
Избежать ослышек сознательно невозможно. Потому что это баг восприятия. К сожалению, пропатчить его нельзя.
Причина кроется в «железе». То есть, в коммуникации «звукоснимателя» в ухе и «интерпретатора» в мозге. Сознательно повлиять на это не получится. Ни знание самого языка, ни «наслышанность» речи вообще никак не убирают возможность ослышки.
Но можно помочь мозгу исправить каждый частный случая бага. Если, к примеру, вы слушаете песню и слышите что-то совсем дикое, то найдите правильный текст и попробуйте прочитать или пропеть его. Тогда мозг «воспримет» правильный вариант и перестанет слышать непонятную дичь.
Вот прямо специально так делали с «Freestyler». Когда люди понимают, что в тексте «rock the microphone», то таинственное «ракамакафо» пропадает и больше не появляется.
И так абсолютно во всех ослышках. Если указать мозгу правильный вариант, он берет его за основу и выстраивает цепочку ассоциаций, по которой порядок звуков определенной частоты означает конкретное слово или фразу.
Так что не ленитесь посмотреть текстом, если что-то услышали неправильно. А в диалоге не лишним будет переспросить или попросить повторить другими словами. Потому что мондегрин не спит, а всегда бдит.
Бонус: экспресс-тест на мондегрины
Мы тут подготовили для вас небольшой шуточный тест по отрывкам из песен, в которых чаще других слышат мондегрины. Он покажет вам, насколько сильно именно ваш мозг багует, если смысл услышанного не совсем очевиден.
1. Ace of Base — «All that she wants»
Что слышно в первых четырех слогах?
Многие русскоговорящие утверждают, что «овощевоз».
Но это было слишком просто, потому что правильный ответ находится в названии песни.
2. Второй уровень. Nirvana — «Smells like teen spirit»
Даже носителям языка довольно часто слышится «Here we are now, in containers» (Мы уже здесь, в контейнерах). Звучит крипово, не правда ли? Если вы слышите так же, то привет, мондегрин.
3. Добавим немного Taylor Swift — Blank Space
Здесь носители языка ошибаются даже чаще, чем студенты, которые учат английский как второй. Потому что каждому второму слышится: «All the lonely Starbucks lovers» (Все одинокие любители Старбакса). А вам как?
4. Теперь немного сложнее. Jimi Hendrix — «Purple Haze»
Вы не представляете, как много людей слышит «Excuse me while I kiss this guy» (Простите меня, когда я целую этого парня). Но нет же, это явно не о Джимми.
5. И еще сложнее, классика: Abba — «Dancing Queen»
Последний на сегодня и один из наших любимых мондегринов. Многим кажется, что королеву танцев бьют. «See that girl, watch that scene, kicking the dancing queen» (Смотри на эту девушку, наблюдай за действием, бьют королеву танцпола).
Некоторые даже когда узнают правильный вариант, все равно продолжают слышать именно это. Видимо, ассоциаций для подобной фразы просто больше, чем для оригинала.
Пишите в комменты, все ли отрывки из песен удалось понять правильно. Или все же мондегрин — это и про вас тоже? Нам чертовски интересно.
Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу
Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!
Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок.
Введи промокод mondegreen на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 24.11.2021.
Зачем лисе скрипка?
Пришли девчонки, стоят в сторонке, платочки в руках теребят, Потому что на 10 девчонок по сосиське и 9 ребят…
(По статистике 10 ребят).
Например, мы помним Любочку Каксон («А любовь, как сон, стороной прошла». Ю. Антонов).
С лёгкой руки или, точнее, с тугого уха появился Мухожук – человек-насекомое, – представитель космической расы, и на долгие годы стал «знаменитым».
«Закрой за мной дверь, я – мухожук» («Закрой за мной дверь, я ухожу», 1988 г., «Кино», В. Цой).
«Я устал, я мухожук» («Я устал, я ухожу», Б. Ельцин, 31.12.1999 г., хотя он не говорил слов «Я устал», «дорогим рассеянам» заполнился именно этот мем).
«Районы, кварталы, жилые массивы, я мухожук, мухожук красивый» («Районы, кварталы, жилые массивы, я ухожу, ухожу красиво», 2004 г., «Звери»).
Первый мухожук показался нам в американском фильме «Люди в чёрном» в 1997 г.
А в 1994 г. у нас появилась Скрипка-лиса – («Скрип колеса» – «Скрип колеса, лужи и грязь дорог», И. Саруханов), певец принял оба названия, запатентовав их. А потом стал говорить, что поёт именно «Скрипка-лиса».
Думается, в ансамбле играла не только Скрипка-лиса, но и Волк-контрабас.
Нельзя пройти мимо знаменитой Шумелки-мыши («Шумел камыш, деревья гнулись»), старшей русской сестры немецкой «Du hast mich» Rammstein.
С «лёгкого языка» Михаила Боярского родилась Красавица якутка – «Пора, пора, порадуемся На своём веку Красавице и кубку, Счастливому клинку».
Незабываемая «Ламбада» призвала к жизни совершенно новое прочтение португальского: «Шо-о-ру мусифой, эюнжди я шору дешура-а-а-а-а» – «Chorando se foi quem un dia so me fez chorar» – «Плачет тот, кто заставил меня плакать», или «Плакать будет тот, по кому я плакала тогда».
Это только малая толика «ослышек», ставших знаменитыми.
Почему так происходит?
Мы не «расслышиваем» чужую речь правильно?
Почему мозг «подсовывает» нам другие слова и значения?
Это явление называется мондегрин, то есть переосмысление неверное понятой на слух речи.
Mondegreens are misheard song lyrics (нераслышанная или неслыханная лирика).
Американская писательница Сильвия Райт в 1954 г. написала статью в журнал “Harper’s Bazaar”, в которой рассказала, что в детстве она неверно истолковала слова баллады “The Bonny Earl of Murray”:
Ye Highlands and ye Lowlands,
Oh, where hae ye been?
They hae slain the Earl Amurray,
And Lady Mondegreen.
Настоящими словами были следующие: “And layd him on the green.”
В память о своей детской «ослышке» Райт назвала это явление “Mondegreen.”.
Как часто нам приходилось ослышаться, то есть услышать не то, что произносится?
Обычно это происходит при прослушивании песен, особенно иностранных.
Да и наши собеседники дома, на работе, на улице и т.д. разговаривают далеко не так, как дикторы, – не выговаривают окончания слов, мямлят, мычат, припевают; растягивают или сокращают слоги, пытаются разговаривать с почти закрытым ртом; изъясняются неграмотно или косноязычно.
Приходится тратить время и энергию, задавая дополнительные вопросы, переспрашивая, чтобы просто понять, что хотел сказать нам человек, да и раздражает такое общение.
Это одна из причин ослышки, заключающаяся в неспособности источника речи – человека – воспроизвести её правильно и качественно (лично или посредством радио/видео/TV).
Но есть и другая причина.
Все, кто пользуются мобильными телефонами, знают, что для ускорения быстроты набора текста в sms существует возможность «подставления» предлагаемых слов, так называемое «Т9» – система набора текста, которая «предлагает» слова, которые человек чаще всего использует в переписке.
Примерно так же работает и наш мозг – он предлагает нам «свой» вариант не только текста, но и реальности, опираясь на предыдущий жизненный опыт и, в частности, на словарный и фонетический запасы, то есть оперирует библиотеками слов, образов, фонем и вариантов реакций личности на разные ситуации.
Когда между процессами восприятия и осмысления выясняется, что в наших библиотеках слов, образов, фонем нет таких образцов или есть, но они не соответствуют воспринимаемым образцам, происходит сбой и возникает Мондегрин.
Имеется ввиду, даже если в наших библиотеках есть образцы услышанных нами слов, звуков, но они не соответствуют тем, которые мы слышим в данный момент, их идентификации, то есть определе как соответствующим хранящимся в наших библиотеках, не будет. Наш мозг не «узнает» слово или словосочетание, хотя оно и хранится в нашей библиотеке фонем и образов.
Почему?
Потому что кто-то из нас: мы или тот, кого мы слушаем, произносит его не так, как оно записано в нашей библиотеке фонем, возможно даже неправильно.
Да, правильному восприятию «мешают» музыка, шум, отсутствие визуального контакта с говорящим/поющим. Исполнителю приходится для сохранения рифмы производить ударение не там, где положено, растягивать или сокращать произношение слов, чтобы попасть в такт. Возникает состояние неопределённости, то есть ситуация, в которой мозг ранее «не был» и не имеет соответствующего опыта.
Как мы можем видеть, особое значение для звукового восприятия информации имеет произношение, которое особенно важно при изучении английского языка.
В нашем мозге, кроме библиотеки образов, существует и библиотека фонем.
А для того чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы.
В слуховой коре мозга формируется фонетическая карта, содержащая фонемы, характерные для используемого человеком языка, – слуховые коды и значения слов. При произнесении слов мы активируем эти слуховые коды, которые затем активируют коды артикуляции, а те, соответственно, поступают в моторную зону для звукового воспроизводства – произнесения слов.
Произнесённые слова воспринимаются слуховой зоной и преобразуются в электрические импульсы, затем поступают в зону хранения нашего эквивалента (аналога, образца) слухового кода, который «загораясь», активизирует (проявляет) смысловое значение слова, то есть образ слова.
Для того чтобы при произношении нами или восприятии на слух иностранной речи, особенно английского языка, в нашем мозге и в мозге собеседника мог возникнуть один и тот же образ, иностранные слова должны произноситься нами соответственно оригиналу. То есть именно так, как они произносятся образованными носителями английского языка.
Чтобы правильно воспринимать речь на слух, необходимо уметь распознавать фонемы. Если человек ранее чего-то не видел, не слышал, не осознал, ему будет крайне трудно выделить в информационном шуме отдельный объект, звук или событие, даже при условии, что он будет это искать.
Только зная, например, слова песни заранее, можно различить их на шумном концерте. Особенно это необходимо понимать при освоении иностранного языка.
И запомним, если мы что-то не можем произнести, то мы не сможем это расслышать.
Именно поэтому необходимо уметь правильно составлять «английский» код образам слов, хранящимся в нашей личной библиотеке фонем, то есть необходимо уметь проговаривать английские слова правильно, по существующему образцу.
То есть, делать так, как доктор Шестов прописал.
mondegreen
1 mondegreen
2 mondegreen
3 mondegreen
См. также в других словарях:
Mondegreen — A mondegreen is the mishearing or misinterpretation of a phrase as a result of near homophony, in a way that gives it a new meaning. It most commonly is applied to a line in a poem or a lyric in a song.[1][2] American writer Sylvia Wright coined… … Wikipedia
Mondegreen — Ein (Song )Verhörer, auch Mondegreen genannt, bezeichnet (für gewöhnlich unabsichtlich) falsch verstandene Textteile, beispielsweise aus Liedern oder Gedichten. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Deutsche Verhörer in fremdsprachlichen Stücken 3… … Deutsch Wikipedia
mondegreen — /mon di green /, n. a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard. [1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady Mondegreen, in a Scottish ballad]… … Useful english dictionary
mondegreen — /mon di green /, n. a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard. [1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady Mondegreen, in a Scottish ballad]… … Universalium
mondegreen — mon•de•green [[t]ˈmɒn dɪˌgrin[/t]] n. cvb a word or phrase resulting from a misinterpretation of a word or phrase that has been heard • Etymology: 1954; coined by American author S. Wright fr. the line laid him on the green, interpreted as Lady… … From formal English to slang
mondegreen — /ˈmɒndəgrin/ (say monduhgreen) noun a word or phrase which results from a mishearing or misinterpretation of the original words, especially in song lyrics, as Australians all eat ostriches from Australians all let us rejoice, the first line of… … Australian-English dictionary
mondegreen — A you can find this in thedictionary already word. A mishearing, something that was misheard, a misunderstanding. Happens all the time with song lyrics, sayings, familiar pharases, slogans, etc. Gladly, the cross eyed bear is one of the better… … Dictionary of american slang
mondegreen — A you can find this in thedictionary already word. A mishearing, something that was misheard, a misunderstanding. Happens all the time with song lyrics, sayings, familiar pharases, slogans, etc. Gladly, the cross eyed bear is one of the better… … Dictionary of american slang
Dylan Mondegreen — is Norwegian singer and songwriter Børge Sildnes. His debut album While I Walk You Home was released in his native country 17 September 2007.[1] said about the song Girl in Grass: Indie pop has entered its soft rock phase, and. it sounds pretty … Wikipedia
Mondegreen
Правильная четвертая строка: «И положил его на зеленый». Райт объяснил необходимость нового термина:
Дело в том, что я в дальнейшем буду называть mondegreens, поскольку никто другой не придумал для них слова, заключается в том, что они лучше оригинала. [4]
Известные коллекции
В песнях
Mondegreens расширились как феномен с радио и, особенно, с ростом рок-н-ролла [22] (и тем более с рэпом [23] ). Среди наиболее известных примеров: [24] [3]
И Джон Фогерти, и Хендрикс из Creedence в конце концов признали эти неверные слухи, намеренно исполнив «mondegreen» версии своих песен на концерте. [29] [30]
Тексты песен в стиле рэп и хип-хоп могут быть особенно подвержены ошибкам, потому что они не обязательно соответствуют стандартному произношению. Подача рэп-лирики в значительной степени зависит от часто регионального произношения или нетрадиционного акцента слов и их фонем, чтобы соответствовать стилизации исполнителя и письменной структуре лирики. Примером этой проблемы являются споры по поводу предполагаемых ошибок транскрипции в Антологии рэпа Йельского университета за 2010 год . [37]
Стандартизированные и записанные mondegreens
В литературе
«Плавательный монах » писателя Мэлаки МакКорта получил такое название из-за того, что в детстве неправильно услышал фразу из молитвы католических четок «Радуйся, Мария». «Среди женщин» стал «монахом-плавателем». [42]
Название и сюжет короткого научно-фантастического рассказа Лоуренса А. Перкинса «Come You Nigh: Kay Shuns» («Com-mu-ni-ca-tions») в журнале Analog Science Fiction and Fact (апрель 1970 г.) посвящены с обеспечением межпланетной радиосвязи путем кодирования их мондегринами. [43]
Серия путеводителей « Одинокая планета» названа в честь ошибочной фразы «прекрасная планета», которую Джо Кокер пел в песне Мэтью Мура «Космический капитан». [44]
В кино
На телевидении
Mondegreens использовались во многих телевизионных рекламных кампаниях, в том числе:
Два Ронни часто использовали mondegreens в своей игре слов, например, в скетче Морриса Дэнсера, где первые два или три слова каждой строки звучат как грубые слова, но полное предложение оказывается безобидным.
Другие известные примеры
Традиционная китайская игра « шепотом» («Телефон» или «Сплетня» в Северной Америке) включает в себя неправильное расслышание сказанного шепотом, что приводит к появлению последовательных mondegreens, которые постепенно искажают исходное предложение по мере его повторения последовательными слушателями. Ежедневное заучивание клятвы верности школьниками в США уже давно открыло возможности для возникновения mondegreens. [3] [53] [54]
Неанглийские языки
нидерландский язык
Французский
По-французски это явление также известно как «слуховые галлюцинации», особенно когда речь идет о поп-песнях.
Название фильма La Vie en rose, изображающего жизнь Эдит Пиаф, можно ошибочно принять за «L’Avion rose» (Розовый самолет). [56] [57]
Название французского романа Мехди Шарефа 1983 года « Le Thé au harem d’Archi Ahmed» («Чай в гареме Арчи Ахмеда») (и одноименного фильма 1985 года) основано на том, что главный герой ослышался о «Теореме д». Архимед («Теорема Архимеда») на уроке математики.
Немецкий
иврит
Польский
португальский
русский
Mairzy doats и dozy doats и liddle lamzy divey Тоже детское ныряние, не так ли?
Ключ к разгадке смысла содержится в мостике:
Если слова звучат для вашего уха странно и смешно, немного беспорядочно и смешно, Sing « Mares едят овес и вовсе едят овес и маленькие барашки едят плющ.»
Другие музыкальные примеры включают:
В своем « Anguish Languish» (английский язык) Говард Л. Чейс использует стандартные английские слова в нестандартном порядке, чтобы создать перевернутые монде-грины, которые относятся к знакомым вещам и историям; в него вошел широко известный рассказ «Ковшовая крысиная хижина» (Красная шапочка).
25 слов, которыми можно блеснуть в разговоре.
1. Петрикор — запах земли после дождя.
2. Эглет — металлический или пластиковый наконечник шнурка, облегчающий вдевание шнурков.
3. Лунула — полумесяц у основания ногтя.
4. Тропинка желания — дорога, созданная естественным путем, просто потому, что она самая короткая или удобная.
5. Натиформа — природные образования, обычно деревья, скалы, камни, которые напоминают женские формы.
6. Мондегрин — непонятные слова в песнях.
7. Фосфены — пятна света, которые вы видите, когда закрываете глаза и давите пальцами на глазные яблоки.
8. Колливубл — урчание в животе от голода.
9. Пунт — нижняя часть бутылки вина.
10. Феррул — металлическая часть на конце карандаша со стёркой.
11. Лемниската — знак бесконечности.
12. Дисания — это состояние, при котором тяжело с утра встать с постели.
13. Mamihlapinatapai — взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым.
14. Парестезия — чувство покалывания, онемения и мурашек в конечностях.
15. Интерробанг — когда вы используете вопросительный и восклицательный знаки одновременно.
16. Дефенестрация — акт выбрасывания кого-либо из окна.
17. Фильтрум — вертикальное углубление между перегородкой носа и верхней губой.
18. Сумеречные лучи — лучи солнечного света, которые проходят через промежутки в облаках.
19. Флоэмы — вот такие длинные волокна на кожуре от банана.
20. Таблица Снеллена — таблица, применяемая для проверки остроты зрения.
21. Семантическое насыщение — ситуация, когда человек говорит что-то настолько долго, что слушатель начинает воспринимать речь как повторяющиеся бессмысленные звуки.
22. Идеолокатор — стрелка, обозначающая ваше текущее положение на карте.
23. Гинекомастия — увеличение груди у мужчин.
24. Обелус — знак деления.
25. Фриссон — озноб во время прослушивания музыки, которая Вам нравится.