маме на каком языке так говорят
Мама по-китайски
Для жителей Поднебесной семья играет важную роль, поэтому в иероглифы, обозначающие родных людей, носят глубокий смысл. У китайцев слова «мама» и «мать» отражают ту роль, которую женщина имеет в семье, обществе, стране. Трактовать иероглифы нужно внимательно, поскольку они читаются по-разному в предложениях и фразах.
Мама на китайском языке
Состоит из одного иероглифа, который два раза повторяется и читается, как «ма» и «ма». Только надо вслушиваться в контекст фраз, чтобы не перевести вместо «мама» слово «лошадь».
Как пишется иероглифами
Древний алфавит появился в Китае давно, тогда же его составители обозначили слово «мама» таким иероглифом 妈妈 (māma).
Произношение
Оба иероглифа читаются одинаково, поскольку имеют общую транскрипцию «ма». Китайцы во время разговора отличают «ма» мамы от «ма» лошади с помощью расстановки тонов. Поэтому всегда надо правильно произносить нужный иероглиф, чтобы не перепутать и правильно понять, когда речь идет о маме, а когда о лошади.
Значение иероглифа
Состоит из двух частей, которые переводятся, как «лошадь» и «женщина». Такая трактовка появилась в древности, когда женщина могла быть освобождена от работ в поле или по хозяйству только в последние дни перед родами. Когда она рожала, то практически сразу возвращалась к активному физическому труду.
При этом она должна была обязательно присматривать за ребенком. Оставить его дома женщина не могла, поэтому привязывала младенца к спине. Длинные распущенные волосы издалека напоминали гриву.
Скорее всего, создатели иероглифов считали, что с ребенком на спине и с распущенными волосами женщина была похожа на вьючную лошадь. Этот смысл и заложили изобретатели иероглифов в слово «мама», которое пишется сочетанием двух символов 女 (женщина) и马 (лошадь).
В слове «мама» не случайно появился иероглиф, который обозначает «лошадь». Так в древнем алфавите составители хотели указать на правильность чтения и произношения иероглифа «мама». Левая часть знака показывает смысловую нагрузку, а правая – фонетическую.
Примеры использования
В письменной и устной речи иероглиф «мама» рядом с другими символами имеет разную трактовку. Некоторые примеры:
Как по-китайски «Мать»
Существует отдельный иероглиф для обозначения слова «мать». В алфавите для него используют символ 母亲, который в написании пиньинь читается, как «mǔqin»
Использование в предложениях:
Определить, в каком контексте используют слово «мама», можно только с помощью интонаций и тонов. Оба иероглифа звучат по-разному, поэтому при длительном прослушивании легко научиться отличать слова «мать» и «мама».
слово мама на разных языках
Как звучит слово мама на разных языках
Слово мама на всех языках мира
Пусть всегда будет Мама Как эту песню поют На всех языках МИРА
Слово мама На 10 разных языках
Как прекрасно звучит слова Мама Мама на всех языках мира Mom In All Languages Of The World
На всех языках Мира слово МАМА звучит одинаково
ГОВОРЮ МАМА НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Видео приветствие Слово мама на всех языках звучит одинаково
Как звучит Немецкий Язык в сравнении с Другими Spreken Ze Deutsch
Есть слово которое очень похоже
Мама на разных языках мира Челлендж
СЛОВО УРАГАН НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ
Мама на разных языках планеты
Новая рубрика Слова на разных языках Мама
МАТ НА 40 ЯЗЫКАХ ENG SUB
ПРИВЕТ НА 60 ЯЗЫКАХ ENG SUB
Happy New Year CountryHumans 𝐀𝐔 45 Countries
Привет на разных языках Один Дома
Слово мама на 15 языках
Свинка Пеппа заставка на разных языках
Мама на разных языках
Озвучка By Kyle BTS Говорят ПО РУССКИ и Других языках Закулисье MAMA 2017 Worldwide Ver
Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ НА 50 ЯЗЫКАХ ENG SUB
Говорю слово Бл ть на 42 языках
TikTok нарезка слова словосочетания на разных языках Kristi Kristis
Meme кто мне споёт песню на 5 языках то получит доллоров Gacha Club
Слово мама на 30 разных языках
Как звучит слово СОЛНЦЕ на разных языках
Мама на разных языков мира
Моана Песня Что меня ждёт на 24 языках
СПАСИБО НА 50 ЯЗЫКАХ
Читаем слова на разных языках 2 часть
Белоснежка на разных языках
Funny Languages Смешные слова 面白い言葉 Смешные слова на разных языках
День победы на разных языках более 1 млн человек спели песню о 9 Мая
Кит ты маму мав на 40 языках
Слово владыки Луки во время Литургии о мире на разных языках мира
Слово Картошка на разных языках
Lara Fabian Mama Moya Лара Фабиан Мама моя с русским переводом
ЖИЗНЕННЫЙ ПУТЬ МАГИЧЕСКОЕ СЛОВО МАМА GYVENIMO KELIAS MAGIŠKAS ŽODIS MAMA LIFE PATH
МАМА на всех языках
Почему первое слово ребёнка звучит как мама Что оно означает на самом деле 2018 03 19 Ranok011
30 լեզվով ասել Մաայրիկ Слово Мама на 30 языках Word Mama In 30 Languages
РЖАКА Смешные испанские слова Вита пробует повторить слова на разных языках
Как считать до 10 на разных языках мира
Спасибо на разных языках
Для вашего поискового запроса Слово Мама На Разных Языках мы нашли 50 песен, соответствующие вашему запросу. Теперь мы рекомендуем загрузить первый результат МАМА НА 50 ЯЗЫКАХ который загружен ManuKian Twins TV размером 4.69 MB, длительностью 3 мин и 34 сек и битрейтом 192 Kbps.
Слушают сейчас
Слово Мама На Разных Языках
Веселая Песня Про Сало
Phim Ngắn Con Xin Lỗi
Ұлжан Айнақұлова Жылқы Ішінде Ала Жүр
Туркияда Узбек Кизлари
Утренняя Зарядка Гордеев
Simonette I Love You
Доктор Закир Бо Забони Точики
Gruppa Skryptonite 3X3 Remix
Аба Салкын Тун Ортосу Ай Жарык Скачать
Bitch Gacha Life Meme
Divine Animation Meme Ft Axel Baked Potonion
Stranger Things Chris Brown Joyner Lucas Trap
Айналайын Фестиваліне 10 Жыл
Sonata No 1 For Violin And Piano In F Minor Op 80 I Andante Assai
Квн Царская Невеста
Владимир Маркин Журавли
Gacha Life Meme Когда Я Умру Не Надо Приходить К Моей Могиле
Как Настроить Каналы 1 1 Интер Стб Ua Перший 2017Год
Symphony No 4 In E Flat Major Wab 104 Romantic I Bewegt Nicht Zu Schnell
How To Pick Tap Dancing Shoes
Consejos Para Un Noob Imvu
Бозорда Рангли Жожалар Bozorda Rangli Jo Jalar Ko Ring Bu Juda Qiziq
Чистка Лица И Уход За Кожей От Доктора Асмр
Character Creator 3 Content Pack Cartoon Character Designers
Мұхаммед Пайғамбар С Ғ С
Маленький Брат Получил 2 Новых Персонажа Себе На Аккаунт В Brawl Stars Как Карл
Артур Пирожков Зацепила Рок Кавер
Martin Stadtfeld Études Op 10 No 1 In C Major Allegro
Почему слова мама и папа звучат так похоже на разных языках
Есть ли что-то «исконно собачье» в слове собака, что и определило его звучание? Очевидно, нет. Ведь французы называют это животное шьен, англичане – dog, а китайцы – gǒu. Эти слова не имеют ничего общего, кроме значения.
И это касается любого слова. Почти любого. Ведь понятие мать в множестве языков передается словом, звучащим как мама или нана. Понятие отец – словом, звучащим как папа или включающим звуки, похожие на [п], например баба, дэд, дада, тата, тато.
Каждый лингвист или полиглот знает об этом странном явлении. Но когда речь идет о европейских языках германской и романской групп, к которым принадлежит и английский, все не таким уж и удивительно. В конце концов, все эти языки – дети одного древнего, называемого лингвистами протоиндоевропейского. На нем несколько тысяч лет назад общались жители территорий современной Украины. Именно поэтому французские дети зовут маман и папа, итальянские – мамма и баббо, норвежские – мамма и папа.
Но за эти несколько тысяч лет близкородственные языки изменились до неузнаваемости. Например, уэльский – тоже «ребенок» того самого праязыка с Украины, но ни французский, ни английский не умудрились породить слова, подобные названию городка Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. Но при всем этом мать и отец по-уэльски – мам и тад.
Может быть, в уэльский язык эти слова попали из английского, широко распространенного в Уэльсе? Но то же самое мы наблюдаем в языках стран, в которых английский никогда не был популярен. В африканском языке суахили есть мама и баба. На Филиппинах в языке тагалог – нанай и татай. На Фиджи – нана и тата. В мандаринском варианте китайского – мама и баба. В чеченском – наана и даа. А языки американских индейцев? В эскимосском – анана и атата, в коасати – языке индейцев Луизианы и Техаса – мамма и таата, в пипил – языке индейцев Сальвадора – наан и татах.
Напрашивается соблазнительный вывод, что первые люди называли своих родителей мама и папа и эти сердечные, теплые слова пережили все коллизии истории человечества. Но это слишком хорошо, чтобы быть правдой. С течением времени звуки в любом языке превращаются в совершенно другие, а значение многих слов изменяется.
Возьмем тот же праязык в Украине, который развился во все европейские языки. Сравнивая их современные и древние варианты, мы можем определить, какими именно были слова в праязыке, подобно тому как, изучая современных млекопитающих и окаменелые останки их предков, ученые выяснили, что первым млекопитающим было небольшое грызуноподобное существо, покрытое шерстью. Например, в протоиндоевропейском языке слово мрегх означало короткий. Греческая версия этого слова сейчас означает плечо (оно ведь действительно короткое), а латинская – печенье, напоминающее скрещенные руки. Это слово затем перешло во французский, но в нем оно обозначает лямки или погоны. Все эти слова позднее просочились в английский. В результате слово мрегх, означавшее «короткий», приняло вид «brachial» (плечевой), «pretzel» (кренделек), «bra» (лифчик). А самый прямой фонетический потомок мрегх в английском языке – «merry» (веселый или черешня).
Определенно, если в любом языке мира слова постоянно изменяются, то почему же на протяжении многих тысяч лет слова мама и папа практически не изменились?
Отгадка на эту загадку – в том, как именно начинают учиться говорить дети, обнаружил ведущий лингвист Роман Джейкобсон. Если вы ребенок, издающий случайные звуки, вам проще всего произносить звук [а], потому что при этом не надо задействовать губы и язык. Затем, если вы желаете внести разнообразие в аканье, вы просто смыкаете и размыкаете губы. Это вы делать умеете: именно так сосут молоко. В результате получается [ма-ма-ма-ма-ма…].
Младенческая «речь» в какой-то мере просто игра. Но родители считают иначе. Ребенок произносит мама, а звучит это, как будто он кого-то зовет. И этот кто-то, как правило, – его мать, которая больше всех заботится о ребенке. Она воспринимает звуки [ма-ма-ма-ма-ма] как обозначающие ее и, в свою очередь, использует их в разговорах з ребенком, называя себя. Так набор звуков мама получил значение мать. Это могло происходить с первобытными людьми. Более того, это произошло по всему миру, независимо от языка общения. Это означает, что даже после того, как праязык распался на множество отдельных, младенцы со своими матерями продолжали снова и снова воссоздавать слово мама – что бы в это время не происходило со словом мрегх.
Похожая история произошла и со словом папа. После того, как младенцы осваивают произношение [м], они начинают усложнять себе задачу, после смыкания губ резко размыкая их и выдувая воздух. Получается [п] или [б]. Примерно в то же время или немножко позже дети начинают играть, прикасаясь при выдохе языком к деснам. Получается [д] или [т]. Такой порядок освоения звуков объясняет, почему следующий после матери по степени близости человек получает название папа (или баба, тата, дада).
Схожее объяснение получила интернациональная схожесть еще одной группы слов. Лингвист Джоанна Николс заметила, что в Европе и части Северной Азии слова, означающие понятия «я» и «ты», начинаются со звуков [м] и [т] (последний часто переходит в [с]). В русском есть меня и тебя, французском – moi и toi, испанском – me и tu, финском – minä and sinä, в языке юкагир, распространенном в Сибири, – мет и тет.
Николс предположила, что причиной этого явления, как и описанного выше, является способность детей к произношению тех или иных звуков. Звук [м] употребляется в словах, означающих самое близкое окружение: мама означает мать, а мое, мне – говорящего. Звук [т] и схожие с ним употребляются для обозначения тех, кто находится «на соседней ступеньке» близости: папа (или тато) ближе всех после мамы (которая воспринимается маленьким ребенком как часть его самого), он – «ты».
Но это явление, впрочем, не всемирное, а распространено только в части Евразии. Например, русским словам мой и ты (или английским me и you) в мандаринском диалекте китайского языка соответствуют wǒ nǐ, а в индонезийском – saya и anda.
Кроме того, некоторые звуки люди ассоциируют с определенными понятиями. Например, долгий [и] или сочетание звуков [чи] ассоциируется с чем-то маленьким и проворным. Антрополог Брент Берлин провел эксперимент. Перед 600 студентами он проиграл запись произношения двух слов из малоизвестного языка хуамбиса, на котором говорят индейцы одного из племен Амазонии. Одно слово –чунчуйкит – означало маленькую птичку, второе – маутс – рыбу. Почти все студенты угадали, что «чирикающее» слово чунчуйкит означает именно птичку.
История человеческой речи, утверждают ученые, насчитывает более 150 тысяч лет. И вся она – одна сплошная загадка. Но мы с вами уже знаем, почему мама называется именно мамой, а папа – папой.
На каком языке заговорит ребенок в билингвальной семье? Редакция The Village вместе с экспертами отвечает на актуальные вопросы, которые волнуют современных родителей
Согласно последним исследованиям, дети-билингвы быстро читают и анализируют, меньше подвержены стрессам и лучше справляются с конфликтами. Их мозг более гибкий и с возрастом будет способен даже противостоять деменции. The Village спросил у экспертов, на каком языке заговорит ребенок в двух- или даже трехъязычной семье и на что обращать внимание родителям маленького билингва.
старший педагог трехъязычного детского центра P’titCREF
Причины развития билингвизма у ребенка могут быть самые разные: от межнационального состава семьи и переезда в другую страну до естественного в наше время желания родителей расширить кругозор ребенка и дать ему качественное образование. С точки зрения физиологии мозг билингвов образует больше серого вещества в нижней части теменной области коры головного мозга — благодаря этому он способен лучше анализировать информацию. У детей, которые начали изучать языки до пяти лет, лучше развивается часть мозга, отвечающая за беглость речи. Это не значит, что билингвизм делает кого-то умнее или талантливее, но значит, что он позволяет улучшить качество работы мозга по некоторым задачам.
В двуязычных семьях ребенок слышит два языка с рождения и сразу начинает учить оба, поскольку на нем говорят его родители. Свои первые слова он обычно произносит на материнском языке, просто потому что матери обычно проводят с ребенком больше времени. Дальше ребенок может начать миксовать слова: например, предметы, которыми часто пользуется мама, он может называть на материнском языке, а папины — на отцовском. Главное, что оба языка ребенок может выучить быстро и разговаривать на них бегло, хотя, по статистике, его словарный запас все равно будет немного меньше, чем у монолингвов.
На выбор доминирующего языка в одноязычной семье будет влиять много факторов. Так, родителям важно помнить, что маленький ребенок ассоциирует язык с личностью человека, на нем говорящего. И может чаще пользоваться языком того человека, с кем у него наиболее сильная эмоциональная связь или на кого он хочет быть похожим. Если ребенок ходит в детский сад, то на первое место у него может выйти язык, на котором он говорит с ровесниками и педагогами. Важным фактором является и частота употребления языка: например, если родители хотят ввести ребенка в новую среду и даже дома стараются разговаривать на неродном языке, то неродной язык и станет для ребенка доминирующим.
основатель сети детских билингвальных садов «Космо Кидс»
И исследования, и наш опыт показывают, что дети-билингвы говорят и понимают сразу на двух языках. Особенно если это дети, которые растут в билингвальных семьях, а не просто в иноязычной (по сравнению со своей семьей. — Прим. ред.) среде. При этом лучше, чтобы один родитель все время говорил на одном языке, а второй — на другом. Так у ребенка не будет путаницы, и он сможет легче переключаться с языка на язык в зависимости от собеседника. Или же, если семья не билингвальная (папа и мама говорят на одинаковом языке, но иностранном), должно быть разделение «страна-семья», то есть в своей семье нужно общаться на языке семьи, в среде — на языке среды. Кроме того, очень важно вовремя пресекать смешивание языка в одном предложении.
По нашим наблюдениям, ребенок заговорит сразу на двух языках, а к полутора годам у него сформируется словарный запас из каждого из языков родителей — при условии равного общения с папой и мамой в семье и того, что каждый из родителей говорит с ребенком на своем родном языке. На первых порах возможна путаница в языках в каких-то бытовых словах или фразах, а преобладать будет тот язык, которого в семье больше. При этом в чуть более старшем возрасте, приблизительно в два-три года, ребенок без проблем будет переключаться с одного языка на другой — в зависимости от того, с кем разговаривает. Правда, должна отметить, что все это справедливо до момента попадания ребенка в языковую среду — социум.
врач-логопед детской клиники «Медси» на Пироговской
В семье, где родители говорят на разных языках, должен быть выбран единый язык для общения. Часто это язык той страны, где живет семья. Иногда это язык одного из родителей, которым пользуется и другой. Или даже третий язык, которым владеют оба родителя, хотя он и не является для них родным. Именно на этом языке ребенок в такой семье, скорее всего, заговорит — то есть он в первую очередь овладевает тем языком, на котором с ним больше всего общаются.
С точки зрения развития речи у детей с несколькими языками может быть некоторая задержка, но не патологического, а темпового характера (если нет реальных проблем развития, которые выявляет логопед). Малышам без патологии развития, как правило, не нужна профессиональная помощь. Они овладевают несколькими языками в своем индивидуальном темпе, зависящем от врожденных способностей и социума.
Сложность заключается в том, что при освоении двух языковых систем требуется больше времени на изучение грамматических конструкций и пополнение словарного запаса. Именно поэтому нередко билингвы имеют больше шансов на попадание в группу детей, у которых наблюдается отставание в речевом развитии. В то же время ряд экспертов утверждает, что за счет необходимости запоминать много деталей билингвы с раннего детства обладают более тренированной памятью и вниманием.
В дальнейшем часто наблюдается такая ситуация: когда ребенок учится в школе, то он говорит на языке страны, а родной для родителя язык, чтение и письмо осваивает индивидуально (дома, с репетиторами или в спецгруппах). Также в освоении языка помогает погружение в среду общения при визите к родственникам, живущим в другой стране. Если это происходит часто, потом такие дети говорят чисто, без акцента.
Учить два языка с рождения: родители рассказали про опыт детей
«Первое слово Евы было «бо», от английского «ball», мячик»
Интернациональная семья дает ребенку возможность свободно говорить на языках обоих родителей. Дети–билингвы — носители двух культур. Иногда билингвизм создается искусственно: ребенка с раннего возраста воспитывает иностранная няня. Какие проблемы возникают у детей в таких случаях? Правильно ли и хорошо ли это — учиться с младенчества говорить на двух языках? Мамы, папы и сами двуязычные ребята рассказали нам свои истории, признались, кто на каком языке думает, мечтает и сердится.
Алик и Анатоль одинаково хорошо говорят по-русски и по-немецки.
Полине Дюпон 9 лет, она живет в Лионе с французским папой и русской мамой, учится во французской школе и скучает по России. Почти все летние и зимние каникулы она проводит с любящей бабушкой, к которой с удовольствием летает в Москву. Москва у Полины ассоциируется с новогодними праздниками, подарками, с отдыхом и новыми впечатлениями. Мама Полины, Елена Дюпон, рассказала о том, как заниматься с двуязычным ребенком, чему уделять внимание, а чего избегать.
— Несмотря на то, что мы живем во Франции, у Полины русский язык долго доминировал. Для меня было бы неестественным говорить с ребенком на чужом языке, когда нет тех оборотов, обращений, ласковых слов.
Вообще мы с самого начала соблюдали правило, предложенное детскими психологами: один родитель говорит по-русски, другой — по-французски. Поэтому дочка с малых лет знала, на каком языке к кому обращаться, и с легкостью переходила с языка на язык. Поскольку я с ней занималась больше, чем муж, читать она научилась сначала по-русски. Французские книги появились позже. Мы обе привыкли к тому, что я с ней говорю только на русском языке. Однажды вышли из гостей, и я по инерции что-то спросила у нее по-французски. Она так удивилась: «Мам, ты чего, мы же вдвоем, никого нет».
— Как на этом фоне у Полины происходило усвоение французского языка?
— В три года она пошла во французский детский сад, и воспитатели долгое время говорили, что словарный запас Полины ограничен. Но в то же время замечали, что это не критично, просто слов она знала поменьше, чем ее сверстники. При этом она никогда не разбавляла русскими словами французский язык.
— В русский язык она переносит французские слова?
Иногда в русскую фразу дочка вставляет какое-нибудь слово, например, приходит из школы и говорит: «Мы гуляли на рекреасьон». Это значит, на перемене. Раньше она переделывала французские слова с помощью русских суффиксов. Например, придумала слово «пусеточка» от французского «poucette», что означает коляска.
— А по французским правилам русские фразы строит?
— Бывает такое. Например, может сказать: «взять автобус» вместо «поехать на автобусе», «я не знаю, если я буду суп» вместо «я не знаю, буду ли я суп».
— Вы с бабушкой следите за этим, исправляете ее?
— Самое важное – не устраивать из жизни ребенка постоянный урок. Всего должно быть в меру. И категорически нельзя говорить: «Я тебя не понимаю, не разговаривай по-французски». Потому что ребенок расстроится, что его обманывают, она же слышит, на каком языке мама общается с папой. А это уже вопрос доверия.
— Ваш муж знает русский? Он понимает, о чем вы говорите с дочкой?
— Нет, не знает. Пока Полина была маленькая, как-то это не очень его беспокоило. А теперь вот стал напрягаться, ребенок растет, темы разговоров меняются. Поэтому пару месяцев назад муж пошел учить русский. Но Полина страшно недовольна и заявляет периодически: «Зачем папа учит русский? Он будет понимать все наши разговоры». Я ее успокаиваю: «Не волнуйся, так, как мы с тобой, он вряд ли заговорит».
— Ее в России принимают за русского ребенка?
— Да, и я очень рада, потому что это говорит об ее уровне языка и отсутствии акцента. Полина немного грассирует, и мы одно время водили ее к логопеду. Но потом оставили ребенка в покое, решив что это «р» будет ее личной изюминкой.
— Полина все-таки больше русская или француженка?
Теперь Полина одинаково любит и Россию, и Францию, она патриот обеих стран. Вот, что она написала сама о себе для этой статьи (орфография и пунктуация юного полиглота сохранены). «Я думаю на русском. Мечтаю на русском и француском. Сержусь на фрацуском. Шучу на русском и французском. Мне проще играть на француском. Для меня самый красивый язык – это русский. Я знаю лудше француский, потому что я лудше читаю, хожу в школу (францускую) и играю чаще с францускими друзьями. Я себя считаю франко-русской (и той и той национальность)».
Билингвальная модель: обучение без мучений
Ева Гроголь родилась и живет в Москве в русскоязычной семье. Когда ей исполнился годик, папа нанял для дочки англоязычную няню. Поэтому Ева заговорила сразу на двух языках, половину времени проводя с родителями, а половину с няней. Сейчас Еве 7 лет, она билингвальный ребенок, носитель русского и английского языков.
— На каком языке Ева произнесла первые слова?
— Первым словом было мама, но оно на всех языках звучит одинаково. Потом появилось слово «бо», от английского «ball», так она называла мячик. Поэтому есть ощущение, что первое слово Ева сказала по-английски.
— Ева заговорила на двух отдельных языках или это была смесь языков?
— Когда она начала говорить, какие-то слова заменяла. Могла сказать: «Принеси мне бол» про мячик. Но это быстро прошло, потому что в семье было четкое разделение, кто на каком языке с ней говорит. За русское воспитание отвечали мама с бабушкой, за английское – я и няня. Ева до 5 лет даже не знала, что я говорю по-русски. Сейчас ребенок уже взрослый, она говорит по-английски лучше меня, и я говорю с ней на русском. Не хочется услышать от дочки замечание.
— Английский язык не мешал ей свободно и грамотно заговорить по-русски?
— Есть мнение, что если ребенок — носитель двух языков, то он знает меньше слов. Но у Евы словарный запас очень большой. Считается также, что билингвы начинают позже говорить, в нашем случае такого не было. Некоторые еще ни на одном языке не заговорили, а Ева уже на двух. Я надеюсь, что английский язык она не утратит, и именно для этого сейчас иногда приходит няня.
— Как не забыть английский в ситуации, когда общение с няней постепенно сходит «на нет»?
— Одно время мы ходили по воскресеньям в американскую протестантскую церковь для общения с англоязычными детьми. Пока идет служба, дети играют в отдельной комнате. Кроме того, мы часто путешествуем, в частности в англоязычные страны.
— Еву принимают за носителя английского?
— Много раз принимали. Она говорит бегло и без акцента. Однажды я разместил видео с дочкой в интернете. Там в комментариях писали: «Не говорите ерунду, это иностранный ребенок, не рассказывайте тут».
— Интересно, на каком языке она думает?
— Бывает, она что-то говорит во сне. Иногда на русском, а иногда на английском. Значит, и думает на обоих языках.
— Какой язык ей больше нравится?
— Сейчас ей больше нравится русский, потому что она привыкла на нем говорить. И конечно это ее родной язык, она его считает более красивым.
— Писать Ева научилась?
— У нас только первый класс. Сомневаюсь, что она уже свободно пишет. Не уверен в принципе, что ей нравится это занятие, по крайней мере, не видел ее за письмом.
Наиболее продвинутые специалисты говорят, что двуязычие полезно, это развивает мозг. Согласно исследованиям вероятность болезней мозга, например, болезни Альцгеймера, у билингвов в старости ниже, чем у остальных.
Справка «МК». Спрос на зарубежных нянь, английских, французских, китайских, ограничен финансовыми возможностями людей. У кого достаток поменьше – могут позволить себе няню не из Англии, а из англоговорящих африканских стран – Нигерии и Ганы.
Что качается английской няни, ее стоимость начинается от 1000 фунтов стерлингов в неделю. Есть семьи, где ребенком занимаются сразу несколько иностранных нянь. Ребенок в этом случае начинает говорить на трех, четырех, пяти языках. Однако чем старше он становится, тем меньше времени остается на общение с нянями. Но родители не сдаются. Утром ребенку готовит завтрак испанская няня, отвозит на машине в школу английская, а вечером его встречает гувернер-француз. Так каждому языку уделяется примерно час в день.
Красота латинских букв
В немецком городе Кёльне живут два брата — Альберт и Анатоль по фамилии Соннтаг. Но дома они — Алик и Толик, потому что у них русская мама. С раннего детства они говорили с ней по-русски, а с папой по-немецки. Сейчас им 16 и 12 лет, оба ребенка считают себя немцами, но при этом младший Анатоль больше любит русский язык. Мама, Ольга Соннтаг, рассказывает билингвальную историю каждого из детей.
В Таиланде он начал говорить еще и по-тайски, общался на нем с прислугой и с садовником. О чем — это осталось тайной Анатоля, так как сейчас он не помнит ни слова. Потом он пошел в английский детский сад, и у него основным стал английский, так как это был язык общения в группе с другими детьми. Потом мы вернулись в Германию, и к 4 годам английский, как и тайский, он забыл совсем.
— Пытались ли дети заменять незнакомые слова словами другого языка?
— У Алика смешения языков практически не было, только иногда он переносил немецкое построение фраз в русский язык. Например: «Вы будете пить чай или?» Алику я по нескольку раз повторяла незнакомые слова, например: «дай, пожалуйста, ложку, ложку. Принеси с кухни тарелку, тарелку». Я вот таким макаром пыталась обучить его, чтобы он лучше запоминал лексику. Алик изначально говорил по-русски с акцентом, скорее как немецкий ребенок.
Что касается Анатоля, он до сих пор вставляет в речь те слова, которые знает. Сегодня, например, забыл слово «зима», и сказал вдруг по-французски «hiver». «Утром шел снег, настоящая ивер». Анатолю лень думать, как что называется, и он употребляет первое попавшееся слово, которое пришло ему в голову, на первом попавшемся языке.
— Они читают на обоих языках?
— Читать и тот, и другой начали на немецком языке. По-русски умеют, но не хотят. Алик говорит, что ему приятнее читать на немецком, потому что «буквы латинские больше нравятся».
— Как ваши дети изучают русский в Германии? Ходят в русскую школу?
— Тут много русских школ, ведь в стране живет 3 миллиона эмигрантов из России. Минус такой школы в том, что дети набираются по возрасту, а не по уровню знаний. А уровень у всех разный, кто-то читает и пишет, кто-то вообще не говорит. Если родители работают, и им некогда ребенком заниматься, а бабушка на несчастном внуке свой недавно выученный немецкий тренирует, то сами понимаете… Поэтому у нас частная преподавательница. А вообще хороший уровень русского у детей благодаря моим родителям, я бы одна не справилась.
Пока мы общались с Ольгой по скайпу, мальчишки пришли домой и с удовольствием ответили на мои вопросы. Вот что они рассказали о себе (авторская стилистика сохранена):
Альберт: В России я думаю автоматически по-русски, в Германии — наоборот. Я никогда не забывал ни тот, ни другой язык. Всегда после приезда в Россию или в Германию мог говорить в первый же день.
Говорим с братом по-немецки, потому что так Толя меня лучше понимает. Потому что это язык быстро говорящийся. Если я ругаю Толю, то это тоже удобно по-немецки, потому что немецкий намного жестче, чем русский, не такой мягкий. Но если вокруг немцы, которые могут нас понимать, то удобнее говорить с братом на русском.
Себя я считаю немцем, а Толю больше русским. Толя внешне как русский.
Анатоль: Когда я говорю по-русски, я думаю по-русски, когда я говорю по-немецки – думаю по-немецки. Я себя считаю больше немцем, потому что здесь живу. Мне нравится больше русский, но мне проще говорить на немецком. В русском я иногда вставляю немецкие, французские или английские слова. Забываю слова и меняю их.
Я умею читать на русском, но я люблю больше читать на немецком. Я никогда не забывал язык, всегда мог говорить по-русски, иногда чуть хуже, когда долго не приезжал в Россию. Но потом у меня все восстанавливалось. Я учу в школе английский язык. Английский очень легкий… Кто любит учить языки? Никто. Все любят только говорить на них.
Комментарий логопеда. Марина Шпаковская, логопед, психолог, педагог по дошкольному и начальному школьному образованию: «У нас в коре головного мозга две речевые зоны: зона Брока и зона Вернике. Если эти зоны нормально развивались, то они отвечают за понимание и воспроизведение одного или нескольких языков. Билингвизм не влияет на то, раньше дети начинают говорить или позже. Не важно, на скольких языках говорят в семье, в любом случае ребенок проходит этапы речевого развития. Если ребенок здоров, с нормальными возможностями функционирования разных зон коры головного мозга, то изучение второго языка будет развивать его внимание, мышление, память.
Если говорить об интернациональных семьях, то, в зависимости от того, где они живут, у ребенка все равно один язык родной, и он доминирует. Иногда оба языка развиты одинаково, но все равно один будет опережать — тот, на котором он учится в школе. Второй язык, на котором он общается дома с одним из родителей, становится обиходным. Важно понимать, что система познания языка очень серьезная и сложная, и разделять эти два понятия: разговорный язык и язык как науку. Если нам кажется, что на обиходном языке ребенок с нами хорошо говорит, вовсе не факт, что он так же грамотно и хорошо пишет.
Я бы посоветовала не изучать два языка одновременно. Одно дело в игровой форме знакомить с ним, другое дело – с ранних лет заниматься им на академическом уровне. Я общалась с билингвальными семьями, живущими в России. Родители хотят, чтобы дети и буквы писали, и чтобы правильное произношение у них было. И тут начинаются сложности, потому что ребенок родную речь еще в норме не освоил, а с него уже требуют блестящие знания второго языка. Проблемы ребенка в начальной школе накапливаются, переходят в старшую школу, и потом этот учащийся на низкий балл пишет ЕГЭ. Поэтому если ребенок-билингв учится в России, то конечно в первую очередь ему надо объяснять фонетику и грамматику русского. А потом уже начинать академическое изучение второго языка, которым он до этого пользовался как обиходным».