кто такой сникерс человек
Как неграмотность и SEO превратили sniсkers в sneakers
Спустя годы единицы используют слово snickers в первоначальном значении, разве что только заводчики лошадей. А вот кроссовки интересуют миллиарды потребителей по всей планете. И далеко не все из них достаточно грамотны, что писать это слово верно. Срабатывает зрительная память (ведь батончики Snickers лежат на каждом прилавке), и люди пишут snickers вместо sneakers, выводя из себя граммар-наци.
Появляется интернет, великий и ужасный, а вместе с ним и SEO-оптимизация. Маркетологи не настолько жестоки, чтобы лишать возможности купить кроссовки тех, кто неверно пишет это слово в поисковой строке браузера. Итак, Google выдаёт по запросу snickers boots более 5 миллионов страниц, где продают совсем не шоколадки. По орфографически верному запросу sneakers boots поисковик предлагает почти 600 миллионов результатов. Соотношение примерно 1 к 120. Для лингвистики это не так уж и мало.
Сейчас онлайн-переводчики определяют слово snickers как кроссовки, ещё более популяризуя альтернативное написание. Пока ещё snickers и sneakers как равнозначные слова не признаны авторитетными источниками. Однако, как бы ни было грустно адептам орфографии, очень скоро это нормируется и официальными словарями. Как произошло это со словом hangry. Ещё год назад учителя средних школ жирно вычёркивали красным это слово из диктантов школяров, но буквально несколько месяцев назад слово было признано как комбинация angry + hungry. Отныне hangry означает «голодный и от этого злой».
Как видите, разница в долготе звучания ударного гласного звука. Но в современном английском наблюдается тенденция к сокращению подобных долгих звуков. Итого, по звучанию эти два слова сливаются в единое целое, что также ведёт к принятию их в одном значении.
Ещё год назад учителя средних школ жирно вычёркивали красным это слово из диктантов
И дальше будут вычеркивать. Если тебе диктуют angry, а ты пишешь hangry, то это ошибка.
Snickers и sneakers скорей всего останутся в том же официальном статусе, что и сейчас ржание и кроссовки соответственно. Пример с hangry некорректен, потому что это совершенно новое слово с новым значением. К написанию snickers будут добавлять приписку «incorrect spelling of sneakers». Против легализации snickers в значении кроссовки есть еще куча других факторов, например, то, что в английском дофигища омофонов (weak и week) и почти омофонов (с разницей в один звук/в ползвука). У них у всех сохраняется традиционная орфография. Гугл, надеюсь, исправит досадную ошибку в своем переводчике и хотя бы будет предлагать вариант «вы имели в виду snickers или sneakers?».
разрешите поправить, важный момент
тихо радостно ржать не to sneaker, а to snicker, вы опечатались, видимо
Между «долгими» и «краткими» гласными разница не в долготе, а в качестве гласного прежде всего. Hit и heat по долготе почти не отличаются, но i шире и расслабленней, а ea – уже и напряженней, более «улыбающийся». Долгий и краткий oo/u отличаются больше тем, что oo тмеет тенденцию произноситься ближе к немецкому ü, а краткий u произносится почти без округления губ. Различия в долготе проявляются больше в открытых слогах, чуть меньше – перед звонкой согласной, ещё меньше – перед глухой. Зависит, конечно, от диалекта, но общие тенденции примерно такие. Акценты неносителей в расчет не беру. «Долгие» гласные местами дифтонгизируются. В Австралии see может звучать примерно как сый (в грубой транскрипции).
Что ты там говорил про безграмотность? А сам-то, сам-то не перепутал эти слова? Перечитай первый абзац, что ты там написал.
А еще есть я, который ваще неправильно пишется xD
Шутка про расистов смешная.
А правда, что в американском варианте вместо долгих-кратких гласных скорее есть напряженные-ненапряженные?
Быков рассказывал, как в 90-е переводили Кинга, и там кого-то сбивала машина, и с него слетали sneakers. Это перевели как типа у него из кармана вылетили батончики Сникерс.
Мой пятилетний киндер в свое время переименовал System32 в Snikers. Впрочем, он признался в любви не только этому батончику. Там оказались еще папки Tempo, Mars и т.п. Вспомнилось))
Почему английская орфография такая странная-8: busy, build, bury
Ответ на эти вопросы следует начать с того, что в древнеанглийском был особый звук, обозначавшийся на письме как y. В современном английском его нет, но зато он есть в немецком (ü как в Tür «дверь»), французском (u как в nu «голый») или финском (y как в yksi «один»). Подробнее я писал об этом в посте о классификации гласных.
В говоре Лондона, лёгшем в основу современного литературного английского, y в определённый момент перешёл в i. Соответственно, долгий ȳ дал долгий ī (и впоследствии в ходе Великого передвижения гласных дифтонг /ай/).
Однако так ситуация выглядела в англских (мерсийском и нортумбрийском) диалектах древнеанглийского. В кентском же y перешёл в e.
Карта древнеанглийских диалектов:
Несколько кентских слов попало в литературный английский.
Что интересно, древнеанглийское слово dynt /дюнт/ раздвоилось, войдя в литературный язык в англском (dint «вмятина») и кентском (dent «вмятина») вариантах.
Тем временем в уэссекском диалекте y ещё некоторое время сохранялся. Правда после норманнского завоевания это звук стали записывать по французскому образцу как u. Ряд уэссекских слов был заимствован в говор Лондона, причём поскольку звука y в Лондоне уже не было, при заимствовании его заменяли на u (как русский /у/ в слове тут, в дальнейшем этот звук поменял своё качество на близкое /а/).
Вынесенное в заглавие поста слово busy является представляет собой интересный случай. Оно продолжает древнеанглийское bysiȝ /бюзий/, что закономерно дало в англских диалектах bisy /бизи/. У Чосера мы его в таком виде и находим:
Nowher so bisy a man as he ther nas;
And yet he semed bisier than he was.
Схожа история слова bury /бери/ «хоронить». Оно является потомком древнеанглийского byrȝan /бюрйан/. В литературный язык оно вошло в уэссекском написании, но с кентским произношением.
Ещё более шизофреничен глагол build /билд/ «строить». Этот потомок древнеанглийского byldan /бюлдан/ при англском произношении ухитряется совмещать англское и уэссекское написания.
Upward Ch., Davidson G. The History of English Spelling, 2011. Pp. 62-63.
Предыдущие посты цикла:
Бессребреничество устарело
Разговаривал со своими иностранцами друзьями-коллегами, возникла нужда перевести слово «Бессребреник». Ну, в устной речи быстренько сказал «no-silver-man» с трактовкой смысла, а потом спросил у них: «А как сказать одним словом по-английски?».
— Affluent / well-to-do / Prosperous / Well-off не работают, т.к. они ссылаются на наличие достаточного количества денег у бессребренника, а это совершенно вторичная характеристика.
— На ходу выдуманное Financially apathetic (финансово-апатичный) не указывает на широту души «бессребреника».
Опять гугл, тезаурусы, словари синонимов и антонимов. На этом этапе выясняется, что я писал «бессеребренник» вместо правильного «бессребреника», гугл переводит корректно и ВНИМАНИЕ ОТВЕТ:
В общем, идея бессребреничества «устарела», термин в современном капиталистическом обществе невостребован.
В ответ мне иностранцы подкинули современный английский сленг: «Fuck-you money».
Почему английская орфография такая странная-7: th
Продолжаю разбирать причуды и нелогичности английской орфографии. В древнеанглийской версии латинского алфавита было несколько специфических букв. Остановимся на двух из них (выделены красным):
Буква þ (thorn) пришла из рунического алфавита, а ð (that, eth или edh) – это модифицированное d. Обе использовались для обозначения особых звуков (глухого и звонкого) как в современных словах thin и this, в зависимости от места и времени создания рукописи писцы отдавали предпочтение одной или другой букве или же использовали обе как взаимозаменяемые.
После нормандского завоевания под влиянием французской орфографии англичане обзавелись рядом диграфов со вторым элементом h: ch, sh, gh, wh и th. Последний включился в конкурентную борьбу между þ и ð.
В XIII веке ð исчезла с листов рукописей, а в следующем веке и þ уступила натиску th, и вместо þe и þin стали писать the и thin. В своих поздних версиях þ писалась довольно похоже на y, и в XIX веке þe из старых рукописей было ошибочно прочитано как ye, что привело к появлению псевдоархаичного ye вместо the на некоторых вывесках.
Вторую жизнь буква ð обрела в рамках Международного фонетического алфавита. В нём она обозначает звонкий звук, как в слове this /ðɪs/. Глухой обозначается греческой тетой: thin /θɪn/.
Закономерен вопрос, почему англичане обозначали два звука одной буквой. Как я уже упоминал в посте о лорде, в древнеанглийском были звуки f и v. Однако они находились в положении дополнительного распределения: звонкий v мог находиться только после ударного гласного (опционально прикрытого согласным r, l, n или m) и перед безударным. Во всех остальных случаях выступал только глухой f. Соответственно носителями языка эти два звука воспринимались как два варианта одной сущности (такую сущность мы называем фонемой, а «варианты» – аллофонами). Так же ситуация выглядела и для пар s/z и θ/ð.
В среднеанглийский период в силу некоторых процессов ситуация изменилась, и в современном английском θ и ð – это разные фонемы. Можно подобрать и минимальные пары: wreath /ɹiːθ/ «венок» – wreathe /ɹiːð/ «обвивать»; thigh /θaɪ/ «бедро» – thy /ðaɪ/ «твой». Тем не менее, орфография сохранила обозначение как θ, так и ð при помощи th. Была попытка ввести обозначение dh для ð, но она не прижилась.
Иногда θ и ð чередуются в родственных словах, что, конечно, является наследием древнеанглийского. Помимо wreath – wreathe можно назвать ещё несколько примеров: breath /breθ/ «дыхание» – breathe /briːð/ «дышать»; bath /bɑːθ/ «ванна» – bathe /beɪð/ «купаться»; south /saʊθ/ «юг» – southern /ˈsɐðən/ «южный»; north /nɔːθ/ – northern /ˈnɔːðən/, worth /wɜːθ/ «достоинство» – worthy /’wɜːðɪ/ «достойный».
Теоретически получается, что если в древнеанглийском ð выступал после гласного, то мы бы ожидали, что в современном английском не будет слов, начинающихся на этот согласный. На практике же они встречаются: than /ðæn/ «чем», that /ðæt/ «тот», определённый артикль the /ðiː/
/ðə/, then /ðen/ «тогда», there /ðɛə/ «там», they /ðeɪ/ «они», this /ðɪs/ «этот», thou /ðaʊ/ «ты», though /ðəʊ/ «хотя» и ряд других. Однако если мы присмотримся к этим словам, то обнаружим, что это местоимения, наречия, союзы и так далее. В предложении эти слова выступали как безударные, и получалось, что если, например, артикль the попадал в позицию после ударного гласного (John the Good), то звучал как /ðə/, а после безударного – как /θə/. Со временем это распределение разрушилось, и был обобщён (то есть стал использоваться вне зависимости от позиции) вариант со звонким согласным.
В эпоху Возрождения во время распространения так называемых «этимологизирующих» написаний (см. отдельный пост) диграф th вводился на место старого t, если английское слово происходило от греческого слова с θ:
Случалось, что менялось не только написание, но и произношение, как в throne /θɹəun/ «трон» (в среднеанглийском было trōne), orthography /ɔːˈθɒgɹəfɪ/ «орфография» (в среднеанглийском – ortografie) или имени Catherine /ˈkæθəɹɪn/ (старое произношение сохранилось в уменьшительном Kate /keɪt/).
Есть случаи, когда h вводилось в написание ошибочно, например в случаях Anthony /ˈæntənɪ/ или Thames /temz/ «Темза». И здесь это иногда приводило к изменению произношения: anthem /ˈænθəm/ «гимн», author [ˈɔːθə] «автор». Американцы здесь пошли дальше, чем англичане, они произносят Anthony [ˈænθənɪ] и Thames [θemz] (когда речь о реке в Коннектикуте).
1. В древнеанглийском были звуки θ (глухой) и ð (звонкий). Поскольку они не могли находиться в одной и той же позиции в слове, носители языка воспринимали их как два варианта одного и того же звука и, соответственно, обозначали одной буквой – þ или ð.
2. После нормандского завоевания англичане стали активно использовать диграфы со вторым элементом h, и на смену þ или ð пришло сочетание th.
3. В среднеанглийский период ситуация изменилась, и θ и ð стали осознаваться как разные звуки. Однако в орфографии это никак не отразилось, оба звука по-прежнему обозначаются при помощи th.
4. В эпоху Возрождения th стали вводить на место t, если считалось, что слово греческого происхождения. В связи с этим есть случаи, когда пишется th, но читается /t/. В некоторых книжных словах это привело к изменению и произношения с /t/ на /θ/.
5. Особый случай представляют словосложения, в них th может читаться как th, t или θ, в зависимости от этимологии.
Algeo J. The Origins and Development of the English Language. Boston, 2010. Pp. 142-143.
Millward C., Hayes M. A Biography of the English Language. Boston, 2012. P. 248.
Smith J. Sound Change and the History of English. Oxford, 2007. Pp. 57-58.
The Cambridge History of the English Language, Vol. 2. 1066-1476. Cambridge, 2006. Pp. 36, 58-60.
Предыдущие посты цикла:
Достойный вариант таблицы неправильных глаголов
Как я выучил английский
Знакомые говорят, что история мотивирующая и надо её публиковать. Ну вот.
Сколько себя помню, всегда хотел знать иностранные языки, особенно английский, но видел перед собой огромную глухую стену, к которой не знаешь, как подступиться. На курсы денег нет. Припадки заучивания слов глохнут уже через несколько дней из-за ощущения бесперспективности, да и забываются эти слова моментально.
15 мешков картошки. Всё началось с них. Моя деревенская семья всегда выращивала картошку, взрослые продавали потом. В какой-то момент отец показал мне на мешки и сказал: «Иди продавать к магазину, 50% твои.» Уже через неделю у меня впервые в жизни были свободные деньги, достаточные, чтобы пойти на курсы.
На курсах объяснили, что через will выражается будущее время, «have + 3-я форма глагола» значит, что действие имело место ранее заданной расчётной точки, а вот ещё Present Perfect Continuous есть. Это сейчас «и чё??», а в провинции до Интернета… Помните, как Моисей раздвинул воду? Вот. Наконец-то появилась возможность учить самостоятельно!
Вскоре переехал в столицу и получил дополнительную мотивацию: в Москве как-то всё про английский, всё вокруг него. После нескольких месяцев выживания и работы на трёх работах жизнь устаканилась, пора было браться за язык всерьёз.
В 7 лет, не имея доступа к детской литературе, читал дома всё, что попадалось, вплоть до русской классики. За счёт этого удалось нехило прокачать язык, ну как минимум письменную речь. Как-то в продлёнке мне навешали два третьеклассника, а потом мне же ещё досталось «за драку»! Помню, как, продолжая реветь, лежал прямо на полу и писал развёрнутое официальное обращение к учителям и ученикам школы: «…потому что вы – Козлы! Козлы с большой буквы потому, что это ваше имя.» Вручил воспитательнице продлёнки и засим удалился. Все ближайшие дни трясся от страха: в те времена назвать учителей «козлами»…
К величайшему моему удивлению, даже родителей в школу не вызвали. День за днём все вели себя так, как будто вообще ничего не произошло. Спустя какое-то время, проходя мимо двух учительниц старших классов, услышал шёпот: «…и ни одной ошибки, и все запятые правильно расставлены…» Похоже, советские педагоги были настолько потрясены недетским слогом первоклассника, что решили не спускать собак.
Много лет спустя в Москве подумал: а вдруг с английским так же прокатит?? И взялся за неадаптированную английскую классику. В советское время её очень здорово перевели – буквально предложение в предложение и очень качественно.
Взял книжку «Трое в лодке» в оригинале, взял русский перевод и делал следующее. Читаю абзац со словарём на английском. Это агония: почти с нуля сразу за классику. Затем беру этот же абзац в русском переводе и сравниваю, пытаясь увидеть, где и что я понял неправильно. Без словаря и на этом этапе не обойтись: оказывается, например, что неправильно понял слово blind. Это не «слепой» – это «занавеска». После всей подробнейшей проработки ещё раз читаю этот абзац на английском, уже более-менее всё понимая, и перехожу к следующему. На каждый абзац могло уходить 1-2 часа. Когда таких абзацев набиралось на 7-10 страниц, я делал то, что начинающие обычно не могут себе позволить: откидывался в кресле и читал 10 страниц сложного классического текста подряд практически без словаря. Ага, эти самые ЕЩЁ РАЗ! Мозг, таким образом, с самого начала настраивался на английский стиль мышления.
Не пытайтесь это повторить. Работает, да, но соотношение затраченного времени и выхлопа не самое выгодное.
Не могу сказать, что после тех троих в лодке стало легче: у Джерома сравнительно простой язык. Дальше пошёл Чарльз Диккенз, а потом Вальтер Скотт со своими вкраплениями староанглийского и шотландского. Всё это время, кстати, продолжал выписывать и учить отдельные слова. Big mistake. Я, конечно, упёртый товарищ – несколько тысяч так выучил. Но, оглядываясь назад… Время можно было потратить гораздо рациональнее.
У – упорство. В какой-то момент уже работал на приличной работе с высокой зарплатой. Уверенности в своём знании английского, однако, по-прежнему не было. Решение очевидно: увольняемся с хорошей работы, устраиваемся курьером в бюро переводов и занимаемся английским по 13-14 часов в день. Если нет поездок, делаем в офисе грамматические упражнения. Что-то непонятно – обращаемся к переводчикам. В поездках продолжаем читать классику – Вирджиния Вулф и Теккерей, йоу! А ещё курьер часто где-то идёт пешком. Ну сделал 120 листов распечаток А4 с фразовыми глаголами и примерами их употребления – и ходи себе, крути их в голове месяцами. До сих пор некоторые места в Москве ассоциируются с конкретными фразовыми глаголами.
В какой-то момент поступил на не самый лучший иняз: на первых же курсах начал поправлять преподавателей. Потом перестал поправлять преподавателей. Иняз создаёт среду, где все поголовно прямо или косвенно, так или иначе заинтересованы в английском: от экзаменов никуда не денешься. Такая среда стимулирует тебя даже в том случае, если изначально мотивации было ноль.
Fun fact: я, возможно, был единственным в истории студентом иняза, который ни разу за все 5 лет не сдавал экзамен по общему английскому, только гос. Преподаватели менялись, но вели себя на экзаменах всегда одинаково: я просто заходил, и мне без слов ставили «отл».
Будучи перфекционистом, стараюсь сделать идеально либо не парюсь вообще. Когда начинал учить язык, цель стояла совершенно чёткая: выйти на такой уровень, чтобы носители-британцы не отличали меня от «своего». Уже на старших курсах работал переводчиком, а через пару лет после выпуска вырос как профессионал ещё на голову.
Итак, что у меня было за спиной через 2 года после окончания иняза:
— 5 лет чтения классики в оригинале;
— несколько лет работы переводчиком и преподавателем английского;
— десятки фильмов и сериалов, просмотренных по несколько раз внимательнейшим образом, не пропуская ни одного слова или выражения;
— опыт проживания в языковой среде: Англия – 3 месяца, США – 8 месяцев;
— многократно проработанный мощный аудиокурс для расширения вокабуляра (созданный для носителей, btw) + я особое внимание всегда уделял фразовым глаголам как одной из самых непонятных областей английского языка.
И вот только после всего этого до меня стало доходить, во что я вообще ввязался, с каким объёмом информации я имею дело. Даже если полностью избавиться от акцента, «свои» идентифицируются через связки пароль-отзыв.
Мороз и солнце? Аты-баты?
В последние годы начинаю приучать себя к мысли, что, скорее всего, не добьюсь поставленной цели никогда.
Меня долго не отпускало ощущение, что делаю что-то не так, поэтому всегда с интересом расспрашивал всех, кто занимался английским: преподавателей, студентов инязов, наших эмигрантов в Англии и США.
Fun fact № 2: у людей, хорошо владеющих иностранными языками, обычно очень смешные представления о том, как их надо учить, особенно у переводчиков. Парадокс, да? Нет. Почти везде языки дают плохо, и реально выучивают их, как правило, люди с хорошими способностями. Для обучения таких людей не требуется никакого преподавательского мастерства или специальных приёмов. Они воспримут любой способ подачи материала. Что-то сами додумают. А потом всю жизнь рассказывают, как замечательно «это работает».
Правды о принципах изучения и преподавания иностранных языков в массовом сознании не больше, чем в представлениях древних греков о строении мира. Я не преувеличиваю: волосы дыбом встают от того, что удалось натворить маркетологам языковых школ в головах людей. Даже толковых людей, даже с хорошим образованием.
Несмотря на способности и бешеную мотивацию, я, к сожалению, сделал ВСЕ мыслимые ошибки и прошёл через ВСЕ заблуждения – от «учить слова по карточкам» до веры в чудо соприкосновения с носителями. Все эти ошибки и заблуждения впоследствии зафиксировал и сформулировал в некоторых статьях этого блога.
Перфекционизм и тут нашёл себе применение)) Fun fact № 3: те статьи, которые про изучение иностранных языков, я писал и редактировал 8 лет! Тратил сотни человеко-часов, пытаясь сформулировать МАКСИМАЛЬНО коротко. Убивал по полдня (не шучу), придумывая, как сократить абзац хотя бы на одну строчку без потери смысла. Радовался, когда удавалось удалить даже одно лишнее слово.
Даже после этого не успокоился – перевёл их в видеоформат. Всё равно, конечно, получилось 69 минут. Ну сорри – не рекламный ролик снимал. Труд всей жизни, так сказать.
Кто любит Сникерс читать обязательно!
Глазированные сырки
С детства люблю глазированные сырки, но магазинные на мой вкус слишком жирные и сладкие.
Может кому-то тоже захочется приготовить подобное.
— сахарная пудра 20-25г
— плитка любого шоколада
— сливочное масло 15г
— растительное масло 15-20 мл
В творог, также, можно добавить кокосовую стружку, будет тоже очень вкусно!
Приготовление:
— в творог добавить сахарную пудру, сливочное масло и ванилин, тщательно перемешать до однородной консистенции. Можно использовать блендер для удобства.
— влажными руками скатать и оформить сырки, в каждый воткнуть зубочистки или деревянные шпажки (для того, чтобы было удобнее покрыть их шоколадом)
— оставить в холодильнике на 30 минут (или в морозильной камере)
— растопить плитку любого шоколада в стакане на водяной бане и добавить 15-20мл подсолнечного масла без запаха
— обмакнуть сырки в шоколад и оставить застывать в холодильнике на 15 минут
Шоколадный магазин в Бельгии
Ароматное шоколадно-имбирное печенье
Пикабушники, вкусный вам привет!
Хочу поделиться с вами рецептом классного печенья. На Новый год мне подарили штампики для печенья и я сразу же решила их опробовать, теперь не могу остановиться 🙂 крутые штампики, крутой рецепт. В общем, рассказываю вам.
Ингредиенты для 15-20 шт.
Мука 1 стакан (160 г)
Манная крупа 2 ст.л.
Сливочное масло 100 г
Коричневый сахар 2 ст.л. (можно обычный)
Молотый имбирь 1 ч.л.
Молотая корица 1 ч.л.
Мускатный орех 1 ч.л.
1. Муку просеять, добавить разрыхлитель, манную крупу, имбирь, корицу, мускатный орех.
2. Шоколад растопить вместе со сливочным маслом, добавить мёд и сахар. Помешивая, массу растопить до однородной консистенции.
3. Влить шоколадную массу в муку, замесить тесто. Сформировать шар, замотать его пищевой пленкой и отправить в холодильник на 3 часа.
4. Достать тесто, разделить его на 2 части. Раскатать пласт толщиной 3-5 мм, с помощью форм вырезать печенье.
СОВЕТ: Тесто должно быть хорошо охлаждено, иначе оно будет прилипать и застревать между мелкими деталями рельефа формочек. Если тесто будет крошиться, можно добавить пару столовых ложек воды
5. Выложить печенье на противень с пергаментной бумагой. Запекать в духовке, разогретой до 180 градусов, 8-10 минут до готовности. Достать из духовки и дать остыть.
Очень вкусно и красиво. Всем крепкого здоровья и вкусного настроения.
Очень вкусные новогодние напитки для всей семьи
Ингредиенты для горячего шоколада на 1 порцию:
Какао-порошок 1 ст.л.
Молоты имбирь 1 ч.л.
Молотая корица 1/2 ч.л.
Молотый мускатный орех 1/4 ч.л.
Молочный шоколад 80 г (1 плитка)
Черный перец 1 щепотка (по желанию, детям лучше не класть)
Мини-маршмэллоу для подачи
В кастрюле смешиваем молоко, какао-порошок, сахар, имбирь, корицу, мускатный орех и душистый перец. Нагреваем на среднем огне, периодически помешивая, пока сахар, какао и специи не растворятся, и не пойдёт пар с молока, около 2-3 минуты. Не даём смеси закипеть. Затем добавляем измельченный шоколад и перемешиваем до однородной консистенции. Наливаем горячий шоколад в кружку и украшаем мини-маршмэллоу.
Ингредиенты для безалкогольного глинтвейна на 1 порцию:
Гранатовый сок 250 мл
Гвоздика пару щепоток или одна звёздочка
В кастрюлю вливаем сок и добавляем гвоздику, корицу и анис. Картофелечисткой снимаем цедру с апельсина и лимона и добавляем в гранатовый сок. Половину апельсина выжимаем туда же. Лимон режем на дольки. Варим смесь на среднем огне в течение 15-20 минут. Пропускаем смесь через тонкое сито в кружку, добавляем дольки лимона, украшаем палочкой корицы.
Ингредиенты для Egg-nog на 1 порцию:
Яичные желтки 3 шт.
Ванильный сахар 1 ч.л.
Для украшения какао и взбитые сливки (я еще использовала кондитерскую посыпку)
Взбиваем сахар с желтками. Вливаем в смесь 100 мл молока и ставим на медленный огонь минут на 10-15. Важно не доводить массу до закипания и постоянно помешивать венчиком. Яичная масса увеличится в объеме и побелеет. Убираем с огня. Нагреваем оставшееся молоко и сливки с мускатным орехом, соединяем обе массы, заправляем ванильным сахаром. Охлаждаем перед подачей в холодильнике восемь часов.
Приятного аппетита и вкусного настроения. Другие вкусные рецепты тут
Сникерс со вкусом Китая
Адаптация вкусов от Сникерс, для китайского рынка. Снимал в самом обычном супермаркете возле дома.
Со вкусом черного риса. черного риса!
Со вкусом фиолетового батата
Десерт «Шоколадное пианино»
Пончики
Дочь попросила браслет с пончиками и понеслось. Какие, из чего (у меня не было жидкой полимерки), как собирать, что добавлять))).
Несколько вечеров потратила на жидкую пластику и посыпушки.
Первая пробная партия после запёка.
Что имеем на сегодня
Пончики полностью из запекаемой полимерной глины.
Лепились вручную, без форм.
Лепить вкусняшки понравилось и сейчас думаю над расширением пончикового дизайна)))
Десерт
Выглядит очень аппетитно
Окей, я вас понял
Тест драйв Сникерса
У нас с @Allexass, возник спор, что сникерсы на вкус одинаковые и то, что батончик из Китая показался мне похожим на тот, что я ела в детстве, это все сила самовнушения.
Поэтому я просто купила наш местный и сравнила.
Состав русского сникерса:
арахис, глюкозный сироп (кукурузный, пшеничный), сахар, масло растительное пальмовое рафинированное дезодорированное, сухое обезжиренное молоко, соль, молочные белки, идентичный натуральному ароматизатор (ванилин); молочный шоколад (общий сухой остаток какао – не менее 27 %, сухой молочный остаток – не менее 20 %): сахар, какао масло, сухое цельное молоко, какао тертое, лактоза, обезвоженный молочный жир, эмульгатор (соевый лецитин), идентичный натуральному ароматизатор (ванилин), сухое обезжиренное молоко. Может содержать незначительное количество фундука, миндаля, кешью.
Состав китайского(перевод онлайн переводчика с картинки):
Эмульгирующее средство (соевое масло), пищевая добавка), цветочно-сырцовая сердцевина, сироп глюкозы, сахар песка, порошок молока обезжиренного, пищевое растительное масло, пищевая соль, порошок яичного яйца, пищевая добавка.
У нашего состав более объемный, но нет яичного порошка.
вид шоколадки тоже отличается, китайский меньше и рисунок сверху другой.
Разрез. Видно, что нуга у китайского темнее, карамели меньше и она тоже темнее. шоколад у нашего крошится и почти не тает в руках. У китайского шоколад мнется и сразу пачкает руки, просто так, без обертки есть не получится.
Укус. Карамель у нашего тянется большим количеством.
Что сразу заметно: запах. При открытии нашего сникерса нет практически никакого запаха, едва уловимый аромат молочного шоколада. Когда открываешь китайский он сильно пахнет орехами и шоколадом, прям в нос бьет. Не знаю от чего это зависит от качества упаковки или состава, но не обратить на это внимание невозможно.
Вкус у китайского так же более насыщенный, ореховый.
в целом по составу большой разницы нет. Например на 100гр продукта: натрий К 229мг, Р 218,9 мг, каллорийность К 487ккал, Р 496,7 ккал.
Бонус в китайском, что пачку можно разломить и поделиться с кем то.
на мой вкус китайский оказался лучше, у него лучше аромат и текстура. Русский по сравнению кажется каким то пустым, то есть не хватает контраста вкуса.
Это самый «полезный» пост в моей жизни:D
Цена китайского 4 юаня, примерно 39р. Цена русского в магазине у дома 46р.