кто такой шиди в китае

Тайцзи-цюань стиля Чень


Ученики, обучение и традиция

Марин Спивак
Перевод: Фаттаховой Светланы
www.chentaichi.ru

Один друг спросил меня, буду ли я включать в тренировки раздел «есть горечь» и что в это входит, а также как ученики становятся личными учениками и т.д. Он просил рассказать истории или привести примеры как люди продвигались в своих тренировках. Но так как в настоящее время у меня нет множества историй об этом, я хочу просто рассмотреть некоторые из этих моментов, включая часто обсуждаемые вопросы этикета и традиции в боевых искусствах. Я думаю, что некоторым людям будет полезно почитать об этом.

В интернете, возможно, есть много другой информации, поэтому я бы хотел сфокусироваться на том, что характерно именно для Тайцзицюань стиля Чэнь, и в основном из моего опыта.

Этикет:

Традиция и этикет в боевых искусствах иногда являются неясной и сложной областью, возможно особенно в китайских боевых искусствах, а для незнакомых с культурой это может быть еще более сложно. Современные отношения между учителями и учениками в Китае во многом изменились вместе с обычной модернизацией культуры, но при этом все еще сохраняют сильную связь с прошлым.

В наши дни в китайском обучении, из того, что я слышал от других и из моего собственного опыта в Китае, в среде традиционных внутренних боевых искусств взаимоотношения между учениками и учителями становятся всё менее строгими и без внешней официальности. То есть по моим наблюдениям ученики и личные ученики уже не кланяются и не приветствуют учителя жестом из ладони и кулака и пр., а их тренировки не похожи на армейское повиновение.

Очень часто, по крайней мере я видел это в Тайцзицюань стиля Чэнь, ученики, личные ученики и учитель – все общаются очень дружно и расслабленно. От людей, время от времени приходящих на занятия, ожидают усердной практики. От учеников ожидают проявления уважения к личным ученикам, а от личных учеников ожидают проявления уважения к старшим личным ученикам, и от всех ожидают проявления уважения к учителю. Это уважение выражается в простой вежливости и признании, что те, кто находятся выше, просто больше времени занимаются с учителем. Следует отметить, что несмотря на отсутствие внешней формальности, существуют основные жесты и уровни уважения, которые очень важны и едва уловимы, это может означать насколько серьезны взаимоотношения в данном контексте.

Однако, также стоит отметить, что уважение в идеале направлено в обе стороны. Мастерство обычно уважаемо всеми, независимо от возраста или старшинства, т.к. старшинство не заменяет мастерства. То же самое в традиции китайских боевых искусств – как и в семье уважение проявляют по старшинству, независимо от мастерства. А также старшие и учителя в хорошем случае уважают тех, кто ниже их, в основном посредством честного обучения, вознаграждая за тяжелую работу, не причиняя повреждений и не издеваясь над ними.

Титулы и положение:

В общении между личными учениками обычно тех, кто младше называют ШиДи ( ШиМэй для женщин), а тех, кто старше – ШиСюн ( ШиЦзе для женщин).

Личных учеников отличает то, что они обычно являются частью внутреннего круга обучающихся у учителя, или они даже помогают в работе школы и др. Личные ученики могут иметь доступ к специальным тренировкам, если учитель решил обучить чему-либо более индивидуально. Титул личного ученика ни каким образом не гарантирует, что человек достигнет большего мастерства, чем просто ученик; это зависит от прилагаемых усилий и индивидуальных способностей. Однако, это узаконивает взаимоотношения между личным учеником и учителем, т.к. оба открыто заявляют, что личный ученик продолжает линию передачи учителя. Поэтому учитель подтверждает в письменном виде, что он/она обучает личного ученика, а личный ученик обязуется продолжать линию передачи учителя развивая то, чему он/она его учит.

Некоторые учителя принимают в личные ученики очень легко, требуя от них очень мало, в то время как другие требуют от личных учеников многого. Также некоторые личные ученики могут быть приняты легко, а некоторые нет, даже у одного и того же учителя. У учителя могут быть в разных случаях различные идеи и мотивы для каждого личного ученика и просто ученика.

Удэ с китайского переводится как воинское достоинство, что относится к виду морального кодекса или типичным нормам поведения касательно боевых искусств. Вокруг этого понятия существует большая путаница, особенно в отношении Тайцзицюань. Из-за недоразумений, которые на протяжении многих лет сопровождают популяризацию Тайцзицюань, при обсуждении Удэ возникают противоречия.

По причине того, что некоторые методы практики Тайцзицюань выглядят медленными и мирными, а также наряду с привязкой к принципу несопротивления, понятие Удэ свелось к чему-то вроде: воинское достоинство означает не наносить повреждений оппоненту и т.д. Из моего опыта практики Тайцзицюань стиля Чэнь, методы боя вместе с Удэ безусловно призывают к действительному сражению во время сражения. При защите себя или других от опасности, нанесение повреждений или более худшего противнику, если ситуация этого требует, несомненно всегда было, есть и будет целью для любого серьезно практикующего эти боевые искусства.

Каким бы насильственным не было боевое искусство, Тайцзицюань стиля Чень все еще имеет репутацию благодаря Удэ, корни которого можно найти в рассказах о семье Чэнь, а также в классических старых текстах. На протяжении всей истории семьи Чень, боевому искусству обучали вместе с моральными принципами. Обучение не предполагало, что ученики просто учатся драться и затем отправляются создавать проблемы; в них также воспитывалась ответственность перед семьей и обществом. Мастера прошлого отличались устойчивой моральной репутацией и вежливым обращением с товарищами.

Помимо, возможно, отражения характера семьи в общем, нужно понимать, что деревня Чэней была заинтересована не пребывать в постоянном состоянии войны с соседними и окружающими областями, поэтому моральное поведение практикующих боевое искусство имело большое значение для выживания. Независимо от победы или поражения даже великие бойцы давали начало проблемам, вступив в бой.

Есть горечь:

Есть горечь – это термин, который на китайском звучит «Чи Ку». Это означает тяжелую работу или преодоление боли для достижения желаемого. Практикующий боевые искусства может есть горечь как от практики, так и в некоторых случаях от жестокого обращения со стороны других учеников или даже учителя. Я прошел через такую ситуацию, и я это не рекомендую. Этот вид социальной жестокости в действительности является отражением и проявлением скрытых опасных намерений учителя и/или учеников, и мало связано с обучением боевому искусству, а также не ведет к обучению каким-либо особым путем, хотя в некоторых случаях кто-то может это терпеть, чтобы чему-то научиться. В любом случае так не должно быть, это не признак настоящего боевого искусства, это просто признак подлости.

В действительности есть горечь вне психологического контекста, означает практиковать очень упорно и терпеть умственную и физическую боль, что необходимо для прогресса в боевом искусстве. Это может быть как болью от практики, которой в нашей линии немало, так и болью от тренировки боевого применения, что также может причинить боль.

Есть горечь (тяжелые тренировки, а не психологическая жестокость) должно быть необходимым для личного ученичества, и в старые дни так и было. Однако, в настоящее время часто в личном ученичестве нет ничего особенного, или может быть подразумеваемая обязанность личных учеников усердно тренироваться не в почете. Некоторые учителя могут одних личных учеников учить серьезно, а других нет, так как некоторые личные ученики могут относится к своей роли более серьезно, чем другие. При идеальном развитии событий личное ученичество должно быть серьезным обязательством по развитию искусства, а не просто титулом, чтобы похвастаться.

Источник

Кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

Об этикете “拱” Древнего Китая в трактате《老子》(«Лао-цзы») говорится: «Благородный человек, в соответствии с правилами, выражает вежливость, левой рукой обхватывая сжатую в кулак правую руку».

1. Приветствуя кого-либо при встрече, кланяйтесь, сложив руки.

кто такой шиди в китае

( благодарю, Вей Усянь за демонстрацию)

кто такой шиди в китае

( благодарю, господа из Небожителей)

Левой ладонью обхватываем кулак правой и так же поднимаем руки перед лицом с поклоном.

В первом случае в пальцах можно что то держать. Например меч, который заклинатели чаще в руках носят, чем за плечами или поясом.

2. Обращаться друг к другу вежливо необходимо по полному имени, так называемому имени в быту (аналогу «ВЫ»). Истинным именем (аналогу «ТЫ») можно называть друг друга в приватной обстановке, если вы друзья, братья и так далее.

3. Если вы не знаете, не помните имени, то вежливое

«Первый молодой господин Лань»,

«Второй молодой господин Лань»,

«Молодой господин Не»,

«Молодой господин Цзян»,

«Молодой господин Цзинь»,

«Молодая госпожа Лань»,

«Молодая госпожа Цзян»

и так далее будет достаточно.

Обычно, при первой встрече следует представится именем-в-быту. Причем младшие по возрасту делают это прежде старших или за них это должен сделать присутствующий при разговоре старший.

4. Совсем простой вариант «Господин/госпожа Мин». Так же в быту, от простых людей пошло распространенное и обезличенное, чем можно было избежать многих проблем с этикетом, обращение «Уважаемый».

5. На всякий случай допустимые обращения в среде знакомых:

Гэгэ – старший брат

Диди – младший брат

Шисюн – старший соученик (брат)

Шиди – младший соученик (брат)

Шидзе – старшая соученица (сестра)

Шимей – младшая соученица (сестра)

5. Вежливость исторического временного периода предполагает говорить о себе и окружающих в третьем лице. С непривычки могут возникнуть курьезы и путанница. Для справки, личным местоимением «Я/Мы» ( о себе во множественном лице) может говорить лишь император.

Это удлинняет словестные обороты, но украшает вашу речь, прибавляя к образу аутентичности.

— Этот адепт хочет спросить уважаемого учителя.

( трактовать нужно: я хочу вас спросить)

— Хочет ли уважаемый чаю?

Однако такая форма приемлема с шапочно знакомыми людьми. В семье или среде друзей многие усложненные обороты опускают.

6. Так же к теме этикета и способа обращения в общении можно отнести приставку «а» к имени или титулу человека имеет оттенок ласки, подобное обращение употребляется в основном между близкими людьми.

Сяо-Лю, Сяо-Ван. Понимать следует как «младший» или «маленький». С приставкой «а» это обращение отличает более официальный тон обращения старшего родственника к младшему или учителя к подопечному.

8. Шицзунь — самое, пожалуй, уважительное обращение к учителю. Состоит оно из иероглифов «мастер, наставник» и «уважаемый, почтенный». На русский оно обычно переводится как «мастер» или, что ничуть не удивительно, «почтенный наставник».

Источник

Магистр дьявольского культа

Словарь терминов

Бессмертные (仙; «божественный, чудесный; гениальный, талантливый») — заклинатели, которые усердно совершенствовали тело и дух и смогли вознестись в Небеса. В этой новелле существуют, скорее, на уровне фольклора, потому не будем заострять на этом внимание.

Бродячий заклинатель (散修; «разбредаться; совершенствовать») — заклинатель, не принадлежащий ни к одному клану или ордену; начинают фигурировать с 32 главы.

Гуль — по классификации данной новеллы — призрак (неживое существо человеческой природы, обретшее сознание (необязательно разум) благодаря темной энергии), обладающий физическим телом. Кстати, рука, что напала на деревню Мо, тоже технически являлась гулем.

Гэгэ — обращение к старшему брату (что-то вроде «онии-сан» в японском), приобретающее игривый оттенок флирта в устах девушки, обращающейся к парню. Проще говоря, Вэй У Сянь издевается над Лань Ван Цзи самым бессовестным образом, при этом невинно хлопая глазками.

Даньтянь (丹田; «поле киновари; поле эликсира) — часть тела, находящаяся на 3 цуня (цунь — 3,33 см) ниже пупка; половая сфера, место сосредоточения жизненных сил. В даньтяне копится светлая энергия, с помощью которой заклинатель и обретает сверхъестественные способности.

Даочжан («даоцзан» в новелле; дословно — «руководитель дао») — даосский монах, заклинатель.

Демон (魔; «злой дух, демон, дьявол, черт») — довольно близки по значению к западным демонам, получаются из живых людей. А еще это иероглиф используется для перевода понятия «Мара» в значении славянской богини увядания, что возвращает нас к понятию «Навка», но здесь мы усилием воли обуздаем свое лингвистическое любопытство: D

Заклинатель (修士; «член монашеского ордена; аскет») человек, усердно совершенствующий тело и дух, изучая боевые искусства и следуя даосским практикам; тот, кто заклинает (подчиняет) тварей; основные действующие лица нашей новеллы.

Золотое ядро (金丹; «золото и киноварь; снадобье бессмертия») — результат долгого и упорного совершенствования тела и духа, формируется в даньтяне из определенного количества светлой энергии. Без золотого ядра невозможно достичь истинной силы и мощи.

Имя в быту (字; «второе имя») — второе имя, которое родители давали своим детям обычно в возрасте 20 лет, тем самым подчеркивая то, что человек становился совершеннолетним. В новелле же подавляющее большинство заклинателей имеет второе имя, начиная с 15 лет. Использовалось при общении неблизких людей или людей разных возрастов. Можно сказать, что это аналог «Вы» в русском.

Имя при рождении (名; «имя; название») — имя, даваемое ребенку при рождении. После получения второго имени называть им человека становилось невежливым. Исключение — вы друзья либо одного возраста. Можно сказать, что это аналог «ты» в русском.

Клан (家; «семья, семейство; род; дом, двор») — большая семья кровных родственников, носящих одну фамилию. Они часто имеют передаваемые по наследству семейные артефакты (например, Цзы Дянь, на момент перерождения Вэй У Сяня принадлежащий Цзян Чэну), свой стиль боевых искусств, развитый многими поколениями предков (в равной степени относится к любому клану из новеллы, но особенно отличается клан Не, который использует сабли вместо мечей) и обладают тайными знаниями (заклятие молчания клана Лань). Все эти секреты ревностно оберегаются от пришельцев. Кроме того, в нашей новелле клан — это основа, ядро, костяк Ордена.

Локва, или японская мушмула — небольшое вечнозелёное дерево или кустарник подсемейства Яблоневые семейства Розовые. Проще говоря, маленькое яблочко.

Лютый мертвец (凶尸; «жестокий, свирепый, зверский; труп») — тип высокоуровневых преображенных трупов; отличается особой жестокостью и свирепостью; чаще всего находится в забытьи из-за переполняющей его темной энергии.

Навка (妖; «очаровательный; пагубный; мистический») — получаются, когда растение или животное долгое время впитывало энергию и обрело сознание. Очень интересен сам иероглиф «яо», совмещающий в себе понятие дьявольски привлекательной женщины. Канонический пример — хули-цзин, родственница японской кицуне (кто уже похихикал всласть — можете гуглить :D)

Нефрит, «Два нефрита» — это выражение означает двух людей, которые очень хороши в чем-то на примерно одинаковом уровне.

Обрезанный рукав — жаргонное название мужчин гомосексуальной ориентации в Китае. Берёт своё начало из истории о гее-императоре Ай династии Хань, который предпочёл отрезать свой рукав, на котором спал его возлюбленный Дун Сянь, нежели будить.

Орден (宗; «род; семья, дом; ветвь родства; храм предков») — организация заклинателей, в этой новелле носящая также и политический характер. Предводительствует в ордене глава Ордена, который одновременно является также и главой основного клана ордена. В Орденах принята строгая иерархия и субординация, за неповиновение, неуважение или же иное недостойное поведение положены телесные наказания. Ордены имеют свой узор (например, пион «Сияние средь снегов» у Лань Лин Цзинь), девиз («стремись достичь невозможного» у Юнь Мэн Цзян) и резиденцию (Облачные Глубины у Гу Су Лань). На момент смерти Вэй У Сяня известно четыре Великих Ордена. Их наименования расшифровываются следующим образом: последнее слово — это фамилия главенствующего клана (Цзян, Лань, Цзинь, Не), а первые два — название города, в окрестностях которого находится резиденция Ордена (Юнь Мэн, Гу Су, Лань Лин, Цин Хэ).

Правильный Путь (修炼; «совершенствовать и закалять себя; вести аскетическую жизнь»; также в новелле — достойный путь) — классический путь накопления светлой энергии в даньтяне с конечной целью обретения бессмертия.

Призрак (鬼; « душа умершего; умерший; принадлежащий умершему») — получаются из умерших людей, по сути — неупокоенные души. В новелле их встречается огромное множество: самый первый — в восьмой главе.

Путь Тьмы (魔道; «ересь; заблуждение; путь порока»; также в новелле — темные искусства; бесчестный путь, бесславный путь) — путь, основоположником которого стал Вэй У Сянь. Его суть — заклинание (подчинение) темной энергии и использование ее в своих целях. Его проще освоить, чем классический, правильный Путь, кроме того, он не имеет никаких ограничений по уровню подготовки или способностей заклинателя, поскольку сама энергия берется извне, а не копится человеком. Однако есть одно большое «но» — никто не дает гарантии, что темная энергия не восстанет против своего заклинателя.

Светлая энергия (灵气; «божественный дух, идеальное начало»; также в новелле — духовное начало) — энергия Ци; выражает идею фундаментальной континуальной, динамической, пространственно-временной, духовно-материальной и витально-энергетической субстанции, которая лежит в основе устроения Вселенной, где всё существует благодаря её видоизменениям и движению. В сянься светлая энергия копится в даньтяне путем совершенствования души и тела и может использоваться для обретения сверхъестественных сил и мощи.

Совершенствование тела и духа (修行; «изучать даосскую веру; совершенствовать нравственность; отшельничество») — процесс накопления светлой энергии заклинателем путем следования даосским практикам; то, чем по сути занимаются основные действующие лица новеллы.

Сюн — суффикс, означающий «старший брат». Поскольку в Древнем Китае было невежливо называть друг друга просто по именам, использовали этот суффикс, чтобы выразить свое уважение, особенно по отношению к старшим.

Сянься (仙侠; «бессмертные герои») — жанр китайского фэнтези, изобилующий демонами, бессмертными, богами, монстрами, призраками и т.д, и по сути представляющий из себя причудливую помесь китайской мифологии и народных сказок и даосизма, и как религии, и как философского учения. Чаще всего в сянься присутствует протагонист-заклинатель, обретший сверхъестественную силу и мощь при помощи медитаций и познания истинной структуры мироздания и стремящийся к бессмертию, однако у наших протагонистов цели более приземленные.

Сяо — традиционный китайский духовой музыкальный инструмент, открытая продольная бамбуковая флейта с закрытым нижним торцом. Используется как сольный и ансамблевый инструмент.

Темная энергия (怨气; «досада; недовольство; ненависть»; также в новелле — затаенная злоба) — энергия, которая наделает сознанием (но не всегда разумом) тварей. Впервые попытку управлять ей предпринял Вэй У Сянь, за что и получил соответствующие звания Магистра и Основателя, в придачу с дурной славой и бесславной гибелью. Подробнее смотрите сюжет новеллы.

Титул (号; «титул; почётное звание») — еще одно имя человека, прозвище, которым он либо назывался сам, либо его давали другие. Самая вежливая форма обращения из трех.

Ферула — линейка для наказания, которой в старину били по ладоням провинившегося ученика.

Ходячий мертвец (走尸; «ходить пешком; труп») — тип низкоуровневых преображенных трупов; имеет помутневшие глаза; медлителен; неспособен действовать осмысленно без приказа заклинателя.

Цзинши — дословно: тихая комната.

Цзяннань — Правобережье Янцзыцзяна; территория к югу от реки Чанцзян. И да, существует карта современного Китая, на которую географически верно нанесены города из новеллы.

Чжуаньшу — способ написания китайских иероглифов, введённый при династии Цинь. Но опять же, в сянься не стоит воспринимать все буквально: здесь имеется в виду, что он был очень сложен для чтения и не применялся простыми людьми.

Шиди (师弟; « братец-наставник; вежливое обращение к младшему по возрасту сыну коллеги или учителя)» — младший (некровный родственник) брат в Ордене Заклинателей; Цзян Чэн для Вэй У Сяня.

Шицзе (师姐;«сестрица-наставница; вежливое обращение к старшей по возрасту дочери коллеги или учителя») — старшая сестра (некровный родственник) в Ордене Заклинателей; Цзян Янь Ли для Вэй У Сяня.

Искажение Ци — «Цзоу Хо Жу Мо» — дословно: «воспламениться и стать одержимым (внутренними) демонами» — в целом, довольно многозначное понятие в китайской культуре, причем не только в сянся, но и во вполне себе реальном мире (гуглите «опасности цигун»); состояние, при котором накопленная заклинателем светлая энергия становится нестабильной и вызывает психозы. Чаще всего ей подвержены те, кто прибегает к запрещенным техникам совершенствования души и тела и/или уступает своим внутренним демонам (не вдаваясь в подробности, — частичкам темной энергии в сердце самого заклинателя).

Минши — дословно: «комната мрака/загробного мира».

Оборотни — в рамках данной новеллы: животные, наученные посредством дрессировки совершенствовать тело и дух. Уровень их интеллекта практически равен человеческому. В более фантазийных сянся-новеллах такие животные могут разговаривать и даже превращаться в человека. Черную собаку-оборотня редкой породы Цзинь Лину вручил Цзинь Гуан Яо.

Саньжэнь — дословно: «вольнолюбивый (ничем не связанный) человек». Часто добавляется к имени бродячего заклинателя; можете считать это чем-то вроде прозвища.

Цицяо — семь отверстий в голове: глаза, уши, ноздри и рот.

Цянькунь — дословно: небо и земля. Мешочек Цянькунь чем-то сродни бездонному мешку: в нем помещается множество магических предметов, хотя сам он крошечный.

Шишу — младший брат матери/отца в ордене заклинателей, т.е. дядя говорящему (некровный родственник). Конкретно в этом случае имеется в виду не орден заклинателей, а общий наставник, который также дает право матери Вэй У Сяня и Сяо Син Чэню называться шицзе и шиди соответственно.

Шибо — шисюн твоего родителя (по аналогии с шишу).

Шимэй — младшая сестра в Ордене Заклинателей.

Энергия Ян — половина из тандема Инь-Ян, где Инь — энергия зла и смерти, а Ян — энергия добра и жизни.

Гуаньинь — одна из наиболее известных китайских богинь. Образ восходит к буддистскому бодхисаттве Авалокитешваре.

Богиня Девяти Небес — богиня войны, сексуальности и долголетия.

Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.

Источник

Кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

Конкретно это читается примерно как «Цзебай Сюнди».
(jiébài xiōngdì).

Сюнди — брат без указания старшинства.
Цзебай — стать названный братьями (сёстрами).

Большое спасибо за вопроскто такой шиди в китае.

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

Ясу, доброго времени суток.
Большое спасибо за вопрос.

Ифу — 义父 (yìfù) — приёмный, названный отец.

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

кто такой шиди в китае

Екатерина, добрый вечер, спасибо за вопрос.
Изначально я подумала о Найхэ-Цяо, мосте беспомощности из китайской мифологии, который должна перейти любая мертвая душа.

Но потом мне подсказали, что ситуация такая, как на скрине. Это примечания к новелле.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *