кто такой саб в манге
Немного о субтитрах..
Добрый день. Мне 20, я бородат и хотел бы написать пару слов о так любимых нами субтитрах любители даба (озвучки) обходите сей топик стороной, он вам неинтересен
P.S. Извинити за неровный почерк, я школник и плохо знаю англитский, а в душе наивен как туалетная бумага..
Ответ : В большинстве своём русаб это спидсаб с ансаба
Информация для любознательных
С тех пор, как в Америке началась официальная трансляция и появились Хорриблы (где-то в 2009) выкладывающие субтитры быстрее всех, у большинства фансаб-групп исчезла причина существования и они исчезли один за другим. Так что теперь Хорриблов можно считать крупнейшей фансаб-группой хоть они и не совсем «фансаб» поставляющей ансаб с которого делается русаб
Однако, хоррибл-трафик субтитров хоть и основной, но не единственный. Остались и другие фансаб-группы кроме Хорриблов. Хорриблы выкладывают только записи официальных трансляций, а это в большинстве своём только популярные онгоинги. Остальные же сериалы, полнометражки, овы, спешалы и прочие «непопулярности» оставшиеся без официального перевода переводятся обычными фансаб-группами
Помимо основного поставщика русаба (Каге) существует ещё куча стендалон переводчиков со своими личными сайтами и/или группами в Вконтакте. Большинство из них я бы описал как типичных спидсаберов поставляющих некачественные и так себе субтитры
Ответ : Качество субтитров разнится от переводчика к переводчику. Чтобы найти качественные субтитры надо перепробовать все доступные и/или знать японский
В мире фансаба, где все работают не за деньги, а за «спасибо», скорость решает всё. Чем быстрее твой перевод будет выложен, тем большее число людей его посмотрит и тем большее количество «спасибо» ты получишь. А чем меньше времени тратится на перевод, тем хуже его качество
Так что имеет смысл научиться таймить субтитры в плеере и скачивать отдельно все доступные субтитры чтобы выбрать из них наиболее качественные
В остальных случаях отличить хорошие и плохие субтитры представляется весьма затруднительным без знания японского
Ответ : Учить японский или иметь под рукой хороший ансаб для сравнения
150 мегабайт один эпизод в HD (1280×720), не поверите ли). Не придирчивые к качеству, но экономящие место на харде будут рады
Вернёмся к нашим переводчикам
Чтобы понять, что не так с русским фансабом, можно почитать статейку об этом на лурке. Да, всё настолько плохо..
Не будем называть субтитры от Хорриблов идеальными, но они явно лучше того, что производили некоторые ансаб-группы раньше. Появление Хорриблов (а точнее Кранчироллов и прочих официальных дистрибьюторов) сыграло весьма интересную роль в мире ансаба. Хорриблы стали выдавать хорошие субтитры раньше всех и, таким образом, лишили большинство фансаб-групп смысла существования. Последним ничего не оставалось, кроме как прекратить производство плохих субтитров уйти из мира фансаба. Спасибо
Я даже оставлю тут вот эту большую и красную ссылку на разборы русских субтитров сделанные Джагой. Почитайте и узнаете какие ошибки совершают переводчики в субтитрах начиная с 2012 года, когда рубрика ShitSubBusters начала своё существование (т.е. Джага уже три года разбирает ошибки в чужих субтитрах)
А теперь можно поболтать на более отвлечённые темы
Например, о том, как в двух популярных хороших плеерах можно подправлять тайминг субтитров
Если говорить о самих плеерах, то MPC-HC прост и надёжен как трактор, в то время как PotPlayer это механизм, который можно настроить полностью под себя
Для сравнения настройки субтитров в PotPlayer
931×527
и в MPC-HC
650×486
Возможно, вам будет интересно знать, что раньше MPC-HC использовал свои собственные кодеки, но относительно недавно начал использовать кодеки LAV которые есть аналог более медленно развивающегося, но не менее хорошего ffdshow
А PotPlayer создан одним из авторов корейского плеера The KMPlayer. Не знаю каков кмп сейчас, но в последний раз я его видел тяжёлым комбайном с прикрученной рекламой. PotPlayer можно считать продолжением того старого доброго КМП, который был просто хорошим плеером
Отдельно ото всех укажу архив субтитров для хентая. Вдруг кому понадобится
Даберры, сабберы и релиз. Кто они и с чем их едят?
Доброго времени суток, анимешники! Сегодня я вам расскажу, кто такие дабберы, сабберы, что это за зверь такой — релиз — и как его создают?
Начнём с того, что узнаем, кто же такие дабберы/фандабберы. Это не зверь и никакое не мифическое существо. Даббер — это человек, который озвучивает аниме по предоставленному или сделанному им самим переводу. Наверное, сначала вы подумаете что-нибудь вроде этого: »А я тоже так могу, каждый суслик это может — взять и прочитать!‘’
Но не всё так просто:
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Во-первых, озвучка должна быть чёткой, внятной и понятной. Я думаю, никто бы не захотел слушать тихий мямлящий голос поверх оригинальной озвучки.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Во-вторых, даббер должен произносить все фразы эмоционально, а не просто зачитывать текст с каменным лицом и бесчувственным голосом. Даббер должен передать все чувства героя так, чтобы его озвучка не проигрывала по качеству оригинальной.
Так что работа эта не из лёгких и, пожалуй, надо сказать спасибо таким людям за их отличную профессиональную озвучку: Ancord, Cuba77, Persona99, Jam, Nika Lenina. Нельзя забывать и о других не менее талантливых дабберах.
Из-за незнания их часто путают с дабберами.
Кто же они и за что отвечают?
Саббер — это человек, который переводит оригинальную озвучку на наш могучий русский язык (или любой другой). Они играют не менее важную роль в создании озвучки, ведь именно сабберы отвечают за качество перевода: никто не любит читать сабы аля “я делал всё с гуглом”. Поэтому эти люди стараются максимально, практически идеально точно перевести аниме, чтобы и читать было приятно, и все моменты аниме были хорошо поданы, сохраняя атмосферу.
Релиз — что же ты такое?
Релиз — это выпуск окончательной версии аниме, то есть полностью готового для просмотра продукт.
Процесс создания релиза состоит из 4-х частей:
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Выкладывание равки в сеть:
Равка — это оригинал, исходное видео; необработанный видеофайл максимального качества и очень большого размера.
Всё начинается с того, что обычные ребята записывают релиз с телевидения (в Японии, Китае, Корее), чтобы так же, как и все обычные дети, поделиться новым аниме или интересным кино.
Фактически, можно сказать, они делают то же самое, что и мы (все же когда-то качали любимые программы с торрентов?;) А потом страдали от вирусов, которые каким-то образом проникли в вашу систему. Но это уже совсем другая история). У них, естественно, совершенно другие программы для подобного рода деятельности типа PD или SHARE. Ну и, конечно, после сабберы, а позже и дабберы, берут эти равки и начинают работу над переводом, потом преподнося нам новые серии наших любимых аниме с хорошей и качественной озвучкой (хотя иногда уши вянут от озвучки некоторых дабберов).
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Перевод с японского на английский:
После попадания равки в руки ансабберов начинается долгий и тщательный перевод. В данном процессе участвуют 5 человек (если не больше):
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Японист — специалист в области японского языка. Этот человек на слух переводит аниме на английский язык.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Таймер — определяет время для каждой строки субтитров, проще говоря, начало и конец той или иной фразы посекундно.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Редактор — человек, редактирующий перевод япониста на грамотный английский язык.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Дизайнер — придаёт нормальный внешний вид субтитрам.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Кодер — это тот, кто по кусочкам собирает релиз.
Однако не всё так гладко проходит: бывает и так, что работу не могут закончить из-за поломки компьютера или же по каким-либо обстоятельствам в реальной жизни. Так что процесс этот довольно долгий и требующий крепких нервов. Однако иногда всё настолько печально, что у команды сабберов сдают нервы и проект дропают.
Дропать — уничтожать, закрывать.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Перевод с английского на русский:
И вот начинается третий этап создания релиза — перевод с английского на русский.
Сначала русабберу нужно выбрать наиболее адекватный и понятный перевод из всех английских, так как всё-таки ансабберы не идеальны и иногда делают всё ну уж очень криво, поэтому приходится искать пряморукий перевод. Да и наши сабберы такие же (бывают, конечно, и хорошие), дай бог, что хоть попадётся тот, кто умеет переводить. К примеру, самую обычную фразу ‘’I’m Bob’’ переводят как “Я есть Боб”. Согласитесь, как-то не очень звучит.
Потом перевод отдают в руки редактора, который приводит текст в нормальный вид (понятный и пригодный для восприятия). На всё про всё уходит 3-4 дня.
:diamond_shape_with_a_dot_inside: Озвучивание перевода:
И вот, наконец-то, наступает последний этап, на котором даббер выбирает нормальный перевод, который он после будет озвучивать.
Но иногда, чаще всего всегда, заканчивается всё тем, что фандаббер думает, как ему озвучить эту дичь. Почему дичь? А потому что иногда перевод такой «весёлый», что плакать хочется и приходится изрядно поломать мозг, чтобы понять, как это озвучить. “А в чём же заключается сложность?” — спросите вы. А дело в том, что при переводе, например, ансабберы два слова могут перевести как пять для точности, а русабберы сделают девять из этих пяти, чтобы полностью добить в будущем даббера.
После того, как наш мученик смог, наконец-то, найти подходящий текст, начинается процесс озвучивания. В данном этапе человек должен передать все фразы с нужной интонацией, внятно и понятно. Длится этот процесс у всех по-разному: у кого-то это занимает 10-15 минут, а у некоторых может продолжаться до 2-3 часов. Далее таймер или даббер подгоняет озвучку под видео. Тянется это довольно большое количество времени (более часа). В конце концов всё собирают вместе и получают полноценный релиз. Срок изготовления релиза — несколько дней, однако всё зависит от обстоятельств, поэтому некоторые релизы могут делать около недели.
В данных проектах участвуют более 10 человек. Эти люди, не жалея своих сил и нервов (а также голосовых связок), преподносят нам офигительные 25 минут, которые иногда так и хочется пересмотреть и получить удовольствие от просмотра серии.
Так что подумайте, прежде чем бомбить на этих людей, ведь процесс этот не из лёгких. Этих замечательных людей нужно благодарить за их работу, за то, что они есть и что делают для нас с вами.
Надеюсь, вам понравилась данная статья и вы узнали что-то новое.