кто такой хенним в корее

Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]

кто такой хенним в корее

Полезно для новичков.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ши». Однако это допустимо только между друзьями и знакомыми примерно одного возраста.

Преподавателей в каких-либо учебных заведениях принято называть «сонсэнним» (досл. «учитель»). Учителем также могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям «кёсуним» (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

>>> «Чаги» (자기 [jagi]) это почти тоже самое что «ёбо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

>>> «Ури эги» (что-то наподобие «my baby») (우리 아기 [uri agi]. Некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло не так давно от корейского сериала несколько-летней давности. Многие парни и девушки находят это милым.

Примеры обращения по должностям:

> саджан-ним (사장님 [sajangnim]) (почтенный хозяин фирмы/предприятия),

> кёсу-ним (교수님 [gyosunim])(профессор),

> мокса-ним (목사님 [moksanim]) (обращение к протестантскому пастору),

> кукчан-ним (начальник управления),

> пуджан-ним (부장민 [bujangnim]) (начальник отдела),

> вонджан-ним (원장님 [wonjangnim]) (хозяин/директор больницы) и пр.

Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис». Но обращение на английский манер «мистер» как вежливое не ощущается, и его лучше избегать. Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения. Обращение к женщине «мисс» стоит только в том случае, если она работает, скажем, секретаршей или медсестрой в частной стоматологической клинике. Как правило, на этих местах работают молоденькие незамужние женщины, статус которых в обществе невысок.

Это только очень краткий список корейских обращений. Кроме прочего нужно также учитывать, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

Кто такой хенним в корее

кто такой хенним в корее

«동생» («Тонсэн», младший брат или сестра). Прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. Так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («Ким Ён А, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец, мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца), младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т. п. В быту часто называют друг друга степенями родства люди, в буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Оппа (старший брат) — так обращаются девочки и девушки к старшим по возрасту молодым людям. Есть такая шутка: «Оппа часто становится аппа».

Аппа — обращение маленького ребенка к отцу. Так же иногда называет мужа и молодая жена, если у них есть маленький ребенок. Это аналогично фразе «наш папка (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги среднего и старшего возраста. Молодые супруги, особенно с высшим образованием и с прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по имени, как называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «Мать Хан-мина», «Мать Кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она ребенка или нет.

Суффиксы «-양» («-ян») и «-군» («-кун»).

А еще же есть частичка «ян» для девушки, которая младше. И «гун» для мужчин.

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. По смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.

Изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское «мисс». С готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических клиник. Поиск продолжается.

Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.

Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

«Чаги» это почти тоже самое что «ебо», только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.

И «ури эги» (что-то наподобие «my baby»), некоторые корейцы так говорят своим девушкам. Хотя это пошло от какого-то корейского сериала 4х-летней давности.

Надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

Источник

О корейских реалиях в фанфиках

кто такой хенним в корее

В этой статье я подскажу вам, на что обратить внимание, чтобы сделать ваше повествование более достоверным и также просто расскажу несколько любопытных фактов о Южной Корее

О корейском языке и обращениях

ㅂ니다\습니다, 습니까 и т.д.) Неофициально-вежливый стиль, на мой взгляд, является самым часто используемым. Так обращаются друг к другу коллеги (при условии, что нет большой разницы в возрасте), старшие к младшим, которых хорошо знают. Так обратятся друг к другу незнакомые люди на улице. Для этого стиля характерно окончание

요. Неофицальный стиль (панмаль, 반말) является самым «слогоэкономным». При этом стиле чаще используются сокращения, максимально редуцируются окончания. Этот стиль используют друзья-ровесники, так может обратиться взрослый к ребёнку. С одной стороны, человек, который использует панмаль по отношению к вам, как бы показывает, что он ставит себя если не выше вас, то, по крайней мере, на одну ступень с вами. Но с другой стороны, в корейском языке очень много грамматических окончаний, которые помогают отразить чувства говорящего, и звучать такой стиль может куда теплее и ласковее, чем самая уважительная речь. Например, мне запомнилась история, которую на радио как-то рассказывал Джонхён из SHINee. В то время он только начал работать с одним старшим коллегой. Джонхён его уважал и хотел с ним сблизиться. Через некоторое время он предложил ему обращаться к себе неформально (сам Джонхён при этом продолжал бы использовать вежливый стиль), но тот мужчина отказался, сказав, что ему комфортнее использовать вежливый стиль. Тем самым он подчеркнул, что у них рабочие отношения, и дал понять, что они ещё не достаточно близки, чтобы он мог позволить себе обращаться к Джонхёну неформально. Это одна грань, а есть другая. Например, иностранцы, которые долгое время прожили в Корее и хорошо говорят на корейском, часто обижаются на продавцов, которые могут использовать по отношению к ним панмаль. В этом случае ни о какой близости речь не идёт, потому что продавцы тут руководствуются мыслью, что эти «понаехавшие» скорее всего корейского не знают, а потому им и так сойдёт. В общем, я бы выделила следующие тенденции. Если вы пишете, например, о школьниках-одногодках, то для них вполне естественным будет сразу начать обращаться друг к другу неформально. А вот два взрослых вежливых героя примерно одного возраста (при условии, что они не так давно знакомы), скорее всего, сначала будут использовать неофициально-вежливый стиль (то есть обращаться друг к другу «вы»), а затем по обоюдному согласию могут перейти на неформальный. Я не говорю, о том, что все корейцы такие поголовно вежливые, но всё-таки не стоит забывать о том, что у них значительно больше нашего обращают внимание на иерархию. Например, один парень, будучи старше всего на три-четыре месяца, вполне может настаивать на том, чтобы другой парень звал его «хён». Делаться это в таком случае может как в шутку, так и всерьёз. В целом, я бы сказала, что официально-вежливый стиль точно относится к той области, где мы используем «вы», панмаль это точно «ты», а вот неофициально-вежливый стиль это переходная область (то есть тут в зависимости от ситуации уместно сравнение и с русским обращением на «ты», и с обращением на «вы»). Подведя итог, я предлагаю перейти к отдельным деталям и, наконец, затронуть тему обращений. 1. В принципе, корейцы куда реже, чем мы, обращаются друг к другу по имени. Даже обращаясь к старшей сестре или к старшему брату, они используют термины «онни» или «оппа», а не имя, как принято в нашей культуре. В целом обращение по имени — это прерогатива только старших и друзей-ровесников. 2. Разница в возрасте, даже если она составляет всего год, обычно имеет большое значение. То есть, если вы в университете познакомились с сонбэ, который старше вас на год, то вы сначала будете обращаться друг к другу на «вы». Я бы сказала, что неофициально-вежливый стиль на этом этапе будет показателем того, что у вас нейтральные отношения, и вы пока не стремитесь становиться ближе. Затем, когда вы немного сблизитесь, он будет обращаться к вам на «ты», а вы продолжите использовать «вы». Поступая таким образом, старший покажет, что вы ему симпатичны, но пока ещё не настолько ему близки. И только на третьей стадии, когда вы уже по-настоящему сдружитесь, он может позволить вам звать себя «ты». Скорость протекания этого процесса сильно зависит от характеров людей и от того, насколько они заинтересованы в сближении. Но даже в том случае, если вы получили разрешение использовать панмаль по отношению к старшему, вы не сможете просто звать его по имени и должны будете всегда к имени прибавлять «оппа» или «хён». 3. В корейском языке есть звательный падеж, который используется при неформальном стиле речи. Если имя заканчивается на гласную, мы прибавляем «я», а если на согласную, то «а». То есть «Мина» становится «Мина-я», а «Суджин» — «Суджин-а». Тут никаких сложностей возникнуть не должно, за исключением одного момента. Если имя вашего героя заканчивается на «ль» (например, как у Соль, героини «Сыра в мышеловке»), то это «ль» в звательном падеже переходит в «р». И в таком случае «Соль» (솔) меняется на «Сора» (솔아). Происходит это из-за того, что корейском языке и звук «ль», и «р» обозначаются одной буквой (ㄹ). Если эта буква стоит между двумя гласными, то она читается как «р», в остальных случаях как «ль». 4. Если вы разделяете мою нелюбовь к обращениям типа «мисс» и «мистер», но при этом вам не слишком нравится и вариант «господин\госпожа», я предлагаю вам присмотреться к корейским обращениям «ши\щи» (씨) и «ним» (님). Они ставятся после имени и имеют примерно то же значение, что и вышеприведённые обращения. «Ним» считается более формальным, «книжным» вариантом. Частица «ши\щи» используется если говорящие примерно равны друг другу и если у них формальные отношения (в некоторых случаях звучать она может довольно прохладно). Частица «ши\щи» прибавленная к фамилии звучит грубо и особо чувствительных особ может обидеть. 5. Обращение «оппа» девушками обычно используется по отношению к своему парню или к родному брату. Если же девушка обращается просто к парню, который старше, принято прибавлять к «оппе» ещё и имя. 6. Родителей часто зовут не их собственным именем, а по имени их детей. То есть женщину, которую зовут Ким Джиён и у которой есть сын Ильхун, могут звать не Джиён-ши, а мама Ильхуна. 7. Есть ещё любопытное обращение «сачжан» (사장). Буквально оно означает «директор фирмы», но в последнее время это слово часто используется даже по отношению к людям, которые не являются директорами, чтобы поднять их статус и усладить их слух. На мой взгляд, иногда оно может иметь иронический оттенок и преимущественно используется людьми более старшего возраста. 8. В криминальной среде при обращении нижестоящего члена группировки к вышестоящему часто используется обращение «хённим». В этом случае возраст того, кто обращается, не имеет значения. Кто выше по статусу, тот и «хённим». Обращаются к «старшему по статусу» соответственно — со всем возможным уважением. Обращение «хённим» используется только теми, кто состоит в этой банде. Если вы в ней не состоите, но хотите уважительно обратиться к её, скажем так, лидеру, вы используете другие обращения. Показательна в этом плане дорама «Когда мужчина влюблён». В первой же сцене первой серии мы видим группу бандитов, которая приходит, чтобы забрать долг у хозяина книжного магазина. Сами бандиты, обращаясь к своему руководителю, называют его «хённим», но, когда к нему обращается владелец магазина, он использует вежливое обращение «сонсэнним». 9. Обращение «сонсэнним» (선생님), которое с лёгкой руки школьников время от времени сокращают до «сэм» (쌤), используется довольно часто. В прошлом оно означало только «учитель» или «старший по возрасту», но сейчас к этим значениям добавились и другие. Теперь оно также используется в значении «господин» или «госпожа» (в этом значении используется только полная форма, сокращение «сэм» — исключительно для учителей). Как ни странно, но так можно обратиться даже к доктору. 10. Если у нас обращение по фамилии — это определённо не то, что может расположить к вам собеседника, то в Корее дела обстоят по-другому. Корейцы могут использовать фамилию как ласковое и милое прозвище. К ней даже можно добавить звательный падеж или удвоить её плюс добавить звательный падеж. То есть Пака или Кима вы можете, любя, назвать 박아

(Ким-а), а обладательницу фамилии «Сон» — 송송아

(Сон-Сон-а). 11. Кореец никогда не скажет «моя школа», «мой класс», «моя семья». Вместо местоимения «мой» используется местоимение «наш». И если словосочетание «наша школа» звучит вполне естественно и на русском языке, то о словосочетаниях «наш муж» или «наша жена» такого, к сожалению, уже не скажешь. 12. Для корейской культуры большое значение имеет такое понятие как «эгё». Эгё — это совокупность милого поведения (мимика, милые жесты и т.д.) и особой манеры произнесения слов. В речи оно проявляется в том, что для достижения «милости» звучания слова растягивают. Также для эгё характерно особое окончание «н» (-ㅇ), которое произносится примерно как сочетание «ng» в английском. 사랑해요 – 사랑해용

Источник

Корейские обращения

Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.

Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.

неформальноеОбращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто «брат». Девушка никогда не будет называть юношу «оппа», если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда «оппа» заменяют при переводе на обращение по имени.Лиз говорит
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».неформальноеИспользуется, когда говорящий женского пола. Хотя он буквально значит ‘старшая сестра’, он часто используется молодыми женщинами при обращении к женщинам более старшего возраста, необязательно наличие кровного родства. Они могут быть просто друзьями или коллегами по работе. Также показывает уровень близости.Люси, обращается к своей сестре Рич.неформальноеТак мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Не стоит просто переводить, как «сестра» или «сестрёнка», т.к. смыслов там много больше, как и в случае с «оппа».

Рэн говорит
с Раной.

Младший (не обязательно по возрасту) по званию, должности, по положению сослуживец или учащийся младших классов / курсов, помощник.формальноеИспользуется для обращения к тем, кто заслуживает статуса. Это означает высокий уровень уважения.

К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».

формальноеИспользуется для уважительного или формального обращения, что обычно переводят как господин/госпожа или мисс/мистер.- сси ставится только тогда, когда пол обращенного лица неизвестен или предназначен для неоднозначности.Лиз м-р Касаку, например
«Касак-сси».

Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *