Что означает аджосси на корейском
Ачжосси, файтинг!
В последнее время благородную общественность сайта в очередной раз взволновала тема нунароманов и виной тому стала еще не вышедшая дорама «Теперь мы расстаемся»/»Now, We Are Breaking Up» с Сон Хе Гё / Song Hye Kyo и Чан Ки Ёном / Jang Ki Yong в главных ролях. Сайт внезапно проснулся от отпускного анабиоза, было сломано немало копий и баталии велись на нескольких страницах. Поддавшись всеобщему критическому настроению, я с возмущением констатировала о сонме дорам с сюжетом, где партнерша старше и почти полном отсутствии в дорамопроме ачжоссироманов. Однако, вспомнив, что «не смотрела, но осуждаю» это не наш принцип, решила все же изучить вопрос и внезапно обнаружила, что ачжосси, хоть и в меньшей степени, чем нуны и ачжуммы, но были замечены в разновозрастных романах. Сразу оговорюсь, я включила в список дорамы, где герой реально старше героини, а не те, где возрастной актёр прикидывается ровесником.
Дораму смотрела давно, но странную парочку из неё помню до сих пор, это был мой первый ачжоссироман. В те далекие времена я ещё не относилась с иронией к дорамопрому и весь стёб, что показывали в первой половине, приняла за чистую монету и даже возмущалась некоторым вещам. Сейчас уже понимаю, что дорама просто опередила время…
В этой дораме ачжоссироман случился не с главными героями, однако наблюдать за ним было очень интересно. Весь просмотр преследовала мысль, что он не будет счастливым, слишком разные персонажи, да и методы юной леди по завоеванию предмета чувств иногда раздражали, но финал удивил.
Тяжёлая дорама, но её стоит посмотреть из-за главной пары. У них получился прекрасный волшебный дуэт, история необычной жертвенной любви трогает и задевает неведомые струны души. При всей трагичности ситуации, она вызвала у меня чувства тепла, любви, нежности и, может, совсем немного грусти…
Дорама больше о корейском шоубизнесе, романтики немного, проходит почти намёком, но от этого не становится менее трогательной.
Дорама на медицинскую тему поднимает острые вопросы паллиативной помощи. Здесь романтические отношения тоже не на первом месте, но просто взгляд героя Чжи Сона / Ji Sung Сон на свою парнёршу растопит любое сердце! Как же он умеет это делать!
Здесь не совсем ачжоссироман, эпоха Корё, все-таки, такая разница в возрасте была нормой, но мне почему-то очень захотелось включить эту дораму в список. Красивая пара, а потом я до сих пор не смирилась с тем, как она закончилась и продолжаю ждать, когда дорамопром дозреет до второй части или хотя бы сиквела.
Персонаж Чан Хёка / Jang Hyuk психопат и монстр, но сколько же в нём на самом деле любви и человечности, а хрупкая героиня стала для него точкой опоры и началом новой жизни.
Главная героиня стала символом той самой Кореи, которую защищал персонаж Ли Бён Хона / Lee Byung Hun. Получилась эмоциональная, невероятно визуально красивая дорама о сильных, страстных людях, которые отдали свои жизни за свободу страны.
Завершить этот обзор я хотела бы ещё не закончившейся дорамой
У героев ещё пока нет романа, но мне очень нравится эта пара и я болею в дораме именно за них. Весь в себе, отстранённый герой, который боится, да и не хочет уже никаких новых отношений, и открытая, смешная героиня, пытающаяся завоевать его ледяное снаружи, но очень тёплое внутри сердце.
По секрету…
Если бы мне пришлось выбирать среди четверых красавцев дорамы, это был бы точно Сок Хё, герой Ким Дэ Мёна / Kim Dae Myung, поэтому МинХу я очень понимаю.
Как мы видим, ачжоссироманы всё же случаются на просторах дорамопрома, но не очень часто и, изучив ещё раз подборку, я поняла, что романы все больше какие-то печальные и несчастные получаются, не то что нунароманы, там сплошь комедии и сладкие мелодрамы.
Все же юные девы в дорамах больше крутят романы с ровесниками, если только тех ещё не увели нуны или ачжуммы.
Клип любимой Аджуммы со стажем на дораму «Гоблин» / «Dokkaebi»
Как вы относитесь к ачжоссироманам в дорамах? А может у вас есть свои любимые персонажи?
Что означает аджосси на корейском
Использование имён и называние по имени имеет жёсткие правила и ограничения в традиционном корейском обществе. В корейской культуре считается грубым называть человека по личному имени, кроме самых близких друзей. Особенно это важно при обращении к более взрослому человеку.
Существует множество слов, позволяющих дополнить настоящее имя человека.
Среди взрослых одного социального статуса считается нормой обращаться друг к другу, добавляя к полному имени суффикс сси (씨 氏). Однако невежливо обращаться к человеку только по фамилии, даже используя этот суффикс.
Если человек, которому адресовано обращение, имеет официальный статус, к нему обычно обращаются по названию этого статуса (к примеру, «менеджер» или «босс»), часто с уважительным суффиксом ним (님). В таких случаях можно добавлять и личное имя, хотя это обычно указывает на то, что тот, кто обращается, имеет более высокий статус.
В корейском обществе распространена текнонимия — обычай называть женатого человека (замужнюю женщину) по имени его или её ребёнка. Вполне обычно называть мать по имени её старшего сына, к примеру, «мама Чхоль Су» (철수 엄마). Впрочем, текнонимия может иметь своими объектами любого из родителей и любого из детей в семье, в зависимости от контекста.
Среди детей и близких друзей называние друг друга по имени не является неуважительным. Часто также используются прозвища.
У корейцев не принято обращаться друг к другу по именам, за исключением очень близких друзей. Даже в общении между детьми одних родителей младшие, обращаясь к старшим братьям и сёстрам, используют слова онни или нуна (старшая сестра) и оппа или хёнъ (старший брат).
Как в корее обращаются старшим. Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие
Корея: оппа, сонбэ, аджума, ачжосси и другие [Часть 2]
Большинство корейцев с возрастом достигают желанной цели и становятся хозяевами собственного дела, что дает им право называться благозвучным для корейского уха словом саджан-ним (то есть почтенный хозяин предприятия), а даже если не становятся, то все равно оно является для них лучшим комплиментом, подобно тому, как радует душу лейтенанта обращение к нему «господин майор».
*******************************
Человека, который преподает в престижном университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». Учителем могут называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные. Иногда студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый профессор). Зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или достаточно высокий статус среди остальных профессоров.
************************
Корейский язык ________
С первого взгляда это все сложно и непонятно, а еще и в дорамах нас нередко путают, так сказать для усиления эффекта говорят неправильно…
В общем и целом мы даже нарисовали жалкое подобие схемы…. На ее основе вам все сейчас и расскажу.
Но по порядку. Все построение речи, включая и обращение, строится на ваших отношениях с другим человеком. Старше он или младше, женщина или мужчина, родственник ли… а может он или она ваши близкие друзья?! (стихи прям)
Так вот, первое, что бросается в глаза это окончание глаголов.
Существует несколько видов.
Самая вежливая (что то на подобии не могли бы вы пожалуйста….) где к глаголу добавляется –(ы)сеё. Так обычно говорят, когда что-то просят принести или подать: муль джусеё – воды принесите, пожалуйста. Или же хотят показать как бы превосходство слушателя перед собой…
Потом идут –(сы)мнида и –ё формы. Хотя первая кажется более вежливой. На самом деле она просто более формальная, так например, такую форму можно услышать на концертах от ведущих. В случае с дорамой Ты прекрасен и Ко Ми Нам, это было как раз то самое усиление юмористического эффекта ^_^ А еще –(сы) мнида форма используется в армии и во время интервью на работе. Что до –ё формы, то она, пожалуй самая распространенная в разговорной речи. И тоже достаточно вежливая и никого вы этим не оскорбите. Хотя если знакомитесь с взрослым или стоящим выше по рангу вас человеком, то лучше все же на первое время – (сы)мнида.
Есть еще совсем не вежливая форма… Это когда от инфинитива глагола употребляется только стем, то есть та часть что идет до –да. Наверняка вы слышали в дорамах, как кто-нибудь в приступе гнева или истерики (кто как) кричал: КА! И показывал на дверь. Это как раз стем от када (идти), что в данном случае будет: вали! Или вон от сюда! Такое лучше вообще никогда не употреблять в речи ^_- Ну по крайней мере в спокойном состоянии.
Так чуть-чуть с глаголами разобрались… Но этого мало, теперь нужно понять, как обращаться к человеку.
Далее в моем посте идут всякого разного вида обращения (как я их называю) по принадлежности к тебе. Так, например, свою учительницу по корейскому, я называю сонсенним (учитель). Маму бы называла (если бы она была кореянкой) омони или просто омма. Так же папа: аппа или абоджи. И далее следует весь список родственников….
Теперь что касается нуна и онни. Нуна для мальчиков, онни для девочек, в смысле мальчики так называют своих старших сестер, ну и соответственно девочки своих. Хотяяя, если вы в хороших отношениях с ней, то я, например, могу называть подругу, которая меня старше: онни. Так что кровное родство не обязательно. Очень редко парни могут называть своих девушек, которые старше: нуна, но это очень очень редко.
Так же если девушка вас сильно старше, скажем ей за далеко за 30, то лучше ее назвать агащи, не дай бог аджума! Она и обидеться может…. А если, скажем, женатый мужчина то он будет аджощи, а женщина – аджума (вот как раз).
Еще есть и сонбе – это старший одноклассник или коллега; чингу – это друг, но как-то я так обычно не говорю….безлично получается что ли.
А еще если кто-то вас младше, то можно их назвать донсенг… можно, но не нужно, особенно мальчиков, они обижаются ^_-
«동생» («тонсэн», младший брат или сестра). прямым обращением это слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего «тонсэном» при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином. так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 («ким ён а, младшая сестренка всей нации»), вроде как любя и гордясь одновременно.
Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс «-ssi» («-сси» или «-ши»), что обычно переводят «господин» или «госпожа». последнее время в корее вошли в моду английские обращения «мистер», «мисс», «миссис», это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить «госпожа» или «господин», без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.
С учетом этого следует осторожно использовать традиционное обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька), которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной, немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных ассоциаций не вызывает.
изменение традиционных связей в обществе, когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.
какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то
K-pop словарик: 12 выражений, которые поймут только истинные фанаты
Если ты только недавно начала увлекаться к-поп или просто наткнулась на статью про какого-то корейского айдола, наверняка тебе встретились несколько слов, которые ты не поняла. Да, и тут к-поп опять отличился.
Но не переживай, специально для тебя мы составили небольшой, но полезный словарик терминов, который обязательно выручит тебя. 🙂
Айдол – по сути, другое название звезды или популярной медиа-персоны. Правда, они отличаются тем, что чаще всего в глазах фанатов и мира выглядят слишком уж недосягаемо, с наичистейшим имиджем и репутацией. Некие божества для поклонений.
Ачжа – если смотришь дорамы или живые выступления с концертов, то частенько можешь услышать это слово. Корейцы используют его вместо «файтин» (fighting), то есть это подбадривающее междометие, а-ля «давай, давай!»
Биас (баес) – произошло от английского слова «bias», он же «любимчик». Обычно это слово употребляется к какому-то члену к-поп группы. Или к нескольким. Уж у кого сколько любимчиков.
Донсэн/донсен – если перевести с корейского, «младший брат» = младшенький/ая. Корейцы обычно не называют друг друга по именам, а используют для этого специальные обращения. Обращения не подразумевают кровное родство, их могут использовать и просто хорошие друзья.
Сюда еще можно отнести выражения старшая сестра (онни/нуна), старший брат (хён/оппа):
Корейские обращения
Обращения, часто используемые в корейской культуре, означают неформальную или формальную речь между людьми в зависимости от возраста, пола, и/или их отношений.
Ниже приведен список часто используемых обращений, используемых в корейских webtoons. Этот список основан на оригинале компании.
с Рэном, например,
«Рэн-оппа».
Рэн говорит
с Раной.
К жрице Брилитс,
большинство обращается с помощью «Жрец-ним», «Брилитс-ним».
«Касак-сси».
Это не используется с именем. Чаще всего используется детьми и подростками. Обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, «господин» или «дядя», также «Мистер».
- Сноха валерии лиана кто такая
- можно ли кушать свежие помидоры при панкреатите поджелудочной железы