Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Бизнес-идея открытия бюро переводов

Одной из перспективных идей малого бизнеса является предоставление услуг письменного и устного перевода.

На этом можно начать зарабатывать неплохие деньги. При этом предпринимателю необязательно самому владеть иностранными языками.

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Достаточно нанять на работу опытного помощника-языковеда, который будет заниматься отбором штатных и внештатных сотрудников, а также контролировать качество выполнения заказов.

Сколько нужно денег для открытия бюро переводов

Для открытия бюро переводов необходим стартовый капитал в размере около 900 тысяч рублей.

Организация подобной фирмы предполагает обязательную регистрацию ИП, аренду офисного помещения, закупку необходимой мебели и оргтехники.

Кроме того, бизнесмену следует включить в бюджет проекта расходы на рекламу, выплату зарплаты специалистам, а также непредвиденные расходы.

С чего начать открытие бюро переводов

Для открытия бюро переводов необязательно арендовать офисное помещение в центре города. Для этого подойдет и спальный район.

Главное, чтобы рядом с офисом было достаточное количество парковочных мест.

На начальном этапе не следует арендовать помещение площадью более 40 квадратных метров, поскольку в этом случае существует риск, что оно не окупится.

В арендованном помещении необходимо будет сделать косметический ремонт, приобрести удобную мебель, а также минимальный комплект оргтехники (компьютеры, ноутбуки, ксерокс, сканер и т.д.).

На это необходимо выделить около 300 тысяч рублей.

Сотрудники бюро переводов

Наиболее ответственным этапом в организации бюро переводов является формирование штата сотрудников.

Практика свидетельствует, что на начальном этапе для выполнения заказов стоит нанимать не более 3-4 офисных сотрудников.

К соискателям должны предъявляться такие требования, как отличное владение иностранным языком, наличие опыта работы переводчиком.

Дополнительным преимуществом станет стажировка за рубежом.

Число внештатных сотрудников, с которыми бизнесмен наладит периодическое сотрудничество, должно быть больше (около 7-8).

Только в этом случае бюро сможет выполнять поступающие заказы в оперативном режиме.

В штате фирмы должны быть переводчики, отлично владеющие не только английским, но немецким и французским языками.

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Сколько можно заработать на предоставлении услуг перевода

Для получения максимальной прибыли фирма должна оказывать услуги письменного перевода, а также синхронного перевода.

Цена технического перевода может достигать 120 рублей за 1000 знаков (в зависимости от уровня сложности).

Синхронный устный перевод стоит намного дороже (от 350 до 1200 рублей за час).

Максимальная ежемесячная прибыль подобного бюро достигает 300 тысяч рублей в месяц.

Даже при самом плохом раскладе предприниматель сможет окупить стартовые вложения уже за первые 6 месяцев работы.

Какое оборудование выбрать для бюро переводов

Какой ОКВЭД необходимо указать

Для регистрации индивидуального предпринимателя, необходимо предоставить соответствующие коды ОКВЭД. Для открытия бюро переводов подойдет код ОКВЭД 74.83. Предоставление секретарских, редакторских услуг и услуг по переводу.

Какие документы нужны для открытия

Какую систему налогообложения выбрать для бюро переводов

Большинство бюро переводов работают по упрощенной схеме налогообложения, которая составляет 6% от дохода либо 15% от прибыли.

Нужно ли разрешение для открытия

Требуется получить разрешение от службы пожарной инспекции и санэпидстанции. Никаких специализированных лицензий и разрешений на ведение бизнеса не требуется.

Технология бизнеса

Для выполнения работ по переводу текстов на первых этапах бизнеса не обязательно арендовать офис и нанимать на работу сотрудников. Работать с заказчиками можно по интернету, также как и с переводчиками. В роли редактора и администратора будете выступать вы сами.

В дальнейшем, после открытия бюро переводов, необходимо нанять в штат несколько переводчиков, которые бы владели несколькими языками, редактора и администратора. Редактирование текстов такая же важная процедура, как и их перевод, от этого зависит качество предоставляемых услуг, а значит и общая прибыль. Что касается администратора, то этот человек не обязательно должен владеть знанием языков, но быть коммуникабельным, уметь составлять договор, предусматривающий рамки и качество выполняемых работ.

Также для выполнения переводов в штат можно привлекать студентов последних курсов, что значительно сэкономит затраты на оплату труда. Правда в этом случае и уровень текстов должен быть соответствующим. В качестве бонусов, клиентам можно предлагать нотариально заверенные переводы, что укрепит в их сознании высокое качество и ответственность за предоставляемые вашим бюро услуги.

Новичку в открытии бюро переводов

4 КОММЕНТАРИИ

Очень не профессиональная статья

Спасибо за комментарий. Подскажите, почему Вы сделали такой вывод?

Совершенно необязательно иметь офис, внештатников будет не 7-8, а намного больше, и т.д.

Человек пишет о том, чего не знает. Откуда сумма вложений 900 тысяч?

Ответить Отменить ответ

Лучшие бизнес-идеи 2020 года

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Как покупать доходную недвижимость на фондовом рынке от 50$ до 3 000 000$ и получать ежемесячные дивиденды в валюте

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Новый бизнес план доходного дома – 5 отличий на рынке в 2021

Источник

Бизнес-идея: бюро переводов

Вложения: от 110 000 рублей

Окупаемость: от 2 месяцев

Услуги переводчиков востребованы всегда вне зависимости от региона. Нотариальные переводы, студенческие работы, медицинские документы, справки, паспорта и т.д. – за всем этим люди обращаются в бюро переводов. Давайте разберем эту бизнес-идею подробнее

Концепция бизнеса

Основная задача данного бизнеса – это открытие бюро переводчиков с набором хорошей клиентской базы. Для начала можно брать в штат только одного сотрудника – администратора. Огромным преимуществом такого вида предпринимательства является то, что нет фиксированной зарплаты для переводчиков. Как правило, все работают на проценте от заказа.

Также необходимо определиться с целевой аудиторией. Большую прибыль можно получить от нотариальных переводов, однако для этого необходимо выбрать офис с большой проходимостью и близостью к нотариальным конторам. Если же вы предпочитаете делать акцент на студенческих работах и т.д., то лучше выбрать помещение около университетов.

Оптимальным местом являются территории около вокзалов, метро, отделений налоговой службы, ФМС и т.д.

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Что потребуется для реализации?

В первую очередь для реализации данного бизнес-проекта понадобится:

Если с офисом более или менее все понятно, то откуда взять базу клиентов и переводчиков, остается вопросом. Наилучшим способом привлечь клиентуру является самостоятельный набор номеров и мейлов путем обзвона и обхода крупных нотариальных контор и офисов, распространение листовок и визиток. Еще один отличный вариант – социальные сети, активное продвижение собственных услуги через официальную страницу.

Что касается переводчиков, то оптимальный вариант – набрать сотрудников, которые постоянно будут на связи и смогут быстро выполнять заказ. Найти таких сотрудников можно через биржи фриланса. На особо распространенные языки (английский, языки стран СНГ и т.д.) лучше нанять несколько кандидатов. Это позволит обезопасить фирму от форс-мажора из-за того, что один сотрудник не вышел на связь.

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Особое внимание требуется уделить редким языкам и языкам стран СНГ. Именно на последние чаще всего приходятся заказы из-за большого потока туристов и мигрантов.

Пошаговая инструкция запуска

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Финансовые расчеты

Финансовая сторона является основной в любом бизнесе. Рассмотрим, сколько средств необходимо для открытия и ведения бизнеса, а также как скоро можно окупить вложения.

Стартовый капитал

Главные расходы для запуска фирмы:

Итого получается около 110 000 рублей.

Ежемесячные расходы

Каждый месяц придется отдавать средства за следующие пункты:

Итого – 80 000 рублей.

Сколько можно заработать?

В среднем, перевод одной страницы стоит от 300 рублей. Около половины стоимости необходимо отдавать переводчику. Получается, что при наличие заказов на 1000 страниц в месяц, доход (за вычетом 50% переводчику) составит примерно 150 000 рублей. С учетом ежемесячных расходов можно будет зарабатывать около 70 000 рублей «чистыми».

Сроки окупаемости

Исходя из вышеизложенного расчета, приблизительный срок окупаемости составляет 2-3 месяца. Данный показатель крайне положительный для любого бизнеса.

Риски и минусы бизнеса

Главным минусом и риском данной деятельности является отсутствие заказов. Избежать этого можно, если правильно выбрать офис и проводить грамотную рекламную кампанию. Если спустя 2-3 месяца работы окупить бизнес не удается, следует обратиться к специалистам.

Заключение

Бюро переводов является отличным видом бизнеса особенно для людей, которые сами владеют хотя бы двумя языками и могут предлагать свои услуги. Как в любом деле, важно набрать основных постоянных клиентов, после этого развиваться будет намного проще.

Источник

Хотите открыть бюро переводов? Подумайте трижды.

Что нужно чтобы открыть бюро переводовХочу дать несколько советов тем, кто подумывает об открытии своего переводческого бизнеса. Надеюсь, что мой опыт и компетенции в этой сфере позволяют мне выступать в роли советчика. В 1999 году я со своим другом запустил «с нуля» бюро переводов «Прима Виста». Сейчас это бюро продолжает развиваться и входит в ТОП-20 ведущих переводческих компаний РФ.

Как обычно открываются бюро переводов?

Обычно свой бизнес начинают успешные фрилансеры, а также сотрудники переводческих компаний, которые изучили всю «кухню» изнутри. Реже бюро переводов открываются как дополнительное направление в юридических и туристических компаниях.

Типичное российское бюро переводов состоит всего из нескольких сотрудников. Совсем немного компаний, в которых штат сотрудников исчисляется десятками. Полагаю, таких компаний не больше 30-40 на всю Россию. Почему так мало? Очень просто. В небольшом бюро весь бизнес держится на опыте, компетенции и энергии основателя компании. Этот основатель сам решает множество вопросов, заменяя «узких» специалистов. Что называется, «и швец, и жнец, и на дуде игрец». А этот опыт и компетенции очень трудно масштабируются.

Как только увеличивается объем заказов, начинаются проблемы со стабильностью качества переводов. Задача обеспечить стабильное качество — очень и очень непростая.

Что нужно для открытия бюро переводов?

Открыть бюро переводов несложно. Порог входа в переводческий бизнес очень низкий. Минимальный набор: сайт и небольшой офис на 2-3 стола. Для начала можно обойтись даже и без офиса. Именно поэтому каждый год открываются десятки новых бюро переводов. Само-собой, у вас должен быть кто-то, кто хорошо знаком с переводческим ремеслом.

Большинство этих компаний закрываются в течение первых 1-2 лет. Оставшиеся отчаянно борются за выживание. И лишь единицы продолжают развиваться и становятся по-настоящему успешными. Почему это происходит? Ну, скорее всего, по тем же причинам, что и в других сферах. Безграмотность в вопросах управления, маркетинга. Нехватка трудолюбия и упорства. Проблемы с партнёрами. Но есть и причины, присущие только этой сфере. О них чуть ниже.

Текущее состояние дел на рынке переводов России

Все последние годы переводческий рынок во всем мире и в России в частности рос очень хорошими темпами — 5-10% ежегодно. Но и уровень конкуренции рос не менее высокими темпами. К примеру, если в 1999 году в Челябинске было всего три переводческих компании, то сейчас их в десять раз больше.

В последние пару лет существенно влияние на рынок переводов оказал экономический кризис и санкции. Рынок переводов очень сильно зависит от объема внешней торговли, а он снижается. В 2014 году объем импорта упал почти на 10%, в 2015 году по всей видимости будет похожая динамика. С российского рынка уходят иностранные компании. Граждане РФ меньше ездят за рубеж. Сложно давать точные оценки, но можно смело сказать, что сейчас рынок переводов сжимается. Хочется верить, что это временно, но в ближайшие пару лет вряд ли что-то изменится в лучшую сторону.

Уровень цен на рынке переводов вот уже много лет практически не меняется. Но при этом себестоимость услуг постоянно растёт. Соответственно, прибыльность бизнеса неуклонно снижается. Если лет десять назад в нашей компании прибыльность была на уровне 60-70%, то сейчас всего 10-15%. И что самое печальное — этот тренд сохраняется.

В некоторой степени конкурентами для бюро переводов являются переводчики-фрилансеры. Мало в каких бюро есть свои штатные переводчики. Большую часть работы для бюро выполняют фрилансеры. Сейчас появились специализированные биржи переводов, которые позволяют заказчикам и переводчикам сотрудничать без посредников. Конечно, такие биржи не в состоянии захватить значительную долю рынка, но свой вклад в конкуренцию вносят.

Поиск заказчиков

Одна из главных проблем, с которой предстоит столкнуться — поиск новых заказчиков. Есть три основных канала притока новых клиентов: интернет, активные продажи и тендеры.

Получать клиентов через интернет становится всё сложнее и дороже. SEO-продвижение вещь сложная, долгосрочная, а самое главное — ненадежная. Поисковые системы сейчас очень часто меняют свои алгоритмы ранжирования. И если сегодня вы в ТОПе, то завтра ваш сайт улетает на пару десятков позиций вниз. На первой странице поисковой выдачи всего десять мест, а сражаются за них сотни компаний. Если ошибетесь с инструментами продвижения, то ваш сайт вообще может быть исключен из поискового индекса (забанен).

Есть ещё контекстная реклама, но цены за клик здесь зашкаливают. По некоторым поисковым запросам цена одного клика превышает 100-200 рублей. При таких ценах контекстная реклама теряет свою экономическую целесообразность. Тут есть только один выход — глубоко погружаться в эту тему, чтобы путем тщательной отшлифовки рекламных кампаний добиваться снижения цены кликов. Причем внешние специалисты тут мало помогают, так как это очень-очень трудоемкий и кропотливый процесс, а интернет-компании обычно работают по конвейерной методике.

Ещё один канал получения новых клиентов — активные продажи. Это когда вы или ваши сотрудники сами звоните и встречаетесь с потенциальными заказчиками. Это очень трудная работа. Продавцов на рынке труда очень много, но хорошо продавать умеют только единицы. Создать успешный отдел продаж — задача титанически сложная. Вам это подтвердит любой руководитель, пытавшийся организовать такой отдел.

Тендеры (поиск подрядчиков на конкурсной основе) — довольно мощный канал привлечения клиентов. По России ежегодно проходят сотни тендеров переводческой тематики. Суммы некоторых тендеров измеряются миллионами рублей, а иногда и десятками миллионов. Но побеждать в них нереально трудно. Для победы в тендере вам нужно предлагать цену около 150-180 рублей за страницу. Либо в компании, которая организует тендер, у вас должен быть помощник, который поможет вам победить вне зависимости от цен. Но эти методы уже находятся за гранью фола.

Технологии, тенденции

В переводческом бизнесе новые технологии занимают очень важное место. Если вы в полной мере не владеете этой темой, рискуете оказаться в аутсайдерах. Ещё десять лет назад машинный перевод был предметом шуток. Теперь это реально работающий инструмент.

Ещё один инструмент — программы, работающие на основе технологии «переводческой памяти». Об этой технологии есть много информации, не буду про неё подробно писать. Но следует учесть, что все ваши менеджеры и переводчики должны уметь работать с такими программами.

Что делать?

Самое лучшее, что могу посоветовать — ищите на рынке нишу. Узкая специализация может стать для вашей компании мощным конкурентным преимуществом. Не пытайтесь хвататься за все тематики, это вас может погубить. Ищите тематики, в которых есть перспектива роста. Станьте экспертами в каких-либо тематических областях и этим завоёвывайте доверие клиентов. Работа в нише позволит вам поддерживать уровень цен выше среднего.

Что нужно чтобы открыть бюро переводовЧто нужно чтобы открыть бюро переводовЧто нужно чтобы открыть бюро переводовЧто нужно чтобы открыть бюро переводов Что нужно чтобы открыть бюро переводов(5 голосов, оценка: 5,00 из 5)
Что нужно чтобы открыть бюро переводовЗагрузка.

Источник

Как украинский опыт помог открыть агентство переводов в Москве

Что нужно чтобы открыть бюро переводов

Еще несколько лет назад Евгений Ефремов жил в Киеве и делал переводы для иностранных делегаций, посла Франции и министра обороны Конго. Но два года назад он переехал в Москву, чтобы открыть свой бизнес. Как его переводческое агентство «Фабрика переводов in detail» конкурирует с крупными игроками? Откуда поступают заказы и как контролируется качество работы?

Что нужно чтобы открыть бюро переводовО специфике своего бизнеса Евгений Ефремов рассказал «Контур.Журналу».

Из Киева — в Москву

Я из Украины, вырос в небольшом городке в Херсонской области, учился в гуманитарной гимназии. Давно известно, что «язык до Киева доведет», со мной так и случилось — я окончил Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко. Он считается лучшим университетом Украины. После обучения полтора года работал в госсекторе. Имел дело с документами, переводил для иностранных делегаций, запомнились переводы послу Франции и министру обороны Конго. Набравшись опыта, я решил стать фрилансером. В течение трех-пяти лет работал в Киеве устным переводчиком. В основном на семинарах, конференциях, бизнес-встречах.

Два года назад я решил переехать в Москву. Московский рынок более активный, поэтому я постарался быстро освоиться в профессиональной среде: начал посещать переводческие сообщества, съездил на Translation Forum Russia в Сочи. Изучив все тонкости профессии, понял, что пришло время организовать свое дело. Обжившись в переводческой среде, я освоился и в предпринимательском сообществе — вступил в Московский клуб молодых предпринимателей, и это только способствовало созданию своего дела.

Сотрудники и клиенты

Сам я специализировался преимущественно на устных переводах, за письменные брался редко. Я предложил брать заказы на письменные переводы своему брату Максиму, тоже профессиональному переводчику. Позже к нам присоединилась его жена Ирина, она взяла на себя некоторые административные функции. Нарабатывалась команда фрилансеров, которым мы начали поручать переводы, оставляя за собой функции поиска заказов и контроля.

Сейчас у нас 20-30 переводчиков, с которыми мы работаем постоянно. Им можно позвонить и попросить взять срочный перевод. Большинство переводчиков работают на Украине, они предлагают такое же качество, но цена намного ниже, чем в России. Первоначально мы концентрировались на переводе с/на французский и английский языки, которыми мы владеем сами, но постепенно добавили и другие языковые пары, включая немецкий, грузинский, узбекский. Мы с братом обязательно обучали всех своих сотрудников, лично контролировали все заказы.

От крупных конкурентов «Фабрика переводов in detail» отличается тем, что мы способны более оперативно реагировать на запрос клиентов. Зачастую в больших агентствах часто меняется персонал, теряются личные отношения менеджеров и исполнителей, слишком широк диапазон разных языковых пар, тематик. Мы же концентрируемся на конкретных языках, лично знаем всех своих переводчиков, способны оценить их возможности и поручить перевод, подходящий их уровню и тематике, с которой они привыкли работать.

В работе мы пользуемся переводческими «кошками», автоматизированными системами перевода (CAT-tools — computer assisted translation): Trados, MemoQ. Планируем внедрить систему Memsource, в которой редактор может следить за выполнением работы переводчика в онлайн-режиме и отслеживать степень готовности текста. Это позволяет улучшить контроль, а также соблюдать единообразие терминологии. Поэтому клиент, обращаясь в нашу переводческую компанию, может быть уверен в том, что он получит качественный перевод, в котором будет в одном стиле выдержана терминология, и сроки будут соблюдены согласно договоренностям.

Зарубежный и московский рынок

Чаще всего мы переводим юридическую и техническую документацию: договоры, доверенности, паспорта. Часто работаем с медицинскими переводами. Большие документы, такие как инструкции пользователя, юридические контракты, судебные документы — основной источник заработка.

Клиентов мы ищем двумя способами: выступаем на зарубежных фрилансерских биржах и активно продвигаемся с помощью контекстной рекламы и SEO на московском рынке. Раскруткой сайта «Фабрика переводов in detail» занимается подрядчик.

Пока лидируют зарубежные заказы, для раскрутки московского направления требуется время.

Цены на московском и зарубежном рынках очень отличаются, после падения рубля заказы выгоднее брать за рубежом. В Москве рынок еще не успел отреагировать и поднять цены. Думаю, что это произойдет в течение трех месяцев, но все равно вряд ли цены сравняются с долларовыми.

В России мы делаем страницу за 500-600 руб., зарубежный заказчик может принести в 2-3 раза больше. У крупных агентств стандартная ставка не превышает 800-1000 руб.

В мировой практике принято, что профессионально переводить можно только на свой родной язык. Если русскоязычный переводчик переводит на английский или французский, всегда возможны шероховатости. Это может быть лингвистически правильный перевод, но носитель заметит недостатки. Поскольку мы сотрудничаем с зарубежными переводчиками, редактуру перевода, по желанию заказчика, мы можем поручить носителю языка.

По мере роста компании мы создаем переводческие команды на разные языки: выбираем переводчика, которому мы доверяем, и он прогоняет через специальные тесты своих коллег. Так мы проверяем, что можем работать, например, с японским и китайским языками. Пока мы сосредоточены в основном на романо-германской группе: французском, немецком, английском.

Сложности в работе

К основным трудностям в ведении бизнеса я бы отнес рассрочку платежей. Работа с зарубежными заказчиками предполагает рассрочку платежа в месяц-полтора, поэтому, когда мы начинаем работать с новым контрагентом, мы проверяем его по отзывам переводчиков на форумах и по спискам переводческих ресурсов.

Иногда после выполнения объема работ контрагент на какое-то время исчезает из виду и не переводит деньги сразу. Но мы принципиально оплачиваем услуги наших сотрудников в течение месяца. Для этого у нас есть стабилизационный фонд, который мы используем для выплат. Безусловно, с переводчиками тоже могут быть какие-то накладки, может быть недовольство со стороны заказчика. Когда ты лично знаешь человека и постоянно с ним работаешь, подобные риски снижаются.

К сожалению, в российском законодательстве нет лицензии на профессиональную переводческую деятельность для бюро переводов. Компанию может открыть любой человек без специального образования. Я уверен, что качество в таком случае будет более низким. Мы же знаем всю специфику работы, есть личный опыт и понимание специфики, поэтому мы можем гарантировать высокий результат.

Законодательная норма об обязательном присутствии в составе учредителей переводчика с профильным дипломом смогла бы сделать российский рынок более профессиональным.

Просто представьте себе, к примеру, юридическую компанию с отцом-основателем, получившим образование в сфере медицины. Или нотариальную контору с учредителем-физиком.

По моему мнению, бюро переводов с основателями из переводческой среды, которые лично «болеют» за результат своей работы, более профессиональны, поскольку за годы работы переводчиками вырабатываются щепетильность, дотошность и неприязнь к «кривому» переводу.

Не пропустите новые публикации

Подпишитесь на рассылку, и мы поможем вам разобраться в требованиях законодательства, подскажем, что делать в спорных ситуациях, и научим больше зарабатывать.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *