Смаколыки что это на украинском


Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT
PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.
Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.
Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.
Поделиться переводом
Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться
Добавить в избранное
Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)
Смешные украинские слова
Смешные украинские слова:
по поводу всего остального тоже самое
Презерватив- гумовий нацюцюрник.
Не надо расчеленять русские слова и пытаться придать им не-сообразный смысл:
1. Обеспечение- если вы владеете русским, означает: создание условий ‘без печали’. Посмотрите, пож, корни слова и развитие самого слова в ретроспективе.
2. Зачем Вы приплетаете ‘Неделю’? С какой стати даётся такое вольное трактование: мол, ничего не делаем 7 дней и потом в том же духе? Пож почитайте Ожегова.
3. Голосование. Ну зачем Вы так лихо пытаетесь раздраконить слово, не пытаясь сохранить Корень, Суффикс и другие малости: ведь оно означает Отдать Голос- и ничего в другом смысле, в том числе, в модных направлениях с сексуальными оттенками.
И прожить большую часть жизни около Арбата, где до сих пор стоит его и бюст, и памятник, и есть целый бульвар, названный в его Честь..
Вот так-то, дорогая marini77))
Не с мечом, а с позитивом и уважением друг к другу)))))
И- ОТМЕННЫХ ПОЗИТИВОВ- и россиянам и украинцам!
Мировая слава народа русского
Что хотели, то и получили: к чему привела жадность торговцев деревом, фанерой и OSB
«Я не злопамятный, я просто злой и у меня память хорошая». И, мне кажется, события этого строительного сезона не только я, но и многие люди будут помнить ещё ой как долго.
Бизнес и совесть малосовместимые категории и строительный сезон 2021 года это вполне наглядно продемонстрировал. После практически годичного сидения людей по домам производители и торговцы решили воспользоваться ажиотажем на зарубежных рынках и устроить тоже самое, только в два раза хуже у нас.
Парадокс заключается в том, что в пике цена на OSB доходила до 3600 за лист. То есть каждому не распрощавшемуся с мечтой о стройке россиянину лист фанеры обходился в три с половиной раза дороже, чем американцам.
К середине лета многие оптовые базы и розничные магазины и сами были не рады такому повышению. Они ещё держались на старых запасах, но к августу пришлось закупать материалы по максимальным ценникам.
И тут произошло следующее: почти все понадеялись на дальнейший рост цен на фоне ажиотажа в США и закупились фанерой по максимуму. например, один крупнооптовый областной склад фанеры купил фанеры более чем на 75 миллионов рублей. Не отстали в закупках сетевые магазины.
А цена возьми и упади.
Оказалось, что спрос в США на самом деле не такой уж и высокий. Там люди тоже не дураки, деньги считать умеют, поэтому качели спроса моментально качнулись в отрицательную сторону.
К чему это привело?
Вот к чему: в магазинах и на базах скопилось фанеры, купленной по заоблачной цене, практически на весь следующий сезон.
Строители-предприниматели на оптовом складе берут уже по 615 рублей. То есть цена скакнула вниз практически до минимального уровня.
А в магазинах нет ни одного человека. Все проходят мимо и качают головой.
Многие уже начали обзванивать предпринимателей:
— Не хотите у нас приобрести?
А ведь до следующего сезона как минимум 4,5 месяца. Они будут сидеть и смотреть на свою «золотую» фанеру.
Так что я совсем не злопамятный или всё же.
Новое в блогах
Почему на Украине такой смешной язык
Недавно задался интересным вопросом: почему украинский язык звучит смешно. Я задал это вопрос профессионалам и получил исчерпывающий ответ.
1. Интонационный и артикуляционный рисунки украинского языка, особенно когда они четко выражены (человек старается говорить правильно) близки к комичным интонациям и артикуляциям в русском. Это смешно само по себе, а если говорят о несмешных вещах, то комичный эффект усиливается.
2. Современный украинский новояз с вычищенными русскими корнями напоминает детские игры с коверканьем слов, и это смешно.
3. Как правило, более-менее публичные люди украинским языком владеют плохо, и это видно.
В чем состоит феномен «смешного языка»? Тут необходимы две составляющие.
Во-первых, язык должен быть в целом понятен. Исключения составляют межъязыковые омонимы с неприличным, а часто матерным звучанием для русского уха, вроде некоторых испанских имен, японских созвучий или немецкого обращения к мужчине; стоит ли говорить, что это юмор самого низкопробного пошиба, уровень «гы-гы» в подворотне? В целом же совсем незнакомые языки, восточные или западноевропейские, смешными нам не кажутся.
Другое дело – языки славянских народов, родственные, на которых можно пытаться объясниться без переводчика и нетрудно читать вывески и объявления. Именно поверхностное соприкосновение – о знакомстве речь не идет – с языком страны, где был проведен недельный отпуск или пару дней в рамках европейского тура, и пополняет сокровищницу туристического фольклора о смешных языках.
Поскольку необходимо условие второе: знать этот язык вы не должны.
Можно об этом не догадываться. Многие россияне и практически все наши русскоязычные соотечественники уверены, что «мову» они прекрасно понимают. Но при этом продолжают утверждать, что украинский не годится ни для делопроизводства, ни для науки, ни для серьезной литературы, ни для объяснения в любви – потому что смешной.
— украинская буква ‘и’ читается как русская ‘ы’;
— украинская буква ‘е’ читается как русская ‘э’;
Перевод арии Ленского: «Паду ли я стрелой пронзённый? Иль мимо пролетит она?»
На украинском «прикольном» звучит: «Чи гэпнусь я кiлком пропэртый, чи мымо прогуркоче вин?»
Некоторые русские слова в переводе на украинский язык (русскими буквами):
«На меня в лесу напала голодовка» — «на мене у лісі напала гола дівка»
«Сходим сфотографируемся» — «попырдыли до мырдыляпы»
«Машина повезла стулья» — «самопер попер пидсрачники»
«Сколько кильки?» — «скільки кільки?»
«Воет черт на горе» — «вие біс на горі»
Презерватив — «нацюцюрнык гумовый» (он же «поромый нацюцотник»)
Лифчик — «цыцько-пидтрымувач»
Маньяк — «пысюнковый злодий» (он же «злыдень писюкатый»)
Сексуальный маньяк — «цюцюрковый злодий»
Кошка — «кишка»
Любовница — «коханка»
Скоро — «незабаром»
Укол — «штрык»
Роженица — «породилля»
Кощей бессмертный — «Чахлик невмеручий»
Мишка косолапый — «ведмедик клещаногий»
Тетрадь — «зошит»
Небоскрёб — «хмарочёс»
Пуговица — «гудзык»
Карман — «кышэня»
Форточка — «кватырка»
Зонтик — «парасолька»
Столовая — «йидальня»
Зажигалка — «спалах@йка» (от «сполохуваты»), а вовсе не запальнычка
Щенок — «цюцик»
Стрекоза — «залупивка»
Насильник — «балтывник» (от «збалтувати» — изнасиловать)
Член — «цюцюрка»
Кухарка.ру — Кулинарная энциклопедия
Войти
Пляцек «Смаколык»
Ингредиенты
Приготовление

Перевод, фото и комментарии мои.
Пена из белков:
4 белка, 100 г сахара, 2 ст. л. крахмала, 150 г мелко нарезанных грецких орехов.
Крем:
1/2 л молока, 8 ст.л. сахара (250 мл стакан), 2 ст.л. муки, 2 ст.л. крахмала, пакетик ванилина 200 г сливочного масла.
В просеянную муку, смешанную с амонием и рахрыхлителем, натираем маргарин на крупной терке (я разминала маргарин прямо в муке руками до состояния крошки). Добавляем желтки взбитые с сахаром, сметану и замешиваем тесто.
(Далее предлагается разделить тесто на две части и печь два отдельных коржа, но я просто разложила тесто на большой противень от духовки, а далее разрезала его ровно пополам и, перемазав кремом, сложила друг на друга. Так вышло быстрее по времени, а размер пляцека не пострадал. )
Белковую пену готовим так: белки взбиваем без сахара, а когда они будут хорошо взбиты, понемногу начинаем добавлять сахар, продолжая взбивать. В конце вымешиваем белки с крахмалом и орехами ложкой.
Тесто выкладываем в противень, выстеленный пергаментом для выпечки (или в две формы, если все-таки будете печь два коржа), раскатываем или разминаем руками, смазываем повидлом и покрываем белковой пеной, перемешанной с орехами. (Если будете печь два коржа, то белковую пену готовьте отдельно для каждого коржа).


Крем готовим так:
1 стакан молока доводим до кипения, а остальное молоко вымешиваем с мукой, крахмалом и сахаром. После этого, помешивая, соединяем приготовленную массу с горячим молоком. Ставим на огонь и варим еще 2-3 минуты, не переставая мешать, пока крем не загустеет. В конце варки добавляем сок лимона по вкусу.
Сливочное масло комнатной температуры хорошенько растереть лопаткой до пушистости. Потом начинаем
добавлять охладенный заварной крем небольшими порциями. Хорошенько растираем каждую порцию.
Разрезаем выпеченный корж пополам, выкладываем крем на один из коржей и прикрываем другим коржом белковой пеной всередину. Верх заливаем шоколадной помадкой. Можно сделать подливку из шоколада: растопить 100 г сливочного масла и 100 гр шоколада.
Обязательно дайте пляцеку пропитаться 12 часов.







