можно ли заработать переводами

Заработок на переводах с английского на русский: 12 сервисов для поиска заказчиков

Автор: Natali Killer · Опубликовано Апрель 17, 2017 · Обновлено Февраль 20, 2020

Заработок на переводах с английского на русский – отличная возможность улучшить свое материальное состояние для людей, свободно владеющих английским языком.

Краткое содержание статьи

Можно ли заработать на переводах в интернете?

В интернете спрос на такую работу велик, ведь большая часть контента всемирной сети написана именно на английском. Англоязычные ресурсы служат прекрасным источником наполнения сайтов, главное – качественно перевести исходник. Остро нуждаются в переводчиках многие интернет-компании и веб-разработчики, сотрудничающие с партнерами из других стран. Не стоит сбрасывать со счетов и разовые задания для школьников, студентов и научных деятелей.

Заработок в интернете на переводе текстов — отличная возможность получить первые практические навыки и дополнительный источник дохода. В интернете одинаково высоким спросом пользуются не только профессиональные переводы, но и работы на уровне новичка. Начинающие переводчики пропускают статьи через онлайн-переводчик и дорабатывают их до читабельного вида. Для этого необходимо иметь навыки копирайтинга и хорошо владеть русским языком. Такая высокая востребованность объясняется тем, что сегодня в почете иностранный контент. С англоязычных ресурсов можно почерпнуть много новых идей, узнать мнения экспертов и новости прессы. Если у блоггеров нет свежих мыслей, то они охотно обращаются к зарубежным источникам, предлагая работу по переводу статей фрилансерам. Итак, к ак заработать на переводе текстов и с чего стоит начать?

Сколько зарабатывают переводчики английского языка?

Нужно отметить, что самые дорогостоящие заказы относятся к техническим и узкоспециализированным темам (например, химия, медицина, веб-разработки).

Как заработать на переводе текстов в интернете: 4 схемы поиска заказов

Найти заработок в интернете на переводе текстов достаточно просто. Всего есть 4 вариант, где можно найти заказы.

Примеры кворков на переводы текстов на бирже kwork.ru

Заработанные средства можно выводить на мобильный телефон, банковские карты, электронные кошельки.

Где заработать на переводе текстов в интернете: 12 источников

Предлагаю несколько сайтов для заработка на переводе статей :

Помимо заработка на бирже, вы также можете поискать работу на сайтах telejob.ru, hh.ru и так далее. Однако учтите, что работая вне биржи, вы рискуете нарваться на мошенников, потому, постарайтесь ознакомиться с отзывами реальных людей, сотрудничавших с тем или иным заказчиком.

(5 оценок, среднее: 3,00 из 5)

Источник

Заработок на переводе текстов: сколько платят, где искать заказы в интернете?

Если вы знаете иностранный язык, то можете зарабатывать в интернете переводами текстов. Такие услуги заказывают бюро переводов, владельцы сайтов, частные лица. Давайте посмотрим, как и сколько можно заработать, где искать заказы, и какие иностранные языки востребованы.

Дипломированным переводчиком быть не обязательно. Но владеть иностранным и родным языком нужно на высоком уровне. Большим плюсом будут знания в какой-либо предметной области (строительство, финансы, юриспруденция, видеоигры и так далее).

Также нужна компьютерная грамотность (умение работать с MS Word, Excel, ABBYY Fine Reader и другими программами). Некоторые заказчики, особенно бюро, требуют знания систем автоматизированного перевода (Trados и его аналогов).

Сколько можно заработать на переводах текстов?

Средние расценки переводчика-фрилансера – около 250 рублей за страницу 1800 символов (английский язык).

Но надо понимать, что это некая «средняя температура по больнице». Например, заработок переводчика текстов юридической тематики может составлять до 1500 руб. за страницу. Сколько стоит перевод страницы текста, зависит от ряда факторов, например:

Тематика текста. Перевести специализированные тексты, требующие знаний в определенной сфере, дороже, чем материалы общей тематики.

Как зарабатывать больше денег на переводах текстов:

Освойте CAT Tools (инструменты автоматизированного перевода – не путать с машинным переводом вроде Google Translate). Они увеличивают производительность, а соответственно – поднимают заработок переводчика.

Какие иностранные языки востребованы?

Рейтинг востребованности иностранных языков на момент подготовки статьи:

Источник

Как устроена профессия переводчика

И сколько можно заработать на хорошем знании языков

Я шесть лет работаю переводчиком.

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

Читайте также:  что сочетается с желтыми брюками

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся « Линкед-ином ».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Читайте также:  Что означает бесаме мучо в переводе

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Источник

Как зарабатывать на переводе текстов в интернете: кому это подходит, где найти заказы + сколько можно заработать

Здравствуйте! В этой статье мы обсудим, как заработать на переводах.

Содержание

Общая информация о заработке на переводах

Переводчики нужны всегда, особенно в России, где принято переводить зарубежный контент и публиковать его на своих сайтах. Хорошие переводчики сейчас в цене, а если вы владеете несколькими европейскими языками, а не просто делаете переводы с английского на русский, сможете легко зарабатывать в интернете.

При средних знаниях у вас получится переводить с помощью Google Переводчика. Но это довольно сложный труд, который требует детальной вычитки текста или постоянного использования программы, чтобы разобрать ту или иную фразу. Поэтому, если вы плохо знаете язык, но хотите работать переводчиком, вам потребуются хорошие курсы и уроки, а также постоянная практика. Просто так зарабатывать на переводах у вас не выйдет.

В этой статье мы не будем затрагивать тему репетиторства. Это отдельный вопрос, который требует во-первых, более детального подхода, во-вторых, специфичных навыков.

Кто может зарабатывать на переводах текстов

Если вы думаете, что зарабатывать на переводах можно исключительно с помощью Гугл Переводчика и последующей обработки текста, то вы сильно ошибаетесь. Такой способ заработка подойдет только тем, кто будет работать со школьниками и студентами, переводить простенькие тексты и получать за это примерно 50 — 100 рублей в час.

Без знания языка вы в любом случае не сможете зарабатывать на переводах.

Для того чтобы выйти на нормальный уровень заработка (300 — 500 рублей в час), вам потребуется либо лингвистическое образование, либо отличный уровень знания языка. Нужно понимать, что в большинстве своем, вы будете работать со специальными текстами, а не просто с художественной литературой.

Сколько можно заработать на переводах

Заработок на переводе текста зависит от нескольких факторов:

Платят не за количество символов, а за страницы А4. Это примерно 1800 — 2200 символов без пробелов. Учитываете размер исходника, а не купленного текста. А также имейте в виду, что страницы, на которых текст написан не до конца, считаются за полные.

Цены довольно демократичные: за переводы с английского на русский — около 3 долларов за страницу текста. Другие европейские языки — уже 6 долларов. Более специфические языки, к примеру, японский — до 20 долларов. Но здесь все зависит от количества заказчиков. Английских текстов нужно много, специфических — очень мало.

Технические тексты ценятся гораздо выше художественных, за них платят больше.

Сервисы, где можно найти заказы на переводы

Это самый простой вариант. Здесь можно найти работу новичкам, которые еще не уверены в своих знаниях языков. Оплата заметно ниже, чем средняя по рынку, но руку набить и составить портфолио можно. Для стабильного долгосрочного заработка подойдет, если вы планируете заниматься не только переводами.

Здесь работа более дорогая, но и ответственности больше. Заказов больше, они сложнее, цена приближается к средней по рынку.

Эти сервисы созданы исключительно для заработка на переводе текстов. Заказов можно найти много, а если зарегистрироваться на всех биржах, гарантированно не останетесь без работы.

Помимо бирж и сайтов фриланса, есть возможность искать заказы в социальных сетях. Делать это можно как в тематических группах вроде «Дистанции» либо прокачивая свой личный бренд. Когда будете работать с социальными сетями, можно оставлять свои резюме в нескольких группах. За пару дней в личку гарантированно постучится несколько заказчиков.

Вне бирж и сайтов фриланса искать заказчиков сложнее, но цену вы можете устанавливать сами. При этом, работая без посредников, люди платят гораздо больше. Здесь вы найдете средние цены или сможете диктовать свои условия. Только если вы ищете заказчиков самостоятельно, позаботьтесь о том, чтобы вам заплатили: работайте с полной предоплатой либо 50/50.

Если вы не хотите заниматься фрилансом, то можете устроиться переводчиком в крупную компанию. Большинство предпочитают иметь сотрудников в штате, но удаленные вакансии тоже рассматриваются. Искать можно на любых сайтах по поиску работы, например, на hh.ru.

Как начать зарабатывать на переводах текстов

Начать зарабатывать на переводах текстов довольно просто. Начало схоже с копирайтингом. Нужно зарегистрироваться на всех удобных порталах, мониторить ленту заказов и отвечать на выгодные предложения.

Если вы будете работать с социальными сетями, то здесь потребуется более сложный подход. Сначала нужно подготовить страницу к работе: убрать все лишнее, разместить необходимую информацию о ваших профессиональных качествах. Отдельно можно сделать закрытую группу для публикации портфолио. После этого вы рассылаете свое резюме во все группы фриланса и периодически просматриваете ленту в поиске интересных заказов.

Отзывы от переводчиков

Фрилансеры о заработке на переводе:

Отзыв №1

Алексей: «Решил попробовать переводить не зная языка. Брал первые заказы на биржах, пользовался google переводчиком. Долгая, муторная работа. Сначала переводишь текст электронным переводчиком, а потом еще и приводишь его в порядок.
После того, как потянул знания в английском, стало получаться лучше. Почти на автомате читаю тексты, перевожу их, записываю основные моменты, что непонятно — перевожу через электронные переводчики. Работаю теперь быстрее, переводы получаются более качественные».

Отзыв №2

Жанна: «Зарабатываю на переводах достаточно давно. Еще в университете изучала Английский и искала подработку, в которой понадобились бы мои знания. И как-то плаавно эта подработка переросла в заработок.
Работаю по 4-6 часов в день, платят по 100\1000. Напрямую работаю с несколькими агенствами, периодически откликаюсь на вакансии сайтов фриланса».

Отрывок из статьи The Village о заработке девушки-переводчика:

Читайте также:  маточное молочко пчелиное что это такое фото

В большинстве статей на первой странице поиска все рекламируют заработок переводом текстов с помощью расширений или google.translate. Чтобы у вас отпало желание заниматься подобными вещами, предоставляю вам скрины с биржи на оплату таких заказов:

Скрин №1

Скрин №2

Заключение

Переводчики ценятся все больше, и это отражается как на ценах на заказы, так и на количестве работы. Только стоит понимать разницу между специалистом своего дела и тем, кто пытается закинуть текст в Гугл и придать статье читабельный вид. Если вы относитесь к первой категории, то сможете заработать по-настоящему большие деньги. Если ко второй — заработаете максимум 10 — 15 тысяч рублей в месяц при полной загрузке.

Источник

Заработок на переводе текстов. ТОП-3 варианта + слив рабочих схем

Заработок на переводах текстов не ограничивается схемой “нашел заказчика — перевел — получил деньги”. Я, конечно, расскажу где живут самые вкусные заказы, но это не самое главное. В этой статье максимально подробно описано, как превратить переводы в полноценный бизнес, который будет годами пассивно приносить деньги.

Заработок на переводе текстов на биржах

Я пять лет зарабатывал на фрилансе переводчиком. Но теперь полностью перешел в копирайтинг. Так что расскажу обо всех тонкостях и подводных камнях из собственного опыта. Будет много цифр и интересных фактов.

Сколько можно заработать на переводе текстов с разных языков?

Украинский язык

Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков

С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков

Турецкий язык

Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков

С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков

Испанский язык

Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков

С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков

Английский язык

Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков

С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков

Французский язык

Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков

С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков

Арабский язык

Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков

С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков

Китайский язык

Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков

С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков

Какой спрос на переводы текстов с разных языков?

Я проанализировал кучу данных с разных фриланс сайтов. Пропорция получилась вот какая:

На 100 заказов перевода на английский приходится только 17 с арабского.

На “Китайском компоте”, крупном сайте по торговле с Китаем, переводчики предлагают комплексные решения. Например, перевод + помощь в организации закупки. Берут по 8-10% с заказа или суммы договора. Такие предприимчивые ребята зарабатывают миллионы в месяц и точно не тратят время на переводы текстов.

Очень интересно, что на перевод с белорусского и обратно спроса нет. Особенно удивительно на фоне популярности украинского языка. Заработать на этом практически невозможно.

Где искать заказы для заработка на переводах текстов?

Лично я пробовал 15 бирж и сайтов. Расскажу о 4 лучших. Даже пятерку составить не получилось, настолько мало достойных проектов. Но об этом позже.

Есть 3 способа решить проблему:

Требования к заполнению профилей везде одни и те же. Обязательно указывайте:

Преимущества заработка на переводах текстов для бирж

Недостатки заработка на переводах текстов для бирж

1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.

Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.

Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.

А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%. И от этого напрямую зависит заработок. Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше.

Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.

Честно говоря, это 100% информации, которая вам нужна для того, чтобы зарабатывать на переводах для бирж. Необходимость образования и низкий потолок навыка — главные причины, по которым я не концентрирую все ваше внимание только на нише заработка на переводах текстов на заказ. Есть гораздо более удобный способ, в котором вас будут оценивать не по диплому и портфолио, а по таланту и конкретной работе.

Источник

Строй-портал