Как заработать на переводе художественных текстов?
Специфика перевода художественного текста состоит в том, что так переводят лишь литературные произведения. Художественный перевод с иностранных языков оценивается достаточно высоко, поэтому проблем с деньгами такой специалист иметь не будет. Зарабатывать на переводах текстов можно, сотрудничая с биржами фриланса, бюро или издательствами.
Особенности перевода художественного текста
Чтобы увеличить свой заработок, нужно искать заказы не только на русских сервисах, но и на международных, с них можно будет получать оплату в иностранной валюте. Примером такой биржи может служить Proz.
Важно выбрать 1-2 жанра, которые больше всего близки. Специализация увеличивает качество текста и помогает работать быстрее. Для уменьшения времени работы желательно освоить CAT Tool, который будет частично подставлять машинный перевод, проверять качество переведенного текста и использовать другие инструменты для ускорения перевода.
Специалист без диплома также может работать, если свободно владеет языком. Бывает, что дипломированный специалист без опыта не может разобраться в определенной сфере, а исполнитель, изучивший язык самостоятельно, прекрасно во всем разбирается.
Как зарабатывать на переводах художественного текста?
Заработок может колебаться в зависимости от выбранной тематики. К примеру, стандартная плата за одну страницу – 250 рублей. Плата за узкоспециализированную тематику, например, юридическую, может доходить до 1500 за страницу.
Также стоимость зависит от языка оригинала. Наиболее дорогими считаются сложные языки: японский, корейский, арабский, китайский и иврит. Стоимость повышается также за срочность – за сдачу в день заказа цена поднимается в 2 раза.
Где искать заказы на переводы художественных текстов?
Есть несколько способов заработать посредством художественного перевода текстов:
Цены на биржах невысокие, но этот опыт поможет «набить руку» и получить портфолио для дальнейшего сотрудничества с крупными издательствами. Работать на бирже достаточно просто, поэтому именно сюда приходят новички, студенты и женщины в декрете. В бюро же берут лишь дипломированных и опытных специалистов.
Существуют биржи как только для переводчиков, так и общие. Чтобы получать большой доход, нужно зарегистрироваться сразу на нескольких сервисах, а также постоянно следить за появлением новых.
Биржи, где можно найти заказы на перевод художественной литературы
Среди сайтов фриланса работу можно найти на:
Как получить заказ на перевод книги?
Получить заказ можно, постоянно проверяя ленту заказов на бирже и подавая заявки на понравившиеся предложения. Задания по переводу книги на биржах можно найти, хоть и редко.
Более опытным исполнителям можно попробовать поискать вакансию в издательстве или переводческом бюро.
Плюсы и минусы такого заработка
Достоинства такой работы заключаются в:
Однако есть и минусы:
Сколько можно зарабатывать на переводе текстов
«В самом начале работы я не знала языка, поэтому пользовалась переводчиком от браузера. Работала на бирже фриланса за небольшие деньги, так как была важна любая работа» – Ярослава.
«Первое время было тяжело, так как после автоматического перевода приходилось долго приводить текст в порядок. Позднее я подтянула свой английский, начала разбираться и некоторые отрывки переводить самостоятельно. Стала зарабатывать больше, так как работаю намного быстрее» – Анастасия.
«У меня есть диплом об окончании лингвистического вуза, но даже с ним я никак не мог найти работу. Однажды знакомая нашла для меня вакансию внештатного работника переводческого бюро, я решил рискнуть. Меня взяли, и теперь я параллельно работаю в бюро и на нескольких биржах фриланса. Получаю в день примерно 2-3,5 тысячи рублей, работая по 5-7 часов» – Макс.
«Заработок на переводе текстов отлично подойдет для лингвистов или специалистов со знанием иностранного языка. Также данный способ подходит для студентов с неоконченным высшим образованием» – Евгений.
Заработок на переводе текстов. ТОП-3 варианта + слив рабочих схем
Заработок на переводах текстов не ограничивается схемой “нашел заказчика — перевел — получил деньги”. Я, конечно, расскажу где живут самые вкусные заказы, но это не самое главное. В этой статье максимально подробно описано, как превратить переводы в полноценный бизнес, который будет годами пассивно приносить деньги.
Заработок на переводе текстов на биржах
Я пять лет зарабатывал на фрилансе переводчиком. Но теперь полностью перешел в копирайтинг. Так что расскажу обо всех тонкостях и подводных камнях из собственного опыта. Будет много цифр и интересных фактов.
Сколько можно заработать на переводе текстов с разных языков?
Украинский язык
Перевод текстов с украинского на русский: 70 рублей за 1 000 знаков
С русского на украинский: 110 рублей за 1 000 знаков
Турецкий язык
Перевод текстов с турецкого на русский: 90 рублей за 1 000 знаков
С русского на турецкий: 220 рублей за 1 000 знаков
Испанский язык
Перевод текстов с испанского на русский: 100 рублей за 1 000 знаков
С русского на испанский: 180 рублей за 1 000 знаков
Английский язык
Перевод текстов с английского на русский: 120 рублей за 1 000 знаков
С русского на английский: 250 рублей за 1 000 знаков
Французский язык
Перевод текстов с французского на русский: 170 рублей за 1 000 знаков
С русского на французский: 360 рублей за 1 000 знаков
Арабский язык
Перевод текстов с арабского на русский: 160 рублей за 1000 знаков
С русского на арабский: 440 рублей за 1000 знаков
Китайский язык
Перевод текстов с китайского на русский: 200 рублей за 1000 знаков
С русского на китайский: 520 рублей за 1000 знаков
Какой спрос на переводы текстов с разных языков?
Я проанализировал кучу данных с разных фриланс сайтов. Пропорция получилась вот какая:
На 100 заказов перевода на английский приходится только 17 с арабского.
На “Китайском компоте”, крупном сайте по торговле с Китаем, переводчики предлагают комплексные решения. Например, перевод + помощь в организации закупки. Берут по 8-10% с заказа или суммы договора. Такие предприимчивые ребята зарабатывают миллионы в месяц и точно не тратят время на переводы текстов.
Очень интересно, что на перевод с белорусского и обратно спроса нет. Особенно удивительно на фоне популярности украинского языка. Заработать на этом практически невозможно.
Где искать заказы для заработка на переводах текстов?
Лично я пробовал 15 бирж и сайтов. Расскажу о 4 лучших. Даже пятерку составить не получилось, настолько мало достойных проектов. Но об этом позже.
Есть 3 способа решить проблему:
Требования к заполнению профилей везде одни и те же. Обязательно указывайте:
Преимущества заработка на переводах текстов для бирж
Недостатки заработка на переводах текстов для бирж
1. Первый недостаток — без образования никуда. Между переводом текстов и копирайтингом есть огромная разница. У копирайтеров спрашивают портфолио, а у переводчиков — какой университет заканчивали. И если профильного образования нет, работу получить невозможно.
Почему так происходит? Биржи переводов каждый день штурмуют сотни школьников, которые считают, что 9 классов — достаточный минимум для такой работы. Ну, действительно, что здесь сложного? Получил текст для перевода, закинул в гугл транслейт, поправил явные косяки, сдал заказ.
Если дать десяти адекватным переводчикам один и тот же текст с английского на русский, они переведут одинаково. Потому что есть потолок навыка, выше которого не прыгнешь. Слова имеют однозначную трактовку и каким бы талантливым ты ни был, ты не сделаешь работу лучше, чем это вообще возможно.
А вот если дать одно и то же задание десяти разным копирайтерам, они напишут совсем-по разному. Кто-то нальет воды и будет доволен этим, а кто-то постарается и раскроет тему на 146%. И от этого напрямую зависит заработок. Зачем платить “водному” копирайтеру больше 30 рублей за 1000 знаков, если за забором стоит очередь из таких же? А вот авторы, которые докапываются до сути — товар штучный, им платят гораздо больше.
Особняком, понятно, стоят литературные переводчики, но они не тратят время на биржах, а сотрудничают напрямую с издательствами. Вот здесь скиллкап действительно высокий, потому что адаптация — это настоящее искусство.
Честно говоря, это 100% информации, которая вам нужна для того, чтобы зарабатывать на переводах для бирж. Необходимость образования и низкий потолок навыка — главные причины, по которым я не концентрирую все ваше внимание только на нише заработка на переводах текстов на заказ. Есть гораздо более удобный способ, в котором вас будут оценивать не по диплому и портфолио, а по таланту и конкретной работе.
Сама себе издатель: как заработать на переводе и выпуске книг зарубежных авторов
«Электронные книги теряются в недрах гаджетов, а бумажные лежат и мозолят глаза»
IT-инструменты, которые использует Елена Терещенкова
Елена Терещенкова из Нижнего Новгорода много лет мечтала работать в книжном издательстве и переводить качественные книги зарубежных авторов. В какой-то момент она поняла, что пробиться в пул переводчиков известных издательств очень трудно, кроме того, за такую работу платят мало. И тогда Елена нашла другой способ заниматься любимым делом – сама стала издавать книги. Теперь у неё есть аудитория и преданные поклонники, а денег с продажи тиражей вполне хватает на жизнь. О том, как устроен небольшой книжный бизнес, Елена Терещенкова рассказала порталу Biz360.ru.
Елена Терещенкова, предприниматель из Нижнего Новгорода, лингвист-переводчик, основатель «Издательства Елены Терещенковой» . В 2004 году окончила Нижегородский государственный лингвистический университет, несколько лет занималась переводами на заказ для российских и зарубежных клиентов. С 2017 года переводит и издаёт книги иностранных авторов по психологии и саморазвитию.

Если книга написана на английском языке, то я стараюсь читать её в оригинале, потому что качество перевода в основном оставляет желать лучшего. Мне бы хотелось, чтобы все хорошие книги выходили только в хорошем переводе.
С крупными российскими издательствами не могла сотрудничать по двум причинам. Во-первых, на те деньги, которые они платят переводчикам, жить вряд ли получится даже за пределами Москвы. Во-вторых, к ним очень сложно пробиться, у них есть сформированный пул переводчиков, и они работают только с ними.
Ещё я предлагала свои услуги американским авторам, которые занимаются самиздатом. Сейчас к нам это тоже постепенно приходит, а в США было распространено уже пять лет назад. Автор собирает вокруг себя аудиторию и выпускает книгу. Многие из этих книг стали успешными. И я предположила, что если книга популярна там, то и у нас она может быть востребована.

Мне сразу было понятно, что просто переводить такие книги не получится, нужно также заниматься их продвижением в России, ведь авторы не знают русского языка и не смогут это качественно делать. В итоге от всех я слышала одно и то же: «Мы готовы продать права на книгу, а сами платить за перевод не хотим». Их можно понять, потому что с коммерческой точки зрения выход на рынок другой страны – рискованное мероприятие.
После двух лет изучения индустрии и безуспешных попыток начать переводить книги я решила: раз вам всем нужно издательство, я стану издательством. И стала.
Я уже давно была зарегистрирована как ИП, иначе в нашей стране невозможно получать деньги от зарубежных заказчиков. Мне нужно было просто добавить в свои виды деятельности код ОКВЭД «Издательское дело». Это было важно в первую очередь в психологическом плане – мне стало проще вести переговоры с правообладателями. Когда мне говорили, что не могут продать права переводчику, можно было смело отвечать: «Я издатель!».
Второй критерий выбора – популярность книги на Западе. Есть мнение, что русский человек сильно отличается от европейца или американца, но я считаю, что все мы в первую очередь люди и похожего у нас больше, чем отличий. Если книга «зашла» на Западе, то, скорее всего, она понравится и нашим читателям.
Когда книга соответствует этим условиям, я узнаю, свободны ли на неё права. Если да, то мне присылают электронную версию, чтобы я могла прочитать текст целиком. Нужно убедиться, что советы из неё применимы в наших реалиях.

У меня был случай, когда я отказалась от перевода книги хорошего автора Кэрил Макбрайд. Она описывает, как развестись с нарциссическим партнёром в США, и сама оговорилась, что её рекомендации применимы только локально. В нашей стране это оказалось совсем неприменимым.
Была также книга, от работы с которой я отказалась по личным причинам – она о психологической травме. Мне было настолько больно её читать в оригинале, что я слабо представляла, как смогу заниматься переводом.
На начальном этапе я не представляла, как финансировать издание книги. У меня были чисто теоретические представления о том, как делаются книги. Я понимала, что нужно перевести текст, потом найти редактора, корректора, дизайнера для создания обложки и вёрстки, и всем этим людям нужно заплатить гонорар.
Также нужны были деньги на печать и покупку прав – за первый тираж правообладатель просит плату вперёд, авансом. Своими небольшими сбережениями рисковать не хотелось. Ведь было совершенно не понятно, что произойдёт дальше. Я понятия не имела, смогу ли продать тираж или тысяча экземпляров, которую мне напечатают, останется лежать дома.
О краудфандинге я узнала из разных статей и блогов. И подумала, раз другие люди так делают, смогу и я. Модель, при которой издатель в качестве вознаграждения за поддержку проекта отправляет книгу, я позаимствовала у бизнес-консультанта Дмитрия Лазарева, который тоже выпускает книги.

Вообще независимых издателей в России сейчас практически нет. Кроме Дмитрия Лазарева, я знаю ещё дизайнера Лену Деревянко, с которой сотрудничаю. Она начала издавать зарубежные книги потому, что ей не нравилось оформление тех, что выходили, и она решила делать своё. У неё издательская студия, а переводчиков она нанимает. Например, меня.
В 2017 году в России работали две основные платформы для краудфандинга – «Планета» и «Бумстартер». Я выбрала «Планету», потому что там можно собрать 50% запрошенной суммы, чтобы получить возможность вывести деньги. На «Бумстартере» требовалось собрать всю сумму, а у меня не было полной уверенности, что это получится.

Но в итоге уже на печать первой книги «Взрослые дети эмоционально незрелых родителей» Линдси Гибсон мне удалось собрать необходимую сумму. Изначально я пыталась собрать деньги на все процессы, но от этой идеи пришлось отказаться, потому что буквально через месяц после начала краудфандинга мне стало понятно, что у меня не получается собрать даже на права. Тогда я оплатила их из сбережений, как и гонорары за редактуру и корректуру. Сейчас я работаю по такой же схеме – собираю деньги только на печать первого тиража.
Права на книги, которые я издала, стоят 800-1000 долларов за одну тысячу экземпляров. Я заключаю такой договор с правообладателями, по которому на каждую следующую тысячу штук нужно вносить аванс, и потом можно печатать. Он действует определённый срок. Можно сразу заключить договор без ограничений по тиражу, но тогда придётся раз в год предоставлять отчёт о продажах и по нему платить роялти. Мне удобнее первый вариант.
Я покупаю права только на бумажную версию (на электронную они продаются отдельно). Это осознанное решение – отсутствие электронной версии помогает бороться с пиратством. Но, как показал опыт, продажа исключительно печатных книг эту проблему не решает (их всё равно воруют, сканируют, выкладывают в интернет и даже перепечатывают), но всё же усложняет производство нелегальных копий.
Кроме того, книги, которые я издаю, продуктивнее использовать именно в печатной версии – они требуют вдумчивого, осмысленного чтения и, может быть, даже периодического возвращения к прочитанному.

Та же «Рабочая тетрадь по интуитивному питанию», как мне кажется, вообще не имеет смысла в электронной версии – она предполагает наблюдения, выполнение практик и записи о них. Электронные книги нередко теряются в недрах гаджетов, люди забывают их читать. Бумажная же книжка лежит на виду и мозолит глаза.
Иногда читатели выкладывают в Instagram фотографии своих книг – они все в закладках, в них многое подчёркнуто. Видно, что люди замедляются и реально работают с материалом, а не просто читают и забывают его.
Свою работу мне всегда оценивать сложнее всего. Обычно я плачу себе 700-800 рублей за условную страницу (1800 знаков с пробелами), но эта сумма очень приблизительная, технически свой доход я получаю от реализации тиража. Когда перевожу следующую книгу, живу на доход от продаж предыдущей. Сейчас это мой единственный источник заработка.
При определении гонораров ориентируюсь на то, что сама считаю справедливой оплатой труда и что таковой считают люди, с которыми я сотрудничаю. Уверена, что все эти суммы в разы больше, чем гонорары у крупных издательств. Дешевле специалистов я не ищу и не торгуюсь. Работаю с теми, чьё качество услуг меня устраивает и кому я доверяю.
Печать первого тиража «Свободы быть собой» обошлась в 170 тысяч рублей за тысячу экземпляров.

Я сотрудничаю с несетевыми магазинами («Достоевский», «Подписные издания» «Книги, подарки», интернет-магазины Bling-Blings и Vetershop), пока их немного. Все, кроме «Достоевского», обратились ко мне сами. Мне было писать им страшновато, боялась получить отказ. Это сейчас у меня уже есть своя аудитория, некоторая известность и репутация, ещё недавно всего этого не было.
С «Достоевским» интересно получилось. В 2019 году я решила провести презентацию «Рабочей тетради по интуитивному питанию» в книжном магазине в Москве. Написала Светлане Бронниковой, ведущему эксперту по интуитивному питанию в России (она сделала предисловие для «Рабочей тетради» и составила список литературы по теме на русском языке). Я предложила ей провести эту презентацию. Она согласилась.
Оставалось найти подходящую площадку. Те, к которым я обращалась, называли мне космические цены. Подруга посоветовала написать о проблеме в Instagram и попросить помощи у подписчиков. Я написала пост, люди начали им делиться и отмечать разные подходящие площадки. Одной из них и был «Достоевский».

Я посмотрела его фотографии и расположение, оказалось он находится прямо напротив «Манежа». Мне всё понравилось, я рискнула и обратилась туда. Там согласились провести презентацию бесплатно, с тех пор мы сотрудничаем.
Магазины выкупают у меня книги, а потом продают. Под реализацию я не работаю, у меня нет возможности «замораживать» деньги в отличие от крупных издательств. В этом году я надеюсь расширить сеть магазинов-партнёров – решила сама написать в несколько независимых книжных, предложить им свои издания.
Моя площадка для общения с читателями – Instagram. В остальных соцсетях тоже есть странички, и я туда анонсирую начало предзаказа и продаж книг, но по принципу «чтобы было». Сейчас я показываю в Instagram процесс работы над новой книгой, рассказываю, какую главу и о чём я переводила сегодня, каждую неделю подвожу итоги по переводу. Это прогревает аудиторию, вызывает её интерес и готовит к продажам. В сторис бывает много откликов, люди спрашивают о книге, задают вопросы, интересуются, когда она выйдет.
Раньше я вела страницу в большей степени как личный блог, рассказывала о себе, своей жизни и опыте, или даже исчезала на какое-то время, а потом внезапно появлялась и сообщала о предзаказе на книги – это выглядело странно и неорганично.
Подход начала менять в прошлом году, когда шла работа над «Свободой быть собой» Линдси Гибсон. Как раз началась самоизоляция, я сидела дома, ничто не отвлекало, а общения не хватало. Я стала проводить прямые эфиры два раза в неделю, где читала отрывки из книги – это хорошо сработало. Теперь планирую делать то же самое с новой книгой, которую перевожу сейчас («Уйти или остаться»).

У меня есть положительный опыт сотрудничества с блогерами по продвижению книг. Я отправляю их на обзоры или прошу рассказать о старте предзаказа. С большинством мы познакомились, когда выходила первая книга, с тех пор их количество увеличивается.
В случае с этой книгой, кстати, я выстроила продвижение совершенно неправильно. Она была первой, и у меня тогда не было целевой аудитории в соцсетях, я не понимала, как её привлечь. Было сложно, намного тяжелее, чем с последующими проектами. Те, кого я просила о поддержке, либо не откликались, либо отказывали, потому что не знали меня. Теперь всё совсем иначе.
До сих пор я не вложила в рекламу ни копейки. С одной стороны, это повод для гордости, а с другой – возможность для роста.
В будущем я вижу своё издательство таким же, какое оно есть сейчас. И тому есть несколько причин. Первая – я уже могу жить на то, что зарабатываю на занятии любимым делом. Вторая – моей самой любимой частью работы остаётся перевод. Отдавать его кому-то у меня нет желания. Третья – платить наёмному переводчику столько, сколько ему платит издательство, я не готова по этическим соображениям. А платить столько, сколько я плачу себе, у меня пока нет возможности. Играет роль и перфекционизм. Не то, чтобы я считала себя лучшим переводчиком на свете, но тем не менее.
Основная причина – вторая. Если я пойду по пути расширения издательства и буду выпускать больше книг, мне нужно будет нанимать других переводчиков. У меня станет меньше работы, которую я люблю, и больше той, что мне нравится меньше.

Сейчас моё издательство построено на личном бренде. Если его расширять, то, возможно, придётся менять эту модель, и пока я не понимаю как. Меня устраивает, как сейчас всё работает.
Опять же придётся искать дополнительные средства на печать. В расчёте на одну книгу я сэкономлю, но общая сумма будет значительно больше. Так что пока планов увеличивать тиражи нет, но посмотрим, как пойдёт дальше. «Свободу быть собой» я тоже не планировала издавать тиражом 2 тысячи экземпляров, но именно так сложилось.
Развитие я вижу в увеличении количества изданных книг и расширении моего портфолио. Думаю, за год вполне реально издавать две книги, пока у меня получалось по одной. Мне бы хотелось проводить больше презентаций и офлайн-мероприятий, у меня были такие планы на 2020 год – помешал ковид. Ещё я веду переговоры с издательницей в Украине, планирую с её помощью выпускать там книги на русском языке.

















