мимино что значит по русски

Актеров спаивали, а худсовет умирал со смеху: как снимали «Мимино»

Культовому советскому режиссеру Георгию Данелия 25 августа мог бы исполнится 91 год. Без его фильмов «Не горюй», «Афоня», «Кин-дза-дза», «Осенний Марафон» и конечно, «Мимино» трудно представить не только историю отечественного кино, но и жизнь самих зрителей, живших в 70-80-е годы в большом Советском Союзе.

Говорят, фильмы Данелии опасно пересматривать, – они провоцируют острые приступы ностальгии по старым, добрым временам, когда деревья были выше, кино – добрее, а люди – более открытыми и отзывчивыми. Но и не пересматривать не получается, – смешные и одновременно грустные о поиске себя и своего места в мире затягивают с первых же кадров.

1977 год. После суперуспешного (фильм стал лидером проката), но неоднозначного «Афони» Георгий Данелия хотел снять «что-нибудь простенькое». У него был сценарий о девушке, живущей в маленькой деревне. Она влюблена в местного летчика, а он мотается черте-куда на своем «кукурузнике», пишет стихи и играет на трубе. Это должна была быть легкая и трогательная картина с незамысловатым названием «Ничего особенного». Сценарий уже был одобрен на «Мосфильме», – фильм вписали в план и выделили деньги.

Но чем ближе подходило начало съемок, тем меньше режиссеру хотелось этим заниматься. Оставалось два месяца, пора было набирать актеров, определяться с локациями, а он все тянул. В разговоре с другом Рустамом Ибрагимбековым Данелия поделился своими переживаниями. Тот неожиданно вспомнил другую историю, – тоже о летчике, из Грузии. Когда он не летал, то привязывал свой вертолет железной цепью и закрывал на амбарный замок. С этой детали все и началось.

К началу съемок был готов лишь первоначальный сценарий, в котором по ходу дела что-то меняли, дописывали, переписывали. Поэтому даже исполнитель главной роли не мог понять, о чем кино и что вообще в нем происходит. Кикабидзе отыгрывал сцену за сценой, – ему казалось, что все это какая-то несуразица.

Тогда же стало ясно, что название «Ничего особенного» уже не подходит. Когда Данелия пришел его поменять, чиновники отказали. Сказали, что «сокол», как переводится «мимино», звучит по-дурацки. Но тут вмешался Филипп Ермаш, возглавлявший тогда Комитет по кинематографии. Он уже предвидел, что фильм можно будет показывать на фестивалях, поэтому «Ничего особенного» его тоже не сильно устраивало. А вот «Мимино» звучало, – так и договорились.

Грузинские сцены снимали в небольшом селе Шинако, в Кахетии. Когда местные жители узнали, что в горах сейчас работает любимый артист, началось настоящее паломничество. Каждый день на площадку приезжали грузины со своими гостинцами, – многие обижались, если Кикабидзе отказывался распить с ними домашнего вина или чачи. С каждым днем желающих уважить актера становилось все больше, – съемки оказались на грани срыва. Но, как позднее рассказывал Данелия, в один момент грузинскому артисту перестали наливать, – тот за компанию выпивал лишь стакан лимонада. По секрету Вахтанг признался режиссеру, что обхитрил сородичей, – сказал, что у него триппер. К такой причине отказа от спиртного горцы отнеслись с большим пониманием.

Фрунзику Мкртчяну было сложнее отказаться от алкоголя. Мало кто знает, что сцена, где главные герои гуляют в ресторане гостиницы «Россия», была очень близка к правде. Самого знаменитого армянина СССР напоили свои же, – они щедро угощали всю съемочную группу. Когда дело дошло до танцев, актеры с трудом стояли на ногах. Мкртчян на полном серьезе хотел переплясать Кикабидзе, – он несколько раз пытался сесть на шпагат и подхватить зубами платок на полу. Но ему никак не удавалось, – около десятка дублей было испорчено. Тогда Данелия втихаря попросил Вахтанга вытащить этот платок из-под носа Фрунзика. Те, кто участвовал тогда в массовке, вспоминали, что армянин, поняв, что его обманули, посмотрел на зал такими глазами, что сидящие за столами буквально покатились со смеха.

На «Мосфильме», где худсовет принимал новый фильм Данелии, люди тоже буквально падали со стульев от смеха. У съемочной группы, ожидавшей вердикта, был шок, – такой реакции никто не ожидал. Особенно веселило зрителей то, как Валико говорит по телефону: «Ларису Ивановну хочу», – звучало непривычно и откровенно. Но на самом деле, это был прямой перевод с грузинского. Исполнитель главной роли потом не раз объяснял, что в Грузии бы сказали так: «Ларису Ивановну минде». Минде, то есть хочу, там бы поняли как «попросите ее к телефону». Но по-русски звучало с иным подтекстом, – это забавляло и смущало одновременно.

Читайте также:  что случилось с гном гномычем

В 1977 году в Израиле социалистическая партия была отстранена от власти. СССР больше не влиял на процессы внутри страны. Фильм «Мимино» к тому времени был закончен, одобрен и подготовлен к премьере на десятом Московском международном фестивале. Накануне режиссеру позвонили и потребовали вырезать сцену, где главный герой, желая позвонить в грузинский Телави, попадает в Тель-Авив. Данелия уперся, – он и так вырезал из фильма много чего, а без этого «звонка» фильм вообще терял весь смысл. Он даже был готов к тому, что «Мимино» запретили, положили на полку до лучших времен, о чем прямо сказал руководству.

Но потом, подумав, предложил компромисс, – вырезать сцену для фестивального показа и оставить для проката в кинотеатрах. Так и сделали. На признание фильма это мало повлияло, – на киносмотре картина получила Золотой Приз. А еще через год Данелия, Кикабидзе и Мкртчян за работу над «Мимино» были удостоены Государственной премии.

Однако наилучшей наградой для всей съемочной группы стало признание зрителей. Фильм не повторил судьбу предыдущего шедевра режиссера, – он стал только 17-м в прокате за год. Возможно, потому, что по-настоящему его оценили и поняли гораздо позже. Когда уже не стало Советского Союза, грузин и армян больше не селили в одном номере, а помощь другим людям стала синонимом нарушения личных границ. И только фильмы Данелии напоминают, что так было не всегда, а значит и то, что есть, тоже не останется навечно.

Источник

Значение слова Мимино

Мимино «Мимино́» — советский трагикомедийный художественный фильм, жанр которого некоторые критики определяют как полусказку, снятый режиссёром Георгием Данелией по сценарию, написанному им в соавторстве с Резо Габриадзе и Викторией Токаревой.

Данелия хоть и пригласил Крамарова в свою картину » Мимино «, однако это был эпизод, который по продолжительности длился всего 30 секунд.

Георгий Данелия собрал еще больше наград: на 9-м Всесоюзном кинофестивале во Фрунзе в 1976 году он удостоился специального приза как лучший режиссер за картину «Афоня», два года спустя на 11-м Всесоюзном кинофесте в Ереване его фильм » Мимино » получил премию как «лучший комедийный фильм», а также был назван лучшим фильмом на Московском международном кинофестивале плюс получил Госпремию СССР.

Так, » Мимино » был награжден на Международном фестивале в Авеллино (1979), «Осенний марафон» в Сан-Себастьяне (1979) и Шамрусе (1980).

Георгий Данелия Тостуемый пьет до дна Знаменитые фразы и шутки из « Мимино », «Афони» и других фильмов Г.

И «Берегись автомобиля», и «Человек из ниоткуда», и «Приходите завтра», и «Невероятные приключения итальянцев в России», и « Мимино », и «Служебный роман», и «Карнавал», и, конечно же, «Москва слезам не верит», и «Сибирский цирюльник», и та же «Любовь-морковь», и еще много-много других прекрасных фильмов, названия которых знает вся Россия, каждый из нас.

Но, как говаривал веселый персонаж в исполнении известного советского киноартиста Ф. Мкртчяна в знаменитом фильме « Мимино », «я тебе один умный вещь скажу, ты только не обижайся».

Теми, которые определяют своё отношение к Верховному Главнокомандующему словами героя Фрунзика Мкртчана из к/ф « Мимино »: « Такую личную неприязнь я испытываю к потерпевшему, что даже кушать не могу ».

Источник

Как в переводе на русский язык, звучало бы название фильма «Мимино»?

«Сокол»

В переводе на русский язык название этой замечательной грузинской комедии «Мимино» звучал бы как СОКОЛ.

Вообще, летчиков принято сравнивать именно с этой гордой птицей.

Если пользоваться переводчиками, то получается совершенно не сокол и не ястреб, так допустим гугл переводит этих птиц как:

Но если переводить мимино на грузинский, а потом обратно, то получается сокол.

Но если пользоваться кнопочкой обратного перевода, то мимино, шевардени и сокол ссылаются друг на друга.

Да и сам главный герой в фильме переводит своё имя как сокол.

название фильма переводится дословно как «ястреб».

Исполнение главной роли в фильме «Мимино» сделало Вахтанга Кикабидзе супер популярным актером советского кино. Жаль, что времена меняются, актеры стареют, и настолько популярного фильма с прекрасным актером больше нет.

Читайте также:  Серьезное отношение к чему либо является роковой ошибкой

Умные люди утверждают, что перевод с итальянского звучит, как «давайте пойдем вместе». На Ладоге так прозвали фестиваль. Но почему это слово стало популярным я не догадываюсь! Первый раз его прочитал, а не слышал ни разу. Специально нашел ответ, чтобы не проявлять «дремучесть».

После того, как фильм показали за рубежом, в иностранных СМИ появились вольные переводы слов, сказанных президентом Путиным. Причём трактовки были явно не в том контексте, в котором они были высказаны в фильме. В результате, смысл многих фраз был искажён, переиначен в угоду проамериканским правительствам. А Россию принялись обвинять в преднамеренной и заранее продуманной «аннексии» Крыма.

Вот чтобы люди в разных уголках Земли сами смогли убедиться в правдивости фильма, в истинных намерениях России, решено было перевести фильм с особой тщательностью на 36 языков мира.

Тогда не будет ссылок на неточности перевода.

Если имеется в виду Роберт Дауни младший, известный нам как эксцентричный миллионер Тони Старк по фильмам «Железный человек» и «Мстители», то в русской локализации его озвучивает Владимир Зайцев:

Он же дублировал Роберта Дауни младшего и в фильмах «Шерлок Холмс» и «Шерлок Холмс: Игра теней».

Также можно добавить, что Владимир Зайцев дублировал Джейсона Стэйтема практически во всех фильмах российского проката с его участием: «Адреналин: Высокое напряжение», «13», «Неудержимые» (все фильмы), «Механик», «Без компромиссов», «Профессионал», «Защитник», «Паркер», «Форсаж» (все фильмы), «Шальная карта».

А перевод от Гоблина, настоящий, всегда без матов, там просто многие «под Гоблина» косили.

Кажется сайт есть свой у Гоблина и там список фильмов, которые перевёл действительно он.

Не «все еще», а наконец-то. Иностранные фильмы, идущие в прокате по Украине, не должны дублироваться на китайском, таджикском, корякском или языке племени Майя.

Почему Вас это удивляет? На каком еще языке должны демонстрироваться иностранные фильмы? О русских фильмах я не говорю. Они идут по-русски, их никто не переводит.

Украинцы, живущие в России (а их миллионы) ведь не требуют, чтобы в российских кинотеатрах переводили фильмы на украинский.

Ожидаю минусов в свой адрес. Но прошу их обосновывать.

Источник

Каким мог быть фильм «Мимино»

В 1977 году зрители с любопытством отправлялись в кинотеатры, чтобы посмотреть новую комедию Георгия Данелии «Мимино». История о провинциальном грузинском летчике, который мечтал вырваться из своего горного селения, чтобы служить на международных авиалиниях, но потом осознал, что ему милее родной старенький вертолет и горы под крылом, быстро стала популярной.

«Ничего особенного»

Так должна была называться картина, на которую «Мосфильм» выделил деньги Данелии. Сценарий о сельском летчике, который летает на «кукурузнике», играет при этом на трубе и пишет лирические стихи, Данелия решил поменять на другой. Похожий сюжет ему подсказал Резо Габриадзе, и этот вариант показался режиссеру интереснее. Особенно запало ему в душу, как грузинский пилот малой авиации, недолго думая, привязывает старенький дребезжащий вертолет цепью и закрывает ее на висячий амбарный замок.

Режиссер фильма «Мимино» Георгий Данелия

Перед мысленным взором Данелии, как он рассказывал, сразу встали колоритные картинки будущего фильма: вот летчик перевозит грузы между горными селениями, а в это время высоко в небе, над его головой, важно пролетают белоснежные лайнеры, которыми управляют его коллеги в белоснежных кителях… Другой уровень, другая жизнь – и он начинает задумываться и мечтать.

Приключения Зарбазана

Согласно сценарию, у летчика Валико был пес Зарбазан («пушка» в переводе с грузинского). Смешную собачку Чапу привезла на съемки дрессировщица. Но Чапа не понравилась режиссеру: слишком уж домашняя какая-то, чистенькая…

Директор фильма и его жена решили, что обаятельный Зарбазан будет теперь жить у них, и принялись откармливать дворняжку черной икрой и шоколадом. Однако теплая и сытная жизнь оказалась не для вольного пса – он скоро умер. Четвероногого артиста похоронили в яблоневом саду «Мосфильма», который посадил известный режиссер Александр Довженко.

Летающая корова

Врач Леонов или шофер Мкртчян?

Во время написания сценария Данелия, Габриадзе и Токарева долго спорили по поводу московских эпизодов фильма. Не могли определиться, с кем поселить Валико в гостиницу — с эндокринологом (его должен был играть Евгений Леонов) или с шофером (Фрунзик Мкртчян). Решили вопрос просто: подкинули монету. Выиграл Фрунзик, а Леонову досталась роль фронтового друга старшего Мизандари.

Читайте также:  модуль что значит в алгебре

Танец в ресторане

Знаменитый танец армянина и грузина снимали в ресторане «Россия». Приехали туда, как договаривались с дирекцией, ночью, чтобы не мешала публика. Но публика активно мешала! Как раз в это время в ресторане гуляла веселая компания подвыпивших армян. Увидев Фрунзика, они начали настойчиво угощать и любимого артиста, и всех участников съемки. Фрунзик не отказывался.

В итоге Данелия никак не мог снять сцену, в которой Мкртчян поднимает зубами брошенный на пол платок. Дама, которая роняет платок, тоже находилась в подпитии, и они с Фрунзиком по очереди падали на пол, не в силах удержаться на ногах. Наконец, Данелии это надоело, и он подговорил Кикабидзе, чтобы тот выхватил платок из-под самого носа упертого армянина. Дубль получился удачным, и больше переснимать не стали.

Памятник героям фильма «Мимино»

Крамольный разговор с Тель-Авивом

Прибыв в Западный Берлин, летчик Мимино на переговорном пункте заказывает разговор с грузинским городом Телави, а телефонистка по ошибке соединяет его с израильским Тель-Авивом. Получилась трогательная сцена с разговором грузинского еврея-эмигранта Исаака и Валико-Мимино. Однако на фестивале показывать такое было нельзя — СССР как раз разорвал дипломатические отношения с Израилем, и сцену вырезали. Приз кинофестиваля, однако, был получен, а уже через несколько месяцев «Мимино» вышел в широкий прокат со знаменитым эпизодом междугородного разговора. Фестивальную копию без Тель-Авива Данелия собственноручно изрезал на кусочки.

Вырезанная сцена

Из «Мимино» был вырезан эпизод, в котором Валико и Рубик (Кикабидзе и Мкртчян) в гостиничном лифте едут вместе с японцами. Один из японцев наклоняется к другому и тихо говорит: «Эти русские — все на одно лицо».

Гениальные фразы Мкртчяна

Как рассказывал Георгий Данелия, многих фраз, которые вызывают хохот зрителей, поначалу не было в сценарии — их придумал Фрунзик Мкртчян. Например, реплики «Я тебе один умный вещь скажу, ты только не обижайся», «Я там так хохотался», «Я так думаю» принадлежат Мкртчяну. И эпизод, когда Валико и Рубик не могут найти машину в московском дворе, тоже придумал Фрунзик: «Друг, я тебя как брата прошу — не подходи, здесь следы. Сюда нельзя!»

С момента выхода «Мимино» на экраны прошел не один десяток лет, но эту добрую философскую комедию смотрят и любят и сегодня.

Источник

Мимино (фильм)

Мимино (фильм)

Мосфильм
Творческое объединение комедийных и музыкальных фильмов

Мимино
Жанр
Выход фильма «Мимино»

Мимино́ — советский комедийный художественный фильм режиссёра Георгия Данелия. В советском прокате 1978 года занял 17-е место, собрав 24,4 млн зрителей.

Содержание

Сюжет

Валентин Константинович (Валико Котеевич) Мизандари — 34-летний пилот вертолёта Ми-2 (который он ласково называет «пепела» — бабочка) местных грузинских авиалиний по прозвищу Мимино, что значит «сокол», встречает в аэропорту своего однокашника, который управляет сверхзвуковым авиалайнером Ту-144 и летает за границу СССР. В экипаже этого лётчика летает стюардесса Лариса Ивановна, сразу покорившая сердце Мимино. Желая достичь успехов в большой авиации, Мимино отправляется в Москву…

В Москве Валико знакомится с простым армянским шофёром Рубеном (Рубиком) Хачикяном. За несколько дней они тратят все деньги, и кроме того, их выселяют из гостиницы, куда они заселились обманом. Рубик становится лучшим другом Мимино, вместе они попадают в неприятные ситуации, но настоящая дружба помогает им всё преодолеть.

Встретив давнего врага — мужчину, соблазнившего его сестру, Валико устраивает в его квартире небольшой погром, за что попадает на скамью подсудимых. Рубен не бросает друга в тяжёлой ситуации и всячески старается помочь гордому другу-лётчику. На скамье подсудимых Мимино встретил свое 35-летие, что становится причиной формального отказа от возможности переучивания на самолет большой авиации. Уже приняв решение о возвращении домой, Мимино случайно знакомится с ветераном войны Волоховым, который через влиятельного чиновника помогает Валико осуществить свою мечту.

Мимино становится лётчиком дальней гражданской авиации СССР, пилотом сверхзвукового лайнера Ту-144 [1] и летает по всему свету. Но, открытый и доброжелательный к людям, Валико не очень уютно чувствует себя в больших городах, и, затосковав по малой Родине, возвращается домой, в родной городд Телави, к любимой работе, к своим родным и близким.

Источник

Строй-портал