Что значит фраза «Луна сегодня красивая»
Япония является по-настоящему удивительной страной, а особенно для тех, кто не знает местных традиций и обычаев.
Одним из таких являются завуалированные признания в любви, которые человеку, знакомящемуся с культурой этого государства, могут показаться непонятными и даже вызвать улыбку.
Понятие о луне
Разумеется, в японском языке, как и в других языках мира, есть слова признаний. Однако фраза «я тебя люблю» в этой азиатской стране встречается гораздо реже, чем в других уголках планеты.
Удивительно, что Япония по сей день сочетает в себе жесткий консерватизм и широкие взгляды на жизнь. Занимая одну из ведущих позиций в мировой экономике, японцы остаются достаточно застенчивыми, чтобы убирать из своего лексикона такие фразы как «я люблю тебя».
При этом влюбленные остаются достаточно романтичными. Заезженные слова о любви они могут заменить чувственными синонимами. Одним из таких является фраза «Луна сегодня особенно красивая». Непосвященному в эти тонкости человеку будет сложно угадать, что эта фраза на самом деле означает самое искреннее и романтичное чувство. Если девушка, услышав эти слова, в ответ согласно кивнет или даже не поймет, к чему ее друг внезапно упомянул луну, его сердце будет разбито.
В данном случае, если человек, которому так завуалированно признались в любви, готов ответить взаимностью, он должен просто сказать, что вот-вот может умереть.
Истоки и традиции
Мода на такие завуалированные любовные признания появилась благодаря японскому писателю Нацумэ Сосэки. Этот человек, оказавший в свое время большое влияние на современную японскую литературу, страстно убеждал всех, что истинным переводом фразы «я люблю тебя» с английского является следующая формулировка: «Луна красивая».
Со временем жители Японии подключили свое воображение и теперь можно встретить по-настоящему забавные варианты признаний.
Луна прекрасна не так ли нацумэ сосэки
Я перевела песню Чанмины Never grow up (на основе английского перевода), её не пока не опубликовали в группе, поэтому кину сюда
С чего мне следует начать рассказывать
Нашу длинную длинную историю
Я предполагаю, это наше последнее время
Показать полностью.
Спасибо за всё, я любила тебя
Мы не знали что представляет из себя любовь
Поэтому мы создали свою
Не спрашивай меня правильно это или нет
Да, мы всегда на вышине
Мы были привлекательны друг для друга
Ты играл Питера
А я играла Венди*
Я привыкла быть вместе с тобой
И быть одной
Хей, я люблю тебя снова и снова
Мы отдаляемся снова и снова
И мы возвращаемся снова и снова
Выключеные часы и сломанный компас
Не позволяй нам взрослеть
Повторяем наш последний поцелуй
Мы всё ещё здесь
Мы никогда никогда не повзрослеем
Мы никогда никогда не повзрослеем
Мы оба об этом знаем
Наша любовь искривилась
Я осознала это, смотря в твои глаза
Почему, чёрт возьми, ты меня не понимаешь?
Нет чувства грубее этого
Твоё простое ’прощай’ больше не звучит для меня как что-то серьёзное
Я ненавижу говорить это
Но ты единственный человек, которого я знаю
Пожалуйста, не уходи снова и снова
Прощу уйди снова и снова
Я люблю тебя снова и снова
Выключеные часы и сломанный компас
Не позволяй нам взрослеть
Повторяем наш последний поцелуй
Мы всё ещё здесь
Мы никогда никогда не повзрослеем
Прошло много времени, не так ли?
Мы любили друг друга, не так ли?
Мы должны покончить с нами
Мы никогда не повзрослеем
Не то чтобы я забыла или хотела вычеркнуть прошедшие дни
Я знала это с самого начала
Что в один день придёт одинокая ночь
Давай действительно скажем ‘прощай’
Которое отличается от предыдущих
Луна красивая**, не так ли?
*отсылка к повести Барри Джеймса, история о сказочном мальчике, который не хотел взрослеть
**я тебя люблю. Нацумэ Сосэки, еще до того как стать одним из лучших японских писателей, преподавал английскую литературу в Токийском университете. Однажды во время занятия один из его студентов переводил текст. Английская фраза «I love you» была переведена учеником на японский язык дословно. Внимательно выслушав ответ ученика, Нацумэ Сосэки, немного подумав, сказал, что правильнее будет перевести данную фразу как «Сегодня, когда ты со мной, луна прекрасна» или «Луна красивая, не так ли?». «Ведь мы, японцы, скромный народ и не говорим о своих чувствах напрямую» – как позже выразился Сосэки. Тогда-то и зародилась эта красивая фраза.
Луна прекрасна не так ли нацумэ сосэки
В японских школах состав классов меняется каждый год, и стеснительная Аканэ Мидзуно очень волнуется: она перешла в третий, выпускной класс средней школы, ни одной из подруг рядом нет, кругом незнакомые лица… В первый день учебы она замечает одноклассника с забавной прядкой-хохолком и тут же придумывает ему смешное прозвище. Мальчика зовут Котаро Адзуми, и уже через несколько дней Котаро и Аканэ начинают переписываться с помощью мобильных телефонов, хотя в школе практически не общаются друг с другом. За редкими и невинными фразами о повседневных событиях, похоже, стоят чувства, в которых они пока что не решаются признаться даже сами себе.
Между тем школьная жизнь идет своим чередом: Аканэ тренируется в спортивной секции, Котаро тайком пишет рассказы и отправляет их в литературный журнал, их друзья и одноклассники ходят в кружки, готовятся к экзаменам, влюбляются и встречаются. Отношения между Аканэ и Котаро развиваются неспешно, а чувства выражаются так, как это принято в Японии – в намеках, мимолетных взглядах, незаметных другим поступках. Будут ли они в итоге вместе? Не появятся ли соперники и любовные многоугольники? Перерастет ли их переписка во что-то большее? Этого пока не знают ни они сами, ни зрители. Но так ли важно, что будет потом, если в момент, когда дорогой человек рядом, весь мир расцветает яркими красками, а луна становится особенно красивой…
|
Фраза Tsuki ga Kirei приписывается классику японской литературы Сосэки Нацумэ (1867 – 1916), который несколько лет преподавал английский язык в школе, а позднее – английскую литературу в Токийском университете. Широко известна история о том, как один из его учеников на занятии перевел на японский фразу I love you буквально. На это Нацумэ ответил, что японец не должен выражать свои чувства напрямую: чтобы женщина все поняла, достаточно сказать: «Как прекрасна луна!» (月がきれい Tsuki ga Kirei).
Неизвестно, произошел ли этот диалог с учеником на самом деле, но Нацумэ предложил именно такой перевод, который был характерен для японского менталитета эпохи Мэйдзи. В те времена, чтобы выразить свое восхищение женщиной или чувства к ней, достаточно было произнести фразу «Какой чудесный день!», «Какие красивые цветы!» или аналогичную, имея в виду, что именно возлюбленная делает окружающий мир прекраснее.
Что касается прямого объяснения в любви 愛してる(Ai shiteru, «Я тебя люблю»), то оно появилось в японском языке относительно недавно – чуть более века назад, когда по окончании самоизоляции страны в Японии начали переводиться произведения западных авторов. Фраза как таковая существовала и раньше, но обладала несколько иным значением: она говорила о привязанности, не связанной напрямую с любовью. Сегодня она употребляется довольно редко: отношение к чувствам и их выражению, бытовавшее в эпоху Мэйдзи, во многом сохранилось и по сей день.
Дело в том, что в японском речевом этикете есть негласное правило: не следует выражать вербально то, что собеседник и так чувствует, а также то, о чем он может догадываться – в противном случае это воспринимается как давление. Именно поэтому прямого объяснения в любви японцы стараются избегать. Даже выражение 大好き(dai ski, «ты мне нравишься»), которое можно часто услышать в аниме, в повседневной жизни звучит гораздо реже и в основном бытует в молодежной среде. До сих пор в Японии выражают свои чувства не столько словами, сколько тонкими намеками, оставляя скрытым и недосказанным то, что носители западной культуры привыкли высказывать напрямую. Сериал «Какая красивая луна!» служит тому иллюстрацией.
| Герои аниме |
|
|
| ||||||
|
|
|
| все персонажи |
| Эпизоды |
| # | эпизод | сценарий | раскадровка | режиссёр эпизода | анимация |
| 1. | Spring and Hard Times 07.04.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Киси Сэйдзи Хирай Ёсимити | Ивасаки Мицухиро | Фудзисаки Кэндзи |
| 2. | A Handful of Sand 14.04.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Хирай Ёсимити | Хирай Ёсимити | Мураками Наоки Косугэ Хироси Хакамада Юдзи Кавасима Хисаси Эгами Нацуки Симидзу Наоки Тагасира Саори Фуруяма Эйитиро |
| 3. | Howling at the Moon 21.04.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Хираминэ Ёсихиро Ивасаки Мицухиро | Хираминэ Ёсихиро | Симидзу Наоки Китамура Томоюки Косугэ Хироси |
| 4. | Passing Shower 28.04.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Асай Ёсиюки | Наката Макото | Отани Митико Танака Ая Ябута Юки |
| 5. | Kokoro 05.05.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Сайто Нориаки | Фудзии Такафуми | Комино Масахико |
| 6. | Run, Melos! 12.05.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Ойкава Кэй Ивасаки Мицухиро | Наката Макото | Симидзу Наоки Китамура Томоюки Хакамада Юдзи Кавасима Хисаси |
| 7. | Hold Back Nothing When Taking Love 26.05.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Киси Сэйдзи Икэхата Такаси | Такада Масатоё | Симидзу Наоки Китамура Томоюки Мураками Наоки Сайто Масакадзу Фуруяма Эйитиро Ли Джи О Со Сын Хе Чхве Ин Соп Сакурай Кономи Хаттори Кэндзи |
| 8. | Vita Sexualis 02.06.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Какимото Кодай Ивасаки Мицухиро | Сага Сатоси | Цудзи Хацуки Сэкигути Масахиро Конагава Цуёси Кобаси Ёсукэ Исида Кэйити Авай Сигэки Хаттори Кэндзи |
| 9. | The Wind Rises 09.06.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Хираминэ Ёсихиро Ивасаки Мицухиро | Хираминэ Ёсихиро | Хакамада Юдзи Кавасима Хисаси Китамура Томоюки Симидзу Наоки Тацута Синъити Тагасира Саори |
| 10. | The Setting Sun 16.06.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Хирай Ёсимити | Хирай Ёсимити | Китамура Томоюки Симидзу Наоки Хакамада Юдзи Тацута Синъити Тагасира Саори Фуруяма Эйитиро Хаттори Кэндзи Мацумото Фумио Ямадзаки Тэрухико Со Сын Хе Чхве Ин Соп |
| 11. | An Encouragement of Learning 23.06.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Масаки Синъити | Нодзаки Маё | Ито Аяко Окоти Синобу Ёсикава Мики Ким Пон Дук |
| 12. | And Then 30.06.2017, 25 мин. | Какихара Юко | Киси Сэйдзи Хираминэ Ёсихиро | Фудзии Такафуми Такада Масатоё Наката Макото Хирай Ёсимити Икэхата Такаси | Кавасима Хисаси Китамура Томоюки Симидзу Наоки Хакамада Юдзи Тацута Синъити Тагасира Саори Фуруяма Эйитиро |
| +37 | ![]() | Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него. |
“Tsugi wa key” это романтическая история парочки учащихся средней школы. Т.е. по сути им по 14-15 лет, дети ещё! Но в этом и суть, этим сериал и подкупает. Герои чисты, невинны, и для них всё впервые. Доходит до смешного – за всю первую серию весь “прогресс” в их отношениях свёлся к простому приветствию. Из-за этой неспешности многие и побросали данный сериал – они ещё не знали, что дальше развитие пойдёт семимильными шагами.
Ну и главным достоинством я считаю концовку. Киси Сэйдзи в последних минутах буквально парой слайдов-картинок умудрился мало того что закрыть историю, так и сделал это очень эмоционально и логично. Я очень люблю таймскипы про жизнь персонажей после событий сериала, и вот такая растянутая хронология проняла меня до глубины души. Лучшего финала я и представить себе не мог. Браво.
| +19 | ![]() | Если Вы считаете этот комментарий полезным, то проголосуйте за него. |
В каждом сезоне найдется несколько аниме-сериалов в жанре школьной романтики, но редкие из них могут похвастаться оригинальность или хотя бы теплой запоминающейся атмосферой — чаще всего студии пытаются нахлобучить на чистую историю о первой любви приторную комедию, историю об очередном спасении мира, о «уникальном» школьном клубе и всём таком прочем, кажущемся продюсерам популярным и модным, получая в большинстве случаев на выходе неудобоваримый микс, который к тому же втянул по охапке штампов с каждым втиснутым в сценарий жанром. Бывают и удачные примеры жанросмешения в тесных стенах нарисованных японских школ, но это исключения. Вот студия Feel в весеннем сезоне со своим аниме-сериалом «Какая красивая луна! » не стала рисковать и экспериментировать, давая героем суперсилы или вставляя множество неуместных гэгов и пытаясь тем самым охватить предельно широкий круг зрителей, а остановилась на чистой романтике, вложив все силы в персонажей, в достоверность их чувств и создав вокруг парочки подростков атмосферу доброй и в меру идиллической школьной жизни.
Оригинальность этого произведения японской анимации проистекает из большего в сравнении со среднестатистическими аниме уклона в реализм, отхода от привычной схемы гиперболизации эмоций, придуманной основоположниками жанра для более глубокого вовлечения зрителя в красочный нарисованный мир (в последние годы ощущается эта тенденция к всё более мягкой и незаметной гиперболизации нарисованных большеглазых чувств — стоит для контраста вместе с новинками посмотреть что-нибудь из классики и это становится очевидным). Реализм тут охватывает в первую очередь поведение персонажей, которые, как это и традиционно сложилось в Японии, редко напрямую высказывают свою точку зрения, пожелания и тому подобное, редко напрямую говорят о своих чувствах, стараясь добиться взаимопонимания без слов; а во вторую очередь достоверность создаётся обилием пустяковых бытовых деталей, которые в большинстве своём не несут какой-то символической нагрузки, а просто создают множество трещин в промежутке соприкосновения мира зрителя и мира заэкранных грёз.
Атмосферой немного мешает насладится неумелая тридэграфика массовки, которая то и дело проскакивает в кратких соединительных сценах, да и анимация главных героев неидеальная — явно на такой непопулярный, ничем не примечательный с виду сериал не делали серьёзные ставки и не выделяли большого бюджета, но сильный сценарий спасает этот сериал, а, на мой пристрастный взгляд, даже делает его обязательным к просмотру (и не только любителям романтики). Хорошо прописаны в этом сценарии и главные герои, и их друзья, и их родные — всем взаимоотношениям веришь, никакие герои не кажутся картонными и ненужными, да и даже ёнкомаподобные сценки про совсем уж редко появляющихся персонажей, которые показывают после титров, не кажутся лишними, а смягчают переход между сериями и придают сюжету дополнительный объём.
Не только проникновенным реализмом увлекает этот мир, но и собственно самой романтической историей, доброй, по-детски наивной и простой. Без лишнего пафоса, драматизма развиваются в аниме-сериале отношения школьницы и школьника. Она занимается лёгкой атлетикой, а он увлекается литературой, пытается писать свои первые рассказы — у каждого есть свои мечты, каждый живёт своей обыкновенной-необыкновенной жизнью, а, начав встречаться, стараются как-то немного сблизить свои жизни, своими молодыми и хрупкими ещё руками соединить свои личные миры. Любовь — всегда испытания, любовь — всегда каждодневный труд в движении к друг другу и общему будущему — это применимо даже для подростков, и им придётся преодолеть свою лень и перебороть остатки детского инфантилизма, чтобы полюбить по-настоящему.
Если недавние школьно-романтические «Тайные желания отвергнутых» ставил под сомнения саму возможность того, что первая подростковая влюблённость может быть настоящей, подлинной любовью, то школьно-романтическая «Какая красивая луна! » с реалистической дотошностью доказывает эту возможность; не отнимает веру в чистую первую любовь, а наоборот дарит жизнеутверждающую надежду, отбрасывая всю пошлую обманную мишуру и показывая только то, что действительно важно.
Романтическое приложение (Romance Is a Supplement)
Вместо люблю тебя, Сосэки Нацумэ сказал: Луна прекрасна.
Той ночью я вспомнил о нем.
Другие цитаты по теме
Музыкой. Рядом с ним я становлюсь музыкой.
I don’t know where we’re going and I don’t care,
Just as long as you’re here and the moon’s up there.
Если влюбленность — это праздник, на который тебя пригласили, то любовь — праздник внутри себя.
Рассмотрев прошедшие полдня, Велик стал разглядывать забор и дом генерала Кривцова. Он был уже лет пять влюблён в генеральскую дочь Машу Кривцову, девятилетнюю красивую девочку из его школы. Влюблён не любовью ещё, но тревожным, нежным и чистым предчувствием любви. Как будто первый утренний ветер тихо трогал цветы и листья, трогал и затихал. А цветы и листва покачивались и пели, не ведая, что этот слабый ветер — лишь первое движение несущейся сюда ревущей бури, несущей сюда поднятую со всей земли пыль, сорванный с неприбранной жизни сор и надёрганную из неё разную дрянь. Что буря быстро здесь будет, оборвёт листья, ударит по цветам горячим пыльным воздухом, задушит, ошеломит, закружит. И придёт настоящая взрослая любовь с её счастьями и несчастьями, неслыханной радостью и бестолочью, и враньём, скукой.
Что-то начинается, что-то заканчивается. Мне потребовалось 3 секунды, чтобы влюбиться, но перестать любить кого-то невозможно за 3 секунды.
Я и сам не подозревал, какими тонкими, крепкими, незримыми нитями было привязано моё сердце к этой очаровательной, непонятной для меня девушке.
Moonshine, moonshine moon,
The cow jumped over the moonshine moon,
Moonshine, moonshine moon,
I’ll love you tonight under the moonshine moon.
Хайку НАЦУМЭ СОСЭКИ
Перевод: А.А. Долина
Из сборника «Цветы Ямабуки»
Хайку НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916)
НАЦУМЭ СОСЭКИ (Нацумэ Кинноскэ (яп. 夏目 金之助 Нацумэ Кинносукэ, более известный под псевдонимом Нацумэ Сосэки (яп. 夏目 漱石 Нацумэ Со:сэки) — японский писатель, один из основоположников современной японской литературы.)
ИЗ КНИГИ «СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ»
Тень моя, как далека
все не верилось, что, как обычно,
об одном лишь думаю нынче:
На циновку скользнула с котацу
книга «Дневник в Тоса»…
Как легко цветы облетают
с прибрежных вишен.
Зимним вечером крон колыханье
Сочится водою корзина
на цветах сурепки отсвет
рос, тянулся что было силы
вот так я назвал бы сегодня
Вид такой, будто знать не знает
Уютно свернулась кошка
Два трехстишия, сложенные на горячем
Подобрал у берега гладкий
Слышно, как в костре прогорает
Темный школьный класс.
«Мне душа дана!» — возвещает
обнимая могучий валун,
В небе призрачной полосой
Млечный путь мерцает…

их раздробленные отраженья
разносится гулкое эхо
причешусь не глядя…
Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе
Там и сям звон цикад.
В эту тихую ночь у больного
Смотрюсь в зеркало после болезни
что весь сморщился, выцвел на грядке
Пахнет рисом в цвету.
Новый месяц идет на прибыль.
Дух во власти недуга…
когда пролетел под луною
«Дневник в Тоса» — лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки.
Молодые травы — семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства.
Добавить комментарий Отменить ответ
Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.



























