лучи так ярко грели вода ясна тепла

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!»

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.

***
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah’s mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.

Источник

Лучи так ярко грели вода ясна тепла

Сегодня перебирала ноты и нашла чудесную песню Шуберта «Форель». Когда-то она меня просто покорила. Хочу ею поделиться со всеми, у кого возможно тоже ностальгия по муз.школе:)

***
Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!»

Читайте также:  можно ли монтажной пеной утеплить дом

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.

***
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah’s mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.

Источник

In einem Bächlein helle,
Da schoss in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade
Und sah in süßer Ruh
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu,
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah`s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang. Er macht
Das Bächlein tückisch trübe,
Und eh ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog`ne an,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog`ne an.

Читайте также:  не удается выполнить чтение с файла или с диска что делать

Лучи так ярко грели,
Вода ясна, тепла…
Причудницы форели
В ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий
И в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой,
Купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой,
Купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой
Лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой
На рыбок он смотрел.
\»Покуда светел, ясен
Ручей, – подумал я, –
Твой труд, рыбак, напрасен,
Видна леса твоя,
Твой труд, рыбак, напрасен,
Видна леса твоя!\»

Но скучно стало плуту
Так долго ждать, – поток
Взмутил он в ту ж минуту,
Уж дрогнул поплавок,
Он дёрнул прут свой гибкий,
А рыбка бьётся там;
Он снял её с улыбкой,
Я волю дал слезам,
Он снял её с улыбкой,
Я волю дал слезам.

Источник

Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчаться, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье,
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.

А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
«Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя,
Твой труд рыбак напрасен, видна леса твоя!»

Но скучно стало плуту так долго ждать, –
поток взмутил он в ту ж минуту
уж дрогнул поплавок,
Он дернул прут свой гибкий, а рыбка,
а рыбка бьется там;
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам,
Он снял ее с улыбкой, я волю дал слезам.

***
In einem Bächlein hele, da schoß in froher Eil
die lannische Forelle vorüber wie ein Pfeil.
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu,
des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu.

Ein Fischer mit der Rute wohl an dem Ufer stand
und sah’s mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle, so dacht ich, nicht gebricht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht,
so fängt er dir Forelle mit seiner Angel nicht.

Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang,
er macht das Bächlein tükkisch trübe,
und eh ich es gedacht,
so zuckte seine Rute, das Fischlein,
das Fischlein zappelt dran;
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an,
und ich mit regem Blute sah die Betrogne an.

Читайте также:  Скучаю я скучаю что делать без тебя

Смотрите также:

Все тексты Иван Козловский >>>

Источник

Форель, песня Шуберта в транскрипции Листа

La Truite [Die Forelle], Schubert—Liszt

Москва, Государственное музыкальное издательство, 1922

Старинные ноты для фортепиано

Форель, Франц Шуберт, переложение для фортепиано, Франц Лист, с текстом на немецком и русском языках

РСФСР, Москва, Государственное музыкальное издательство, Художественный отдел (№ 2484), 2-я государственная нотопечатня Музиздата Народного комиссариата просвещения, выпуск 1922 года.

В нотах — прекраснейшая из песен Шуберта — «Форель» (Die Forelle) в концертном переложении Ференца Листа (классическая редакция Юргенсона). Восхитительные 16-е триоли имитируют скользящие движения волн и гибких рыбок в горной реке. Согласно комментарию в сноске, играть их нужно несколько более ускоренно, чем указано в нотах. Мелодия песни как-будто искрится и переливается в журчащих волнах.

Редчайшее издание периода Гражданской войны (1918—1923) напечатано тиражом 200 экземпляров в РСФСР в 1922 году, за несколько месяцев до образования СССР.

Удивителен сам факт революционно-военного времени — диктатура пролетариата в лице Музыкального отдела Народного комиссариата просвещения выпускает не что-нибудь, а — «Форель» Шуберта — Листа!

При ближайшем рассмотрении оказывается, что нотный текст является точной копией дореволюционного издания Юргенсона № 6398. Очевидно, что Музотдел НКП РСФСР с революционной решимостью присвоил старой печатной доске новый номер 2784 (указан на обложке и первой странице) и выпустил уже экспроприированные революцией «старорежимные» ноты с новой обложкой и грифом Р.С.Ф.С.Р. (Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика).

Титульный лист исполнен с лаконичностью, достойной «Чёрного квадрата»: полное отсутствие украшений, рекламы и даже цены — всех этих отсталых пережитков загнивающей буржуазии. Революционная решимость редактора (вероятно, лишь недавно приступившего к новым обязанностям) проявилась в большом количестве точек после заголовков: Лист — и точка! Форель — и точка.

Интересно, что Февральская и Октябрьская революции (1917) произошли ровно через 100 лет после написания Шубертом песни « Форель» в 1817 году.

Также поразительно то, что текст как бы аллегорически изображает трагические события в России — революция («рыбак») захватывает страну и власть («рыбку») на виду у беспечного (поющего) царя-романтика:

Источник

Строй-портал