кто ты мать твою такой

«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда!» За что в сети так любят гнусавый перевод из 90-х

Японская компания Funai 22 июля объявила о скором прекращении выпуска видеомагнитофонов из-за проблем с комплектующими. В России вплоть до начала нулевых многие фильмы выпускались именно на видеокассетах с фирменными авторскими переводами. Легендарные гнусавые голоса и перлы Володарского, Гаврилова и Михалева позже обрели культовый статус и превратились в популярные интернет-мемы. «Лента.ру» вспомнила, какие киноленты пользователи сети готовы смотреть исключительно на VHS и в интерпретации культовых переводчиков.

«Киборг-убийца»

С подачи главной легенды VHS-переводов Леонида Володарского противостояние человечества с «восставшими из пепла ядерного огня» машинами в конце 80-х именовали вовсе не «Терминатором», а «Киборгом-убийцей». Стандартная транслитерация, видимо, показалась Леониду Вениаминовичу слишком скучной, поэтому в названии он решил отразить основные характеристики персонажа Шварценеггера.

В русскоязычной версии противостояния киборга с Кайлом Ризом в исполнении актера Майкла Байна (Бином он стал уже в официальном дубляже) традиционно было немало перлов, включая фирменные запинки в переводе особо сложных и длинных фраз, нестыковки диалогов и замена всех ругательств на произносимое с особым придыханием «твою мать». Но больше всего зрителям запомнились взятые из фантазий Володарского описания терминатора как «машины-убийцы номер 1-0-15-2» и «инфильтрационного диверсанта, микрокомпьютеры управляют им» (именно в такой последовательности).

«Звездные войны»

Легендарный голос Володарского можно встретить во многих фильмах эпохи VHS, и именно в его версии гости первых видеосалонов смотрели оригинальную фантастическую трилогию Джорджа Лукаса. Гуру перевода нередко не успевал за хитросплетениями диалогов, а содержавшийся в начальных титрах рассказ о событиях предыдущего фильма вообще был ахиллесовой пятой Леонида Вениаминовича.

В сети до сих пор смакуют перлы вроде уничтожения «Корабля смерти» и смеются над тем, как «повелитель злых сил Дарт Вадер, обуянный идеей найти молодого Скайоукера, послал тысячи автоматических разведчиков в самые дальние уголки космоса».

Несмотря на то что в фильме нередко проскальзывали фразы вроде «наш командующий такой же дурак, как и глупец», противостояние повстанцев и Империи все равно смотрелось на одном дыхании, а среди фанатов «Звездных войн» перевод Володарского считается каноническим.

«Горячие головы»

Володарский достойно перевел и культовую комедию Джима Абрахамса «Аэроплан!», а пользователи сети до сих пор вспоминают про «неудачную неделю, чтобы бросить нюхать клей».

Но по качеству интерпретации шуток Леонид Вениаминович в этот раз явно проиграл Алексею Михалеву, который просто блестяще озвучил другую ленту Абрахамса — «Горячие головы».

Пародия на официально признанную одним из лучших гомосексуальных фильмов драму «Лучший стрелок» с Томом Крузом хороша и без всякого перевода, благо большинство гэгов носят отнюдь не словесный характер.

Тем не менее Михалеву удалось не только бережно донести большинство юмористических эпизодов до русскоязычных зрителей, но и родить несколько новых шуток, в том числе умопомрачительную строевую песню бегущих солдат.

«Поездка в Америку»

Михалев блестяще перевел и историю сыгранного Эдди Мерфи наследного принца африканского государства Замунда, который приехал в Нью-Йорк и ради любви всей жизни решил притвориться простым работягой.

Читайте также:  можно ли лечить зуб когда флюс

Оригинальная картина почти полностью состоит из не самого простого для понимания негритянского юмора, сленга и гэгов от Эдди Мерфи.

Такие шутки, как «фешенебельный район Куинс», были бесконечно далеки от российских зрителей, но именно благодаря интерпретации Михалева большинство забавных сцен из оригинала были бережно перенесены и в дублированную версию. А еще переводчик своим традиционно гнусавым голосом смог привнести комичность в не самые смешные эпизоды — например, в сцену с признанием в любви всем не спящим поутру жителям Куинса.

«Эйс Вентура: Розыск домашних животных»

Совладать с фирменными кривляниями и острыми фразочками Джима Керри под силу далеко не каждому переводчику, но известному писателю и режиссеру Павлу Санаеву удалось мастерски передать все монологи Эйса, которые тот обычно произносил со скоростью пулемета. Трудно поверить, но вскоре Санаев забросил переводы, написал бестселлер «Похороните меня за плинтусом» и снял вполне добротную серию фильмов «На игре».

«Коммандос»

Как ни странно, в Союзе «Коммандо» даже показывали в кино, но большинство помнит ту самую версию с гнусавым переводом. Дублировавший фильм Андрей Гаврилов игнорировал большинство оригинальных острот от Шварценеггера, зато добавил несколько своих. Так, по мнению переводчика, главный герой «ест «зеленых беретов» на завтрак» и потребляет «слишком много мяса сырого». Вишенкой на торте же стал обмен фразами «твою мать, засранец», символизировавший неминуемую жестокую кончину одного из злодеев.

«Кровь и бетон»

Весьма посредственная и трешевая криминальная комедия — типичный образчик фильмов «категории Б» — прошла в США совершенно незамеченной, выйдя сразу на VHS. На кассетах ее смотрели и российские зрители, но массовую популярность лента обрела уже в эпоху YouTube. Пользователям приглянулась начальная сцена фильма, мастерски переведенная Андреем Гавриловым.

Поток отборной брани, которым героя сопровождает владелец украденного телевизора, завоевала на просторах сети поистине культовый статус, породив множество мемов и интерпретаций. А около года назад бренд Limited Edition даже перенес гневную тираду на свои футболки.

«Универсальный солдат»

Противостояние генетически модифицированных солдат в исполнении Жан-Клода Ван Дамма и Дольфа Лундгрена нелегко представить без фирменного голоса Андрея Гаврилова, ведь именно в его интерпретации фильм добрался до домашних коллекций большинства любителей боевиков.

Один из первых фильмов Роланда Эммериха серьезно уступает по эпичности его будущим работам, зато давно признан классикой жанра экшен. Правда, в сети больше любят два последовавших сиквела, которые из-за своей нелепости дали пользователям тонны поводов для шуток. Особенно любителям посмеяться приглянулась третья часть, где постаревший Ван Дамм сражается с головорезами террориста Топоффа на территории Чернобыльской АЭС.

«Рэмбо»

В оригинале история о противостоянии ветерана Вьетнама с искалеченной психикой и полицейских небольшого американского городка называлась «Рэмбо: Первая кровь», но переводивший фильм Василий Горчаков решил, что слишком длинное название повредит картине.

Источник

Что ты такое, мать твою?!

Баяны

180K постов 12K подписчика

Правила сообщества

Сообщество для постов, которые ранее были на Пикабу.

А чо всмысле?!

Отменнейшая реакция

Кот и ветеринар. Ужас дня

Сегодня пришлось повести своего кота к ветеринару.

Читайте также:  Что означает конверт на экране телевизора

Клещ укусил, я клеща сняла, да, вот видимо, голову оставила в коже.

Поехала к ветеринару.

Кот такие трюки исполнял, что мы все прятались!

Правда у него всегда такая реакция на врача.

Когда все же удалось его схватить.

Врач начала собирать «рубаху для кота», чтобы все остались живы, я держала его за шкирку и прижимала к столу, ещё один врач держала задние лапы.

Кот понял, что лапами тут не защититься.

И начал пускать слюни и пузыри, при этом обильно обссыкать все вокруг))

Успел сделать один кувырок через себя и нассцал почти на потолок.

Это фото уже после трюков.

Когда обездвижели, он пускал слюни так, что озеро образовалось.

Врач сказала, что ему капец как страшно.

Хоть врач и говорила с ним, и гладила, и вкусняшку давала и мордашку вытирала.

Нет, он боец и будет со всеми нами сражаться!

Пусть не когтями, но он всех обоссыт и слюнями затопит!

И вот как снова вести его на осмотр через 5 дней?

Я боюсь идти к ветеринару.

Хорошо, что в этот раз только обоссал всех, а не поцарапал.

ПС: Он полностью здоров, это просто такая реакция.

Дома зашился в домик и мяукает(плачет) мне.

Источник

Кто ты мать твою такой

Я сегодня, Кать, увидел твою мать.
Я не дам теперь себя окольцевать.
Ты должна меня понять, я не вправе рисковать,
Я ж не мог предугадать такую мать.
Вот ты щас прекрасна, Кать,
Ну, а вдруг пройдет лет пять,
И ты возьмешь и превратишься в твою мать.

Твою мать, я увидел твою мать,
Твою мать, я увидел твою мать,
Твою мать, я увидел твою мать,
Твою мать, надо свадьбу отменять.

Я считал меня ничем не испугать,
До того, как я увидел твою мать,
А вообще-то нужно, Кать, о таком предупреждать,
Ведь ты же видела и раньше свою мать.
Вот я сказал тебе про пьющего отца
И про отсутствие, Кать, левого яйца,
А эту мать, реально, Кать, такую мать
Надо в первый день знакомства предъявлять.

Твою мать, могут трое обнимать,
Могут трое обнимать и не обнять.
Эту мать, можно в космос запускать,
И за ней без телескопа наблюдать.
Можно мать бегемоту показать,
Чтобы он перестал комплексовать.
Можем, Кать, мы квартиру не снимать,
Можем с мебелью мы въехать в твою мать.

Знаю, что себя веду я как подлец,
Но если б это был хотя бы твой отец,
Но это ж мать, ну правда, Кать, про эту мать
Для Ютьюба можно ролики снимать.
Вот если мы с тобой поженимся, Кать,
Шанс велик, что можем дочь мы зачать,
А если дочь будет в мать, в твою, Кать, мать,
Зачинать её не надо начинать.

Твою мать, твою мать,
Нет надо, Кать, нам свадьбу срочно отменять.
Твою мать, твою мать
Не хочу я на Земле распространять.

Читайте также:  можно ли исправить близорукость у подростка

Источник

«Ты кто такой, *** мать твою, а ну иди сюда…»: Умер легендарный «голос VHS» Юрий Живов

22 августа скоропостижно скончался Юрий Живов, легенда «Горбушки», голос VHS, на котором выросло несколько поколений кинозрителей. Он перевел и озвучил более 1300 фильмов.

Как сообщило издание «Новости Москвы», он родился в столице 9 мая 1958 года. Языками заинтересовался с детства. Он закончил факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Получил диплом переводчика с немецкого, английского и шведского языков.

В составе организации UNEP (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) объездил всю Африку и Ближний Восток.

Он рассказывал, что был поражен, когда в 1987 году посмотрел комедию «Мальчишник» в переводе Алексея Михалева. Авторская работа расставила по-новому многие смысловые акценты и изменила фильм. В том же году он решил заниматься переводом фильмов. Он дебютировал с фильмами «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» (The Howling) и комедией «Исповедь чистильщика окон».

В 1993 году он занялся только авторскими переводами фильмов. В неделю делал 10-12 фильмов. За год Живов перевел около 400 кинолент. Причем полный монтажный лист фильмов никогда не писал. Переводчик считал, что удачные фразы всегда спонтанны.

Фразу «ты кто такой, мать твою, а ну иди сюда» навсегда запомнило несколько поколений.

Источник

Что ты мать твою такое?

внебрачное дитя газонокосилки и чоппера.

«Смотрите, Шура, что можно сделать из швейной машинки «Зингер» и обычной колхозной сноповязалки»©.

Главный герой фильма «Простая история» просто модифицировал свой транспорт)

Парень просто залутал и сделал себе байк, только странно что он не покрашен в красный

Холодильник для пива, переделанный в чопер.) Мечта)

трактомото, мотрактоцикел, косгазтракмот

Когда ты простой газонокосильщик, но в душе байкер

это похоже на то когда ты пьёшь с не очень красивой девушкой и алкоголь начинает действовать)

Разве на таком можно ездить по дорогам общего пользования?

Чемодан на колесиках

Бюджетный ремонт СО видеокарты

Принесли видеокарту Gigabyte gtx 1070 c проблемой: греется,не крутятся кулера.

При осмотре выявилось,что отвалились кулера

Такие кулера можно найти,даже на том самом Али, но особо не было времени ждать доставки да и хотелось сделать по бюджетнее. Было принято решение ставить 2 обычных кулера, с управлением,чтобы оборотики так же регулировались. Хотелось,что бы после сборки все выглядело не совсем уж страшно (хоть видеокарта и спрятана в системном блоке,но все же). Подобрал наиболее симпатичные и не сильно дорогие кулера. Брал такие,не реклама

Также большим плюсом послужило наличие Y-кабеля. Что привело к меньшему колхозу,и заменой только одного разъёма, разъёма подключения к самой видеокарте.

Так же решил приколхозить и подсветочку, стоявшую на прежнем «обвесе»

Ну и вобщем конечный результат

Вроде получилось не совсем убого, да и выполняет свое прямое назначение.

Всем спасибо за внимание,не судите строго.

За ранее извиняюсь,за допущенные ошибки и испорченную психику перфекционистов.

Источник

Строй-портал