что сложнее китайский или японский или корейский
Какой язык сложнее учить: китайский или японский?
В нас расцветает то, что мы питаем – таков вечный закон природы.
(Восточная мудрость)
Учить западные иностранные языки – уже давно модно и престижно. Мы впечатляем этими знаниями зарубежных друзей, без опаски путешествуем по континенту и взбираемся по карьерной лестнице, опережая конкурентов.
Если оглянуться в другую сторону – картина изменится. В другой стороне – восток, который, как известно, «дело тонкое».
Стереотипы мышления до сих пор заставляют думать, что в совершенстве овладеть языком восточной группы сможет только тот человек, который родился и вырос там.
А представителю западной страны придётся потратить не одну жизнь, чтобы освоить достаточное количество иероглифов, грамматику и фонетику.
А перед смельчаками – теми, кто всё-таки решился, встаёт вопрос: какой язык легче выучить: китайский или японский.
Что мы знаем о китайском?
Чтобы понять, сложно ли учить китайский, предлагаем вначале обратиться к прошлому.
Язык зародился за много лет до нашей эры. Сами жители этой страны относятся к нему трепетно, если не сакрально.
Лингвисты говорят о 8000 иероглифов, каждые из которых образуют ещё большее количество слов, словосочетаний, значений и даже предложений.
Пугаться этой цифры не стоит. Сегодня, чем больше Китай интегрируется в мировое сообщество – тем проще становится жителям других народов, а количество необходимых иероглифов для свободного общения и понимания сводится к трём тысячам символов.
Отдельно вашего внимания потребует структура китайского.
Во-первых, это связано с самим написанием иероглифов. Есть набор элементов, из которых «собирается» на бумаге иероглиф, специальный порядок написания этих элементов (какие детали иероглифа выписывают вначале, а какие – потом), и специфическая схема отражения их на бумаге (строго: слева направо и сверху вниз).
Во-вторых, аналогов китайской грамматики в мире не существует – она уникальна.
В-третьих – произношение. Чтение китайских иероглифов вслух не имеет ничего общего с их написанием. Нужно понимание смысла употребления иероглифа в отдельно взятых случаях и в каждой связке, чтобы правильно озвучить то, что написано. Транскрипция для других наречий, разумеется, тоже будет условной – фонетически китайский тоже сильно отличается от западных групп.
Что мы знаем о японском?
Несмотря на сложность, наречие «страны восходящего солнца» весьма популярно и в мире занимает 9 место по количеству людей его использующих. Это уже хороший ответ на вопрос, почему нужно учить японский.
История Японии окутана тайной, поэтому даже сейчас ученые часто спорят и не могут обозначить одну, наиболее вероятную версию возникновения.
Сложность заключается уже в том, что не до конца известно, откуда произошла сама японская нация. Принесли ли своё наречие на эти земли племена-завоеватели или оно уже зарождалось там, на островах древней Японии.
До того, как использовали первые иероглифы (к слову, заимствованные у китайской нации) – письменность как таковая начисто отсутствовала в Японии.
Набольшее влияние имели, конечно, культуры её «соседей» – Китая и Кореи. Тем не менее, встретить в японском можно и влияние западной культуры. Например, из Португалии в Японию были завезены не только первые в истории народа достижения технологического прогресса (кстати, именно современные японские учёные потом будут удивлять изобретениями в области роботостроения и техники), но и слова и выражения, которые прочно закрепились.
Кстати, именно появление печатных станков вынудило японцев упростить речь и максимально привести к общему виду. До этого момента в Японии существовало много диалектов.
Чем они похожи?
Главным (и, пожалуй, единственным!) сходством являются иероглифы. Их японцы «вывезли» из Китая, чтобы создать собственную письменность.
В большинстве своём эти знаки не претерпели изменений и сохранили значение и свойства в обоих наречиях.
Можно сказать, что они довольно сильно похожи между собой в письменном виде, а парадокс будет состоять в том, что совсем не похожи в устном.
То же самое явление встречается и в западных культурах. Англичане, немцы, французы, голландцы, датчане – используют во многом похожую азбуку, которая включает в себя пять-шесть уникальных букв, которых нет в других (например, в немецком или датском).
Но едва ли француз поймёт содержание голландского текста, а немец – без труда прочтёт что-либо на французском, если тот ему совершенно не знаком.
Таким образом, «общие» буквы – это ещё далеко не всё. Языки будут считаться родственными, но это не значит, что народы Азии говорят на едином языке, выучив который – можно спокойно путешествовать, жить и работать в любой из этих стран.
В чём их отличие?
Хотя японцы и заимствовали кое-что из китайского – слишком уж полагаться на это не стоит, поскольку в большинстве своём – это целая отдельная культура. Едва ли можно выучить русский или другой язык – по заимствованным иностранным словам.
Нельзя начать учить китайский, рассчитывая потом «заменить» его на корейский или японский. Сожалеем, но придётся признать, что у этих двух наречий даже языковые группы – разные.
И они отличаются практически во всём, кроме одного – использования ханьских иероглифов («ханьцзы» или «канцзы»), которые нация островов заимствовала исключительно для записи слов, но сам язык на основе этого развивался в совсем ином направлении в течение многих лет.
Самостоятельно возникли уже две так называемые «азбуки» – хирогана и катакана.
Это не две разных схемы, а скорее две составляющие одной.
С помощью катаканы записывают заимствованные из других языков слова или ту часть текста, которую необходимо выделить (как мы это делаем жирным шрифтом или курсивом).
Представьте себе «кирпичики» из которых вы строите стену – это и будет катакана.
Что касается хироганы – это «цемент». С её помощью записываются суффиксы, префиксы и другие части слова, чтобы изменить его или дополнить. Также, с помощью хироганы можно записывать те слова, для которых нет специальных отдельных иероглифов.
Какой же, всё-таки, сложнее?
Выяснив, что это два абсолютно разных языка, можем заявить, что они будут примерно равны. И неважно, задумали вы выучить японский самостоятельно с нуля или взялись за китайский для начинающих.
Любой иностранный язык (неважно, к какой группе он принадлежит) потребует от учащегося внимательности, ответственности, серьёзности и усилий.
Таким образом, если вы не знаете ни одного из них – нет такой «волшебной» таблетки, которая позволит в два счёта освоить, например, китайский, но при этом японский будет даваться сложнее. Или наоборот.
Нелегко придётся, пожалуй, если решитесь осваивать оба одновременно – ведь тогда вы, по сути, будете учить два разных (!) языка.
Кому какой нужен? Как выбрать и что учить?
Китай развивается семимильными шагами, поэтому всем, кто планирует получать образование за рубежом, получить хорошую должность или начать собственный международный бизнес – китайский будет абсолютно не лишним. Его также рекомендуется выбрать, если вы хотите быть на рынке ценным специалистом. Со знанием китайского языка можно получить хорошую профессию в сфере медиа, технологий, науки или дипломатии.
Последнее утверждение справедливо и для японского. К тому же, современная Япония находится на высоте по многим направлениям, и остаться здесь работать – самая настоящая мечта.
И в Китае, и в Японии крайне трепетно относятся к родному языку. Так что, если у вас далеко идущие планы в отношении одной из этих стран – придётся постараться. С другой стороны, в обеих странах заинтересованы в западных студентах и специалистах, поэтому тут можно встретить широкий выбор возможностей для изучения языка.
Оба кажутся сложными, потому что совершенно не похожи на то, к чему мы привыкли с детства (например, русский – родной, а в школе мы обычно учим французский и немецкий, реже – испанский или итальянский).
Таким образом, с азиатской группой мы встречаемся уже в сознательном возрасте, когда избавиться от «лингвистических» привычек уже намного труднее, ресурса времени для изучения – меньше, а информация в мире меняется быстрее, чем успеваешь под это подстроиться.
Но это не повод опускать руки, и уж тем более, не причина отказываться от изучения китайского или японского. Лучший совет начинающим: начните! И у вас обязательно всё получится.
Диалект народа пирахан признан самым сложным языком
Лингвисты из университета Осло назвали самый трудный для освоения язык мира, имеющий сложнейшую фонетику. По мнению ученых, таковым является диалект народа пирахан, живущего в амазонских джунглях Бразилии. Исследователи пояснили, что причина сложности пирахан заключается в множестве свистящих звуков.
Как пишут «Известия», представители этого племени насвистывают друг другу слова и целые предложения. При этом звуки распространяются на далекое расстояние. С помощью языка пирахан ориентируются в пространстве, пробираясь через джунгли или переходя через реку. Он также используется для охоты.
Интересно, что глаголы здесь употребляются только в будущем и прошедшем времени. Также в языке нет существительных в единственном или множественном числе. Речь, опираясь на одну согласную и одну гласную, может звучать в различных ключах.
Отметим, по мнению нейрофизиологов, наиболее трудны те языки, которые с трудом воспринимает даже мозг носителя. Например, китайский и арабский.
В ответ на излюбленный вопрос всех, кто сталкивался с изучением иностранного языка — какой же язык на Земле самый сложный? — лингвисты посмеиваются: однозначный ответ дать невозможно. По их мнению, сложности зависят прежде всего от самого изучающего, а именно от того, какое наречие является для него родным. Довольно непростой русский язык не будет столь уж трудным для чеха или украинца, а вот турку или японцу может оказаться не по зубам.
С точки зрения «родственности» одним из самых сложных для изучения называют баскский язык (эускара) — он не связан ни с одной из ныне известных групп языков, живых или мертвых. Перед трудностями освоения эускары все равны. Книга рекордов Гиннесса называет самыми трудными языки чиппева (наречие индейского народа оджибве в Канаде и США), хайда (язык индейского народа хайда, живущего на северо-западе Северной Америки), табасаранский (на нем говорит один из коренных народов Дагестана), эскимосский и китайский.
Самыми трудными с точки зрения письменности считаются китайский, японский и корейский языки. Они сложны даже для самих носителей. К примеру, в Японии школьное образование длится целых 12 лет, причем половина этого времени отводится всего двум предметам — родному языку и математике. Еще с дошкольного возраста с японскими малышами проводят развивающие занятия, чтобы натренировать их память. Чтобы сдать выпускные экзамены, им нужно выучить порядка 1850 иероглифов, а чтобы понять заметку, напечатанную в газете — около 3 тысяч.
В группу самых легких (опять же, для носителей английского языка) попали датский, голландский, французский, гаитянский, креольский, итальянский, норвежский, португальский, румынский, испанский, суахили и шведский. Вторыми по сложности оказались болгарский, дари, фарси (персидский), немецкий, новогреческий, хинди-урду, индонезийский и малайский.
Еще более сложными американские преподаватели и студенты считают амхарский, бенгальский и бирманский языки, а также чешский, финский, современный иврит, венгерский, лаосский, непальский, польский, русский, сербо-хорватский, сингальский, тайский, тамильский, турецкий и вьетнамский. Наиболее тяжелыми для англоговорящих учеников оказались арабский, китайский, японский и корейский.
Любопытно, что несмотря на родство и очевидное сходство в написании, относящиеся к семитской группе иврит и арабский оказались на разных уровнях сложности. Эта закономерность верна и для носителей обоих языков. Как показало исследование ученых из Университета Хайфы, арабам тексты на родном языке читать сложнее, чем евреям и англичанам (или американцам). Причина проста, но удивительна: мозг обрабатывает знаки графического письма этих языков по-разному.
Как известно, функции левого и правого полушария различны. Правое, к примеру, «специализируется» на решении пространственных задач и шаблонной обработке информации, левое же отвечает за распознавание речи и детальную обработку текстовых сообщений. При этом правое полушарие отвечает за интуицию и способно «понимать» метафоры, то есть слова и фразы с завуалированным смыслом, левое же отвечает за осознание только буквального смысла.
Израильские ученые проанализировали активность мозга при чтении и распознавании слов у людей, чьим родным языком был английский, арабский или иврит. Добровольцам предложили два эксперимента. В первом им показывали на экране слова или бессмысленные сочетания букв на родном языке. Испытуемому нужно было определить, имеет ли данное слово смысл, а исследователи регистрировали скорость и точность ответа.
Во втором испытании добровольцам показывали слова одновременно на левой и правой сторонах экрана — то на одной, то на обеих. Таким образом, перед мозгом стояла задача обрабатывать показанные символы левым или правым полушарием по отдельности.
Полученная картина оказалась интересной. Англоговорящие добровольцы и те, чьим родным языком был иврит, легко «читали» слова одним из полушарий независимо от другого. А вот арабам пришлось хуже: при чтении на арабском языке правое полушарие не может функционировать, не используя ресурсы левого. Чтение символов арабской письменности уникальным образом активизирует когнитивные системы мозга, резюмируют ученые. Хотите развить свой ум — учите арабский!
Кстати, ту же закономерность ранее обнаружили для китайского языка по сравнению с английским. При исследовании ученые наблюдали за деятельностью мозга носителей китайского и английского языка соответственно в то время, когда они слушали родную речь. У англоговорящих испытуемых активизировалось только левое полушарие, а у китайцев — оба.
Добавьте «Правду.Ру» в свои источники в Яндекс.Новости или News.Google, либо Яндекс.Дзен
Быстрые новости в Telegram-канале Правды.Ру. Не забудьте подписаться, чтоб быть в курсе событий.
Flight-attendant.ru
Английский для бортпроводников и пилотов
Какой язык самый трудный
Есть ли такие языки, которые труднее учить, чем остальные?
какой язык самый трудный
В плане письменности, китайский и японский языки — сложны для изучения даже для самих носителей языка.
Каждый язык — это решение задач в плане произношения, словарного состава, грамматики, правописания и т.д. Чем больше эти задачи похожи с теми, что вы решали, когда учили свой родной язык, тем менее сложным будет язык для изучения.
Интересное исследование было сделано Институтом защиты языков в г.Монтерей штата Калифорния. Все преподаваемые тут иностранные языки были разделены на группы по степени сложности. Оказалось четыре группы: от «самого легкого» до «наиболее сложного» в зависимости от того, сколько нужно уделить часов занятий со студентами (преимущественно англоязычными), чтобы они достигли определенного уровня.
Ниже дается сравнение: 1 = наименее сложный, 4 = наиболее сложный.
Китайский изучать труднее, чем английский – доказано официально
Какой язык сложнее изучать китайский или японский?
Порядок слов в китайском языке, более или менее, близок к порядку слов в английском или других европейских языках, в то время, как порядок слов в японском языке схож с корейским, монгольским и тюркским языками. Поэтому для носителя английского языка, китайский в этом отношении легче, чем японский.
Китайская грамматика считается более легкой для изучения, чем японская. Китайский — даже более изолированный язык, чем английский, в котором отсутствует спряжение глаголов, падежи и грамматический род. Более того, множественное число в китайском языке используется ограниченно и выборочно. Японский язык – агглютинативный, в нем имеется много различных окончаний глаголов, имен существительных и прилагательных.
Японское произношение возможно легче, чем китайское. В японском языке существует небольшое количество звуков, и отсутствуют тоны. Однако японские слова имеют различные интонационные контуры, которые нужно заучивать, чтобы Вас могли понять. Хотя только несколько японских слов различаются по интонации, поэтому если вы неправильно произнесете, то, скорее всего Вас поймут. В китайском языке большой набор звуков, а у каждого слога есть свой собственных тон. Неправильное употребление тона может влиять на смысл. В большинстве китайских наречий имеется даже больше тонов – 6 или 7 в кантонском и 8 в тайваньском, например.
Сколько времени нужно для того, чтобы выучить языка?
Какой язык самый распространенный?
Ниже дается список языков с наибольшим количеством их носителей. Если Вы выберете один из них, Вам будет с кем поговорить!
Это примерные данные, показывающие общее количество носителей языка, включая тех, для кого эти языки являются вторым после родного. Но сюда не входит количество тех людей, которые изучают эти языки в качестве иностранного.
Китайский или Японский? Какой язык проще, а какой сложнее для изучения
你好! Привет!
Какой язык изучать: китайский или японский? Какой перспективнее? Какой из них легче, а какой сложнее? Какие трудности меня ожидают?
Да, изучением восточного языка можно заниматься не просто месяцами, а годами, а то и десятилетиями. Поэтому подобный выбор стОит того, чтобы подойти к нему более осознанно, и взяться за язык который у вас действительно получится выучить.
Итак, давайте разбираться.
Какой язык проще: Китайский или японский?
Китайский проще для изучения, чем японский. Точка.
Во-первых, китайский язык – один из самых логичных и понятных языков. И учить его – огромное удовольствие! Он простой (но не легкий, прошу заметить) и очень системный: логичное и понятное произношение, логичная система иероглифов, и конечно простая грамматика.
В китайском довольно простая грамматика – тут нет ни склонений, ни спряжений, ни рода, ни падежей. Важно запомнить порядок слов в предложении и основные конструкции, но их не так уж и много.
В японском же, наличие разветвленной грамматики сильно замедляет освоение языка. Слова в японском имеют разные формы, склоняются и спрягаются.
Плюс, дело усложняют пласты речи, когда одно и то же слово при разговоре с друзьями и с начальником будет звучать по-разному. И как вы понимаете в японском обществе, пронизанном традициями и этикетом, крайне важно уметь пользоваться как уважительной речью, так и простой разговорной. А овладеть keigo – уважительным японским языком – это практически как выучить новый язык с нуля.
Какие другие особенности стоит учитывать при выборе между китайским и японским?
♦ Тоны и произношение
Это, пожалуй, самая сложная часть в китайском. Тон есть у каждого слога в китайском языке. Их нужно осваивать с первых же занятий, что часто вызывает трудности у студентов, т.к. в русском языке тонов нет.
Игнорировать их нельзя. Во-первых, от них зависит не только смысл конкретного слова, т.к. в китайском много слов, которые различаются только тонами и могут вам казаться почти одинаковыми. А во-вторых, неправильные тоны могут поставить вас в неловкое положение, когда китайцы вообще не поймут, о чем вы говорите.
С другой стороны, сложно не значит невозможно. Изучать китайского следует начинать именно с произношения и тонов, и конечно, придется попотеть.
Но, как мы говорили выше – система китайского произношения – простая и понятная. Если вы будете встраивать этот навык постепенно, разберетесь и привыкнете к звукам, потом добавите тоны, и т.д. Пара-тройка месяцев, и все получится!
А если подкрепите свои усилия занятиями с преподавателями-носителями, то легко станете профи.
Японское произношение, напротив, легко дается русскоговорящим.
В японском есть тоническое ударение – оно тоже иногда участвует в различении смысла слов. Изучая его можно сделать свою речь на японском более естественной. Но в учебниках для русскоговорящих ему уделяется мало внимания.
Звуки японского, за небольшим исключением, встречаются в русском. Не придется полностью ломать свое произношение, да и носителям языка будет легче понять вас.
♦ Алфавит
Вернее, его отсутствие в китайском.
Да, в китайском языке нет алфавита, а есть система транскрипции Пиньинь (拼音 pīnyīn). Ее создали на основе латиницы и используют, чтобы научить читать детей и иностранцев. Поэтому встречается она в основном только в учебниках для иностранцев и в детской литературе.
В реальной жизни Пиньинь нигде не подписан. И если вы не знаете, как читаются иероглифы, для вас это может вызвать определенные сложности.
Опять же, как мы помним, сложно не значит невозможно. В 80% китайских иероглифах есть так называемые “фонетики”, зная которые вы можете легко прочитать большую часть текстов.
В японском, наоборот. Есть целых 2 алфавита – они используются вместе с иероглифами, а могут и заменять их.
Один – хирогана – используется для японских слов, а другой – катакана – для заимствованных.
♦ Заимствованные слова
В японском много заимствований – они пришли из английского и других европейских языков, “японизировав” свое звучание. Тем не менее, их очень легко узнать и запомнить.
Например, フォーク Fōku – вилка, от англ. Fork.
В китайском же языке, благодаря иероглифам – их емкости и логичности, очень мало заимствованных слов. Хотя, конечно, глобализация дает о себе знать, и в китайском появляется много интересных заимствований:
T恤 или 体恤 tǐxù – футболка, от англ. T-shirt
哦买尬的 òmǎigāde – Боже мой, от англ. Oh My God.
爬梯 pātì – Вечеринка, от англ. Party.
♦ Иероглифы
Различие и сходство китайских и японских иероглифов – это большая тема, и мы раскроем ее в отдельной статье.
Если говорить кратко, то китайский язык называют “Вратами во все восточные языки”. И если вы выучите китайский, то он станет вашей базой при изучении любого азиатского языка, в том числе и японского.
Дело в том, что китайские иероглифы пришли в Японию и развивались там еще с IV века н.э. В середине XX века, материковый Китай упростил иероглифы с целью распространить грамотность среди населения. А в Японии они сохранили свой традиционный вид.
Поэтому те же самые иероглифы в японском выглядят сложнее, чем упрощенные иероглифы, которые используются в материковом Китае
Китайский упрощенный – Японский традиционный:
В настоящее время в Японии используется около 1,5 – 2 тыс. иероглифов, которые похожи на китайские по написанию, и даже весьма отдаленно по произношению.
И все-таки… Какой язык выбрать?
Есть одна вещь, которая делает любой язык гораздо проще всех остальных и больше всего помогает в обучении – это любовь к стране и ее культуре, любовь и интерес к этому языку. С ней не страшны никакие сложности.
Особенно это касается восточных языков. Какой бы язык вы ни выбрали, его изучение потребует огромное количество времени, усилий, вовлеченности и любви.
Поэтому наш главный совет: Выбирайте тот язык, который вы любите!
Кто и зачем учит китайский, японский или корейский языки?
Из-за возросшего потока товаров из Китая существует постоянный спрос на услуги хороших переводчиков. Соответственно те, кто планирует зарабатывать на переводах, идут повышать свой уровень в школы иностранных языков. Китайский является одним из шести официальных языков ООН. Согласно статистике, в мире каждый пятый человек владеет китайским. По-китайски говорят не только в Китае, но и в Индонезии, Камбодже, Вьетнаме, Лаосе, Малайзии, в Сингапуре и других странах.
Многие студенты после изучения китайского языка едут учиться в Китай. Дело в том, что в Китае очень дешевое, но при этом и качественное высшее образование. Те, у кого есть возможность поехать в Китай на учебу, пользуются этим, но предварительно приходят к нам.
Сложно ли учить китайский язык? В китайском языке сложная иероглифика, но очень простая грамматика, нет изменений по числам, родам и временам. Если запомните хотя бы основные иероглифы, считайте, изучение китайского вам по силам.
Сложно ли учить японский язык? Довольно непросто. В японском есть аж три системы письменности, включая иероглифы. Несложно предположить, что в японском языке очень много слов. Одних только приветствий в японском существует около 50 штук, и использование определенного приветствия зависит от предполагаемого тона разговора. Но зато японские слова читаются именно так, как и пишутся, не изменяются по родам и числам, и это неоспоримое преимущество японского.