Драть как Сидорову козу
В простонародье часто при угрозе расправы пользуются именно этим выражением. Оно означает: жестко наказать провинившегося, сильно избить, выпороть. Существует несколько версий происхождения этого выражения, и доподлинно не известно, какая же из них единственно верная.
Первая версия: в древние времена имя Сидор использовалось, чтобы называть за глаза сварливых и злых людей, также часто так звали скупых богачей. Такие люди даже своих коз наказывали за малейшую провинность. За вытаптывание урожая или другой нанесенный вред нерадивые хозяева жестко пороли своих коз, возможно из-за этой ситуации и возникло выражение «пороть как Сидорову козу».
Вторая версия: по следующей, более современной версии, это выражение пришло к нам с арабского и является переводом фразы «Садар каза», что означает «наказание от судьи». В древности приверженцы ислама за любую провинность подвергались избиению палками, эту меру наказания присуждал судья шариата. Возможно распространенный фразеологизм возник на этой почве.
Третья версия: существует легенда, по которой знаменитый в древности винодел занялся изготовлением сидра. Отвлекшись на пару минут он нашел козу, допивающую только сделанный сидр. Винодел освирепел и выпорол сидрову козу. Байка разлетелась по всему миру и стала известной, а сидрову козу для простоты речи стали называть Сидоровой козой. Возможно истоки появления этой поговорки кроются в этой легенде.
Значение фразеологизма «драть как сидорову козу» — сильно бить кого-то, жестко наказывать, пороть.
За что доставалось сидоровой козе? О происхождении фразеологизма
Просторечный фразеологизм «драть как сидорову козу», означающий сильную, жестокую и безжалостную порку, имеет несколько версий происхождения.


Имеется и толкование, отсылающее любопытствующих относительно происхождения этого выражения не к арабскому, а к польскому языку, на котором «koza» обозначает карцер. У поляков, кстати, в аналогичном присловье предусматривается и другое действие, и другой объект: «drapac’ jak Sidor owu kosu», что переводится: «чесать, как Сидор ту косу».
Да и в русском языке козой называли не только рогатую животину. У В. Даля, например, можем прочитать, что это и девка резвая, и игра в догонялки, и волынка из козьей шкуры, и рычаг для смазки карет и повозок, и наплечные носилки каменщиков, и тренога-светильник у рыбаков, промышляющих лучением рыбы, и крестьян, которым приходилось молотить зерно в ночную пору, и клок хлеба, оставленного на пашне несжатым (таким образом, некрасовские строчки «только не сжата полоска одна, грустную думу наводит она» — о козе).

Наконец, один из вариантов предполагает, что начало фразеологизму было положено вполне конкретным историческим лицом, боярином Сидором Ковылой-Висловым, который якобы дружил с великим князем московским и владимирским Василием Дмитриевичем. Будто бы известен был сей боярин склонностью к скотоложству, откуда и пошло соответствующее выражение…
Впрочем, версия эта не выдерживает никакой исторической проверки, хотя бы потому, что источники, называющие ее, отчего-то заявляют, что происходило все в XII веке, задолго до рождения Василия, сына Дмитрия Донского, который княжил с 1389 г.
Во-вторых, Сидор Яковлевич Ковыла-Вислов был боярином рязанского великого князя Ивана Федоровича, занявшего престол в 1430 году, а в Москву из Литвы выехал приблизительно в 1370 г. Семен Федорович Ковыла-Вислов, его прадед, который вскоре переехал в Рязань. Так что не стоит понапрасну тревожить кости давно усопших.
А козу все ж таки жалко….
Проголосовали 196 человек
| 167 |
| 19 |
| 10 |
| 0 |
| 0 |
Комментарии (66):
Войти через социальные сети:
Сидорова коза
Владимир Шебзухов
С детства увидеть животных мечтаю.
Где их искать, я поныне не знаю.
Где же вы, где – Ёшкин кот, Бляха-муха?
В поиске всё же не падаю духом.
Мне бы увидеть Кудыкину гору,
Рака свистящего в ней отыскать.
С этой горы, волю дав кругозору,
Может, увижу и Кузькину мать.
Городовой не поможет японский.
Пусть отыщу его даже, и что ж?
Видом одним знаменит, солдафонским,
Но не найти с ним Ядрёную вошь!
Ведь не с бабаем он Ёкарным дружен.
Нет у японцев, чтоб им поносить.
Хрен отыскать мне, наверное, нужно
И обо всём, обо всём расспросить
Ну, а пока я козу подою.
Сидор мне платит, а я вам пою!

А вот ещё такой кот у меНЯ. Дарю!
Супер! Спасибо, Денис
А вот какую козу нашёл я. То есть я её давно нашёл, а смог купить позавчера.

Денис, вижу. Они похожи на туфельки


А мне больше всего нравится про боярина Сидора, который коз любил драть.
читать дальше →

Я сегодня прочитала интересную информацию. Оказывается слово трагедия означало когда-то песнь козла.

Вот и добрались до истины. Cвятое Писание из Ветхого завета говорит:
«Если же кто из народа земли согрешит по ошибке и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и виновен будет, то, когда узнан будет им грех, которым он согрешил, пусть приведет он в жертву козу без порока за грех свой, которым он согрешил,»(Лев 4:27:28 ).
Обильных всем Божиих благословений.
а- точнее, песнь козлов. Это связано с дионисийскими празднествами.
да, есть такое дело. а теперь это просто песня по-гречески.
Меня смутило то, что Сидорова коза была написана с большой буквы. А что если с маленькой? И связана с угрозой, предположительно физической? Коза- это стационарное сооружение, на котором пороли крепостных в конце недели. Сидор- упрощенный вещевой мешок. В полевых условиях, чтобы как то соблюсти ритуал.
Вполне правдоподобное объяснение.
Убрали большую букву как недоразумение
Василий Ян. «Никита и Микитка»
Козлом называли скамейку для битья провинившихся учеников, да
Но, судя по Яну, не только провинившихся.
Ну если можно послать к чертовой бабушке, то почему нельзя показать кузью мать. А как кузья превратилась в Кузькину, это то понятно. Ведь и талер превратился в доллар, и турок (в Петровские времена скорее немец, чем глупый) превратился в дурака
Кста, чёртова мать и чёртова бабушка фигурируют в сказках. Как правило, это вполне благообразные на вид и незлые женщины, которые помогают главному герою.

