Что означает выражение коту под хвост

Коту под хвост

Смотреть что такое «Коту под хвост» в других словарях:

коту под хвост — нареч, кол во синонимов: 1 • впустую (27) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

коту под хвост — О чём л. израсходованном, использованном зря, напрасно … Словарь многих выражений

бросивший коту под хвост — прил., кол во синонимов: 5 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • … Словарь синонимов

Иди к коту под хвост — Брань … Словарь криминального и полукриминального мира

Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок

псу под хвост — Псу (коту) под хвост., сниж. О чём л. израсходованном, использованном зря, напрасно … Словарь многих выражений

бросивший кошке под хвост — прил., кол во синонимов: 9 • бросивший коту под хвост (5) • бросивший на ветер (26) • … Словарь синонимов

бросивший псу под хвост — прил., кол во синонимов: 18 • бросивший коту под хвост (5) • бросивший на ветер (26) • … Словарь синонимов

хвост — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? хвоста, чему? хвосту, (вижу) что? хвост, чем? хвостом, о чём? о хвосте; мн. что? хвосты, (нет) чего? хвостов, чему? хвостам, (вижу) что? хвосты, чем? хвостами, о чём? о хвостах 1. Хвостом называется… … Толковый словарь Дмитриева

хвост — а; м. 1. Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий х. Конский х. Рыбий х. Х. ящерицы. Махать хвостом. Вилять хвостом (также: заискивать). // Пучок перьев на заднем конце тела (у… … Энциклопедический словарь

Источник

А кому кота в мешке? «Кошачьи» фразеологизмы

Всегда рядом с человеком жило это симпатичное хвостатое, усатое и полосатое существо, чье мурлыканье доставляет удовольствие, благотворно воздействуя на наше самочувствие, успокаивает и даже усыпляет. По слухам, именно оно стало первым диким зверем, пришедшим к костру, разожженному человеком, да так и оставшимся в нашей пещере.

Не удивительно, что кошка нашла свое отражение и в фольклоре, и в классической литературе. Ну, а поскольку нас интересуют фразеологизмы с упоминанием кошачьего семейства, давайте ими и займемся.

Наверное, одно из самых часто употребляемых нами выражений кошачьей тематики — «купить кота в мешке». Что это означает, знает каждый. Покупая что-то за глаза, человек рискует получить нечто другое, то есть это означает поступить неосторожно, опрометчиво…

Любопытно, что многие исследователи как-то очень быстро согласились с версией о заимствовании этого выражения из французского языка, ведь там имеется почти дословная идиома: «acheter chat eh poche». При этом было не учтено, что полные аналоги этого выражения существуют и в других языках мира. Причем в испанской версии прямо описано мошенничество, когда покупателю подают мешок, где купленный им молочный поросенок или кролик ловко заменен на кота. Вот как это выглядит на испанском: «Comprar gato por liebre», что так и означает — «купить кота в мешке».

В английском варианте это же выражение звучит как «never buy a pig in a poke» — «никогда не покупай свинью в мешке». Англичанам советуют посмотреть на ее упитанность, а то вдруг подсунут вам совсем негодного истощенного поросенка. Добропорядочным англичанам последнее даже в голову прийти не могло.

Немцы же пошли даже дальше. Помимо «продать кота в мешке», у них распространено и другое — «выпустить кота из мешка», смысл очевиден: сделать что-то тайное явным, неизвестное — известным.

Однако, зная ловкость и не всегда честность наших торговцев, можно смело предположить, что такое выражение могло появиться в русском языке и самостоятельно. Актуально оно во все времена, а в Интернете имеется даже такой блог raskrutka/pokupaty-kota-v-meshke-ili…, где дают рекомендации, как в Сети не попасться на уловки мошенников и не купить кота в мешке.

Ладно, только успели кота из мешка достать, как уже надо заглянуть ему под хвост. Выражение «коту под хвост» всегда меня удивляло тем, как мы его трактуем. Я четко себе представляю, что мы там увидим, а все считают почему-то, что это означает: вы сделали что-то очень ценное, а оказалось — напрасно, зря, даром.

Читайте также:  Смс с номера 396 на теле2 что это такое

Хорошо, умные люди еще и другие трактовки напридумывали, например, такую. Кот от всего постороннего, что ему на шерсть попадает, тотчас же избавляться начинает, вот все и уходит в никуда, пропадает точнее.

Но мне больше по душе другая версия. Если что-то попало в реальности коту под хвост, смело выбрасывать можно, пометит он это. Ну, а запашок соответствующий, всем кошатникам знакомый, вывести ничем уже нельзя, так что один путь остается — на помойку.

А на самом деле, произошло это выражение из небольшого рассказа Бурхарда Вальдиса, малоизвестного в наше время немецкого баснописца и сатирика XVI века, написавшего нравоучительную новеллу «Кузнец и его кошка», где и прозвучала впервые такая знакомая фраза — это все «коту под хвост». В рассказе повествуется о кузнеце, который предлагал своим клиентам самим назначать цену за выполненную им работу. Вот и начал он получать одни лишь «спасибо». И тогда решил он привязать кошку к своей кузнице и каждый раз отдавал ей полученную им плату, приговаривая: «Еs ist für dich die Katze», то есть «Это для тебя, кошка». Кошка оказалась очень неблагодарной и почему-то быстро сдохла от голода.

Вот такая нравоучительная история у него получилась, ну, а мы получили прекрасную русскую идиому.

Есть и английское выражение, очень близкое к интересующему нас, но англичане вроде бы больше собачники, нежели кошатники. Вот и тут они всю ответственность на бедных псов переложили: «to go to the dogs», в переносном смысле пойти прахом.

Представил я себе картину, как придется мне коту под хвост заглядывать, и сразу же стали кошки на душе скрестись, ужас как неприятно стало.

«Кошки на душе скребут», а означает это, что у человека настроение препоганейшее, тоска за горло взяла, все такое стало вокруг унылое, прямо хоть волком вой. Вот и решил я развеяться, да понять за одно, откуда эта напасть взялась?

Вариантов оказалось не так и много, и почти все они какие-то однообразные. Большинство из них отталкиваются от любви кошек точить свои острые коготки обо все на свете. Вот и в душу человеческую лезут, наводя там сумбур и боль, благо кошка всегда под боком.

Но вот тройка трактовок оказалась любопытными. В одной авторы считают, что это кошки нам в душу пакостят, а уж как напакостят, так стремятся зарыть свои дела.

А некоторые полагают, что возник этот фразеологизм еще в Средние века. Тогда считалось, что любое смятение или даже простое сомнение, возникающее в душе, является следствием происков нечистых сил. Кошек же ассоциировали с помощниками сатаны, да и вообще обвиняли во всех смертных грехах. Вот средневековые граждане и полагали, что именно эта самая кошка «скребет» душу человека, пытаясь перетянуть ее на сторону злокозненных сил, ослабляя при этом веру в бога. Все это воспринималось так, поскольку любимым местом кошкиного отдыха является грудь хозяина, а просыпаясь, кошка любит вытянуться, да свои коготки выпустить и в эту грудь вцепиться, а там ведь душа запрятана.

В случае, когда «кошки на душе скребут», народная мудрость рекомендует человеку их остановить, выпив валерьянки. При этом настроение кошки улучшится и она скрести перестанет.

Ну и, наконец, третий вариант. Когда кошки начинают скрестись по чему-нибудь твердому, такой звук раздается, что в человеке все переворачиваться начинает, и чувство это очень похоже на то чувство, которое возникает, «когда кошки на душе скребут».

Ну, а закончить эту тему мне хочется небольшим детским стишком:

У Мушки и Мошки
Скребут на сердце кошки:
Они о чем-то спорили
И здорово повздорили.
Надеемся, что скоро
Забыта будет ссора.

Источник

Откуда произошло высказывание «коту под хвост»?

Что означает поговорка «коту под хвост»?

Изначально было выражение «псу под хвост» Потом его перефразировали. И теперь, когда все что делалось напрасно, зря сопровождают словами: Все пошло «коту под хвост». Что означает, что человек бесполезно потратил свои усилия и ничего не добился.

Читайте также:  что спойлить на 20 лвл interlude

Э. Ну что это может обозначать? Что там у кота под хвостом. В общем, это политкорректная версия современного выражения «полная задница».

Слышала, что изначально говорили «псу под хвост», а потом уже заменили на «коту под хвост». Смысл у этих фраз одинаковый. Примерно означает, что что-либо переводится напрасно. Например, говорят так: «деньги потратили напрасно и все пошло коту под хвост». А вот откуда произошло, я не знаю.

Означает выражение что все старания, все усилия, действия были совершены напрасно, не принесли ожидаемого результата и пользы.

Сурдинкой называется насадка на духовой музыкальный инструмент, которая служит для приглушения звука. Фразеологизм «под сурдинку» означает: втихомолку, потихоньку, чтобы никто не слышал, украдкой». То есть делать что-то без лишнего шума, не привлекая к себе внимания.

большинство уважающей себя и уважаемой знати не имели избыточного веса.Они правильно и хорошо питались. имели хорошую родословную, а стало быть и хорошее воспитание! Были что говорится голубых кровей. Как известно избыточный вес ведет к нарушению обмена веществ и болезням. В принципе, если проецировать на наше время, ничего не изменилось. Посмотрите на средний класс американцев и европейцев жующих фастфуд. Испокон веков считалось, что только зажиточный или богатый человек может позволить себе сбалансированное правильное питание. потому что это не так уж и дешево. Худоба в данном контексте вопроса подразумевается не как анорексия или потеря веса вызванная болезнью, а как

сухость тела, худощавость. поджарость если хотите. А значит здоровье.

Думаю, отчасти поговорка верна. «Юзер» становится храбрее при удалённом разговоре.

Сколько раз убеждалась, что эта поговорка:у семи нянек дитя без глазу— очень верна и жизненна. Когда много взрослых и один ребёнок, то всегда думаешь, что кто-нибудь да присмотрит за ним. И каждый из взрослых думает аналогично. И получаются ситуации, когда ребёнок что-нибудь натворит и слышны фразы «Я думала, ты за ним смотришь!»

Источник

Рейтинг блогов и записей Живого Журнала

История происхождения смешных крылатых выражений и определений.

«Кто первый встал, того и тапочки»
Выражение вошло в русский язык в 20 веке. Выражение появилось в многодетных семьях, в которых тапок не хватало на каждого ребенка.
Поэтому тот, кто вставал раньше, одевал тапки и носил их пока ими не завладеет другой ребенок таким же путем.

«Хотели как лучше, а получилось как всегда»
Фраза, которую произнёс Виктор Черномырдин, Председатель Правительства Российской Федерации 6 августа 1993 г.
на пресс-конференции, рассказывая, как готовилась денежная реформа (обмен денег).
Центробанк уведомил население, что денежные банкноты образца 1961—1992 годов выпуска с 26 июля 1993 года от населения России не будут,
в связи с чем их можно будет до 27 июля обменять на новые. Лимит обмена был установлен в 35 тысяч неденоминированных рублей (в то время — примерно 35 долларов).
В стране началась паника. Через два дня Борис Ельцин издал указ, где сумма обмена была повышена до 100 тыс. руб. на человека,
и срок обмена продлён до конца августа 1993 года.

«впопыхах»
Когда-то давно все люди носили под одеждой своеобразные трусы с кружевами и рюшечками. Эти трусы назывались попыхи.
В них люди и спали, потому что они были удобные. Как то раз во дворце, где жил король, случился пожар и естественно все стали выбегать в том,
в чем спали, т.к это случилось рано утром. Выбегали они именно в этих самых попыхах. Отсюда и появилось выражение «впопыхах»

«Купить кота в мешке.»
В Средние века мошенники пытались продать кота вместо зайца или кролика.
Так как коты бегали везде, впрочем как и сейчас, подменить кролика на кота было проще всего.

«Будет и на нашей улице праздник»
Ранее улица представляла собой самостоятельную административную единицу. У каждой улицы были свои праздники,
на которые приглашались жители других улиц, но каждый ждал праздника и на своей улице.

«Дело в шляпе!»
Раньше чиновники пользовались своими шляпами, чтобы получать взятки. Те, кому удавалось подкупить чиновника, могли быть уверены,
что их дело устроится, и говорили: «дело в шляпе!”

Читайте также:  Так раньше называли знатока и любителя вкусной еды поле чудес

«Шаромыжники»
Отечественная война 1812 года. Когда французы Сожгли Москву и остались в России без пропитания, они приходили в русские деревни
и просили пропитания Ше ра ми, типа дайте мне. Вот русские и стали их так называть.

«Знать всю подноготную»
Выражение связано со старинной пыткой, при которой обвиняемым загоняли под ногти иглы или гвозди, добиваясь признания.

«Сирота казанская»
Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы кого-нибудь разжалобить.
Оказывается, фразеологизм этот возник после завоевания Казани Иваном Грозным. Татарские князья, оказавшись подданными русского царя,
старались выпросить у него всяческие поблажки, жалуясь на своё сиротство и горькую участь.

«Конь не валялся»
По каким-то причинам работа не то чтобы ещё не закончена, но даже и не начата. Коням перед работой нужно разминать мышцы
после периода долгой неподвижности. Вот и начинают лошади, когда их выводят из стойла, кататься по земле. Кроме того, они, конечно,
могут валяться, чтобы почесать себе части тела, зудящие от паразитов. …

«Тянуть кота за хвост (яйца)»
Котам очень неприятно сие действие, однако некоторые пытаются его произвести. Вот почему «тянуть кота за хвост»
обозначает намеренно растягивать что-то неприятное.

«Полна жопа огурцов»
Без комментариев.

«На воре шапка горит»
Восходит к рассказу о том, как знахарь уличил вора. Поиски краденого были безуспешными, тогда знахарь собрал вокруг
себя толпу и крикнул с возвышения: «на воре шапка горит!” вор схватился за шапку и тем самым выдал себя.

«интим»
В России всегда было принято ходить в баню, чего Европа напрочь не принимала, да и сейчас тамошние стараются обходиться душем.
и вот, когда один из аглицких купцов посещал Москву, вел дневник и постоянно добавлял в него записи.
В одной из тетрадок, датируемой 16 веком, им описывается поход в Московскую баню, куда он отправился в сопровождении группы бояр,
боярыни Морозовой и ее сенными девками. Зайдя в баню, он воскликнул: «it’s incredible, they are making that like in team!».
Морозова усмехнулась и сказала: «кому интим, а кому помыться», на что все присутствующие засмеялись над глупыми басурманами,
но слово не пропало и пошло гулять по Москве.

Источник

коту под хвост

Смотреть что такое «коту под хвост» в других словарях:

коту под хвост — нареч, кол во синонимов: 1 • впустую (27) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов

Коту под хвост — Прост. Неодобр. Насмарку. Вахитов 2003, 85 … Большой словарь русских поговорок

бросивший коту под хвост — прил., кол во синонимов: 5 • бросивший кошке под хвост (9) • бросивший псу под хвост (18) • … Словарь синонимов

Иди к коту под хвост — Брань … Словарь криминального и полукриминального мира

Кошке под хвост — Прост. Неодобр. То же, что коту под хвост (КОТ). Мокиенко, Никитина 2003, 178 … Большой словарь русских поговорок

псу под хвост — Псу (коту) под хвост., сниж. О чём л. израсходованном, использованном зря, напрасно … Словарь многих выражений

бросивший кошке под хвост — прил., кол во синонимов: 9 • бросивший коту под хвост (5) • бросивший на ветер (26) • … Словарь синонимов

бросивший псу под хвост — прил., кол во синонимов: 18 • бросивший коту под хвост (5) • бросивший на ветер (26) • … Словарь синонимов

хвост — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? хвоста, чему? хвосту, (вижу) что? хвост, чем? хвостом, о чём? о хвосте; мн. что? хвосты, (нет) чего? хвостов, чему? хвостам, (вижу) что? хвосты, чем? хвостами, о чём? о хвостах 1. Хвостом называется… … Толковый словарь Дмитриева

хвост — а; м. 1. Придаток (обычно подвижный) на задней части тела животного или суженная задняя часть тела животного. Коровий х. Конский х. Рыбий х. Х. ящерицы. Махать хвостом. Вилять хвостом (также: заискивать). // Пучок перьев на заднем конце тела (у… … Энциклопедический словарь

Источник

Строй-портал