Что означает ахлян ва сахлян
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
Добро пожаловать по-арабски. Вежливые фразы. Ахлян уа сахлян
Теги: Видео урок,инструментарий,arabskiy-dlya-nachinauschih,video-slovar
Сегодня мы поговорим о многим известной арабской фразе «Ахлян уа сАхлян», которую на русский обычно переводят как «Добро пожаловать».
Эту фразу арабы произносят, встречая дорогих гостей. Однако далеко не всякий араб знает, что эти слова обозначают дословно. Многие просто никогда не задумывались над этим, как мы часто не задумываемся над смыслом русских слов. Однако если копнуть глубже, как я сделала, то обнаруживаем, что фраза имеет интересное происхождение и глубокий смысл.
В арабском языке есть несколько слов для обозначения понятия «семья». И самое распространённое – Усра.
Если говорить об арабском обществе в целом, то оно так и не приспособилось к современным господствующим укладам, таким как капитализм или социализм. Попробовав и то, и другое, арабское общество так и осталось семейно-родовым. Почему-то среди историков господствует мнение, что общинный строй может быть только первобытным. Он так и называется «первобытно-общинный строй». Однако все клише западных научных теорий не описывают арабского общества (впрочем, как и африканского или российского).
«Все живые существа на земле и птицы, летающие на двух крыльях, являются подобными вам сообществами. Мы ничего не упустили в Писании. А затем они будут собраны к своему Господу». Коран 6:38
В вышеприведённом аяте суры «Скот» слово Умма употреблено по отношению к сообществам всех живых существ, включая людей.
И если вся концепция современного западного мира зиждется на понятии «индивид», то в арабском мировоззрении подобной единицы просто не существует.
Таким образом Человек не так уж и давно стал центром Вселенной и пупом Земли. Возник такой Человек в весьма обозримом прошлом, а именно в эпоху зарождения капитализма. Капиталистический уклад зиждется всего лишь на одном принципе: ЧАСТНОЙ собственности на средства производства. И принцип этот, мягко сказать, не слишком красив и человечен. И чтобы как-то его обосновать, легитимировать в глазах людей, была придумана сказка о ценности и величии Индивида. По-русски весь этот процесс назывался очень понятно: приХватизация. Обернуть его надо было в красивую обёртку идеологии, чтоб не слишком пахло…
А до начала эпохи капитализма и колониальной экспансии запада на восток, люди жили совсем простыми и понятными ценностями. У них не возникало проблем личной мотивации, составления карты желаний и целей, бесконечной накачки пузыря собственной важности углекислым газом безосновательных хотелок, и как следствие хронической скрытой депрессии и прокрастинации.
Центром устремлений каждого человека был не он сам, а реальные потребности его семьи и рода «Ахль». Человек так устроен, что ему для счастья нужны Другие. Как река не может пить собственную воду и цветок вдыхать свой собственный аромат, так и человек не может наслаждаться плодами собственных дел в одиночестве. Клетка, которая стала работать не на организм, а сама на себя, называется раковой. Если таких клеток в организме немного, то они в целом полезны для общества, но когда их идеология из андеграунда перерастает в господствующую, то организм умирает.
Поэтому человек должен быть частью организма, только так он может быть счастлив и здоров. Поэтому, когда арабская семья говорит тебе «Ахлян уа сахлян», они тем самым подразумевают: «Ты нам не чужой, входи в нашу семью, будь одним из нашего рода». Как когда-то Маугли научился произносить волшебную фразу: «Мы с тобой одной крови – ты и я», и стал соплеменником, а позже и лидером всех зверей.
А что же такое тогда «сАхлян»?
Войди в нашу семью, в наш клан, работай на общие цели, будь полезен обществу, и всё, абсолютно всё, что ты пожелаешь, будет даваться тебе легко! Ведь у тебя за плечами будет сила всего Рода, коллективная сила всех людей, которая выражается формулой 1+1=11
Поэтому друзья, в следующий раз, когда вы задумаетесь над своими целями и желаниями, пожалуйста, не забудьте правильно расставить приоритеты. Мы конечно же должны в первую очередь подумать о себе. Но не потому что мы – конечная точка в мироздании, а потому что каждый из нас – это великая ценность для всех остальных. Мы созданы, чтобы делать окружающий мир красивее, а близких людей счастливей. Счастье рождается в служении Целому, и ни в чём другом.
Онлайн школа изучения арабского языка
Елены Клевцовой
Ассалам алейкум VS мархаба или Как поприветствовать так, чтобы не обидеть?
Теги: Ответы на вопросы,Живой арабский с Еленой Клевцовой,Словарь,top10
Ассалам алейкум, друзья!
Нет, лучше я скажу: мархаба!
И сегодня у нас тема: как поприветствовать араба так, чтобы его не обидеть?
Казалось бы, мы все с детства знаем слова приветствия: ассалам алейкум, и если нам встретится араб, мы без сомнений поприветствуем его этими словами, услыша в ответ радостное: уа алейкум ассалам!
Однако реакция на ваше «ассалам алейкум» может быть вполне неожиданной. Дело в том, что приветствие «ассалам алейкум» относится не столько к арабам как нации, сколько к мусульманам вне зависимости от их национальной принадлежности.
На Востоке помимо мусульман проживает достаточно крупная диаспора арабов-христиан. И если вы обращаетесь с мусульманским приветствием к христианину, то человек может даже обидеться. Также на вас может неодобрительно посмотреть мусульманин, если вы обращаетесь к нему со святыми для него словами, а ваш туристический вид явно указывает на то, что к исламу вы отношения не имеете.
Поэтому есть гораздо более универсальное приветствие: мАрхаба! Или мАрхабан!
Оно понятно всем арабам и не только им. К примеру, в Турции оно также очень распространено.
«Мархабан» переводится как «приветствую», «добро пожаловать», «здравствуйте».
Следующее универсальное приветствие: Ахлян уа сАхлян!
У него то же значение, что и у «мархабан».
Утро доброе – сабАх аль хАйр
Вечер добрый – масА аль хАйр
Как нам ответить на приветствие?
Можно ответить теми же словами:
Мархабан, ахлян уа сахлян, ахлян бикум
Также есть прекрасное выражение: ташаррАфна
Своим присутствием вы облагородили наше собрание!
В арабском мире много цветистых приветствий и фраз. Поэтому не стесняйтесь и употребляйте побольше приветствий!
Приглашаю вас, друзья, в свою онлайн школу арабского языка!
По всем вопросам пишите нам на WhatsApp: +2010 1706 75 01. Также пишите нам в комментариях. Мы вам обязательно ответим!
Русско-арабский словарик-разговорник — диалект Персидского залива
От автора и редакции
Это практическое пособие в форме разговорника-словаря поможет читателю овладеть разговорным арабским языком (диалект Персидского залива).
Материал в стадии внесения изменений и дополнений
Автор: Руслан
Пособие содержит около 500 разговорных слов и чуть более 100 примерных фраз. Все арабские слова переданы транскрипцией (буквами русского алфавита), ударная гласная подчеркнута.
Слова записаны автором непосредственно так, как они воспринимаются на слух, без особого обозначения гортанных и других необычных для русского языка звуков.
Читателю нужно учесть, что в арабском языке нет неопределенной формы глаголов, поэтому перевод бывает не дословным.
Здравствуй и прощай (слова приветствия и прощания)
Здравствуйте! асcал я му ал е йкум!
Здравствуйте! (в ответ на «асcал я му ал е йкум») вал е йкум ассал я м!
Здравствуй\те! сал я м!, м а рхаба!
Здравствуй\те! (ответ на М а рхаба) м а рхабтейн!
Добро пожаловать! а хлян ва с а хлян!
Добро пожаловать! (ответ на А хлян ва с а хлян) а хлян б и ик!
Доброе утро! сэб а х эль-ха и р!
Доброе утро! (ответ на сэб а х эль-ха и р ) сэб а х эн-н у ур!
Добрый вечер! мэс а а аль-ха и р!
Добрый вечер! (в ответ на мэс а а аль ха и р) мэс а а ан н у ур!
Как поживаешь? кеф аль-халь? кеф х а лик? шлёнек?
Как здоровье? кеф ас-с а ха? кеф с а хтык?
Как дети? шлён вал а д?
Какие новости? шу ахб а р? шу ахб а рок?
Хорошо! зэн!, альх а мдулилля!, там а м!
Спасибо! Благодарю! ш у кран! машк у р!
До свидания! м а ассаляма!; сал я м!; асcал я му ал е йкум!
Пожалуйста! мин ф а длик!
Всегда рад, всегда пожалуйста («приходи каждый день»)! а ффуан, куль юм т а аль!
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Поиск по дневнику
—Подписка по e-mail
—Статистика
Арабский язык для чайников
Арабский язык для чайников.
Арабские слова и фразы выделены жирно. Можно просто читать только их, без лирики. То, что ПОДЧЁРКНУТО – МОЖЕТ ПРИГОДИТСЯ в перую очередь. Значок ‘ означает ударную гласную.
Итак:
МАРХАБА- привет
ШУКРАН – спасибо
Если вы запомнили эти два слова – вы уже не полный чайник, а чайник с большой буквы. Вы – почти культурный русский турист.
Дальше читайте по диагонали и выбирайте то, что пригодиться Вам. Некоторые ассоциации просто сами лягут в голову. Например, то что утро у арабов начинается с «собачьего хера», об этом ниже….
Мотивация более серьёзная:
Как отогнать приставучего продавца?
ХАЛАЗ – хватит!, всё, достаточно
ЭХРАЗ- заткнись «эх раз еще раз»
ЭХРАЗ ХАЛАЗ – Заткнись, хватит «Эх раз, ещё раз, ещё много раз эхраз-халаз».
Последнее время приставучие продавцы освоили фразу: «ТИ ЖАДНЫЙ, ДА?»
Резко говорим в глаза: ШУ БИД ДАК?! – с интонацией отвали, чё надо?!
ШУ БИД ДАК – что хочешь?
ЭН Э ДАЙА- я заблудился
АНА МУШ ФА ХЪИМ – я не понимаю Вас
ЛЕ ААРИФ- я не знаю
Другие варианты ответа на вопрос «как дела?»:
ЖАйЯ-ДЖИДЕН – очень хорошо
ИЛЬ –ХАМДУЛИЛЛЯ- Слава богу! Классное выражение запомните его
ИССАХА ТАМАМ, ИЛЬ ХАМДУЛИЛЛЯ- здоровье хорошее, слава богу
Ближе к ночи полный атас- «Таз бахнулся прямо на хер»
ТАЗ БАХ АЛЯ ХЭйР- доброй ночи
ХАЗ-САН САИДЕН- удачи в Питере есть улица Хасанская, САИД – счастливый, «на ХАсАНской САИДы счастливы»
Дальше фразы не всегда разделены на ситуации. Опять же выбирайте сами, что может пригодиться.
К мужчине: ЭСТТЕНТИ АБИТААМОК – приятного аппетита
К женщине: ЭСТАМТЕЙ БИТААМОК – приятного аппетита
КУБбет МАйЯ, РАДЖЕ ЭН – стакан воды, пожалуйста
МАйА – вода; МАйА ХЫЛЬВА – питьевая вода
Вспомним, другой вариант вежливой просьбы: МИН-ФАД-ЛИК
МИН-ФАД-ЛИК АЙС-КРИМ – пожалуйста, мороженное
МИН-ФАД-ЛИК БУЗА– пожалуйста, мороженное
Путёвка «ВСЁ включено»? Тогда прикол для официанта:
АЛЬ ФАТУРА, РАДЖЕ ЭН – счёт, пожалуйста
ХЭЛЬ ЭЛЬ БАКШИШ МАХ-СУП – обслуга включена в счёт? Пошутили? Но чаевые всё-таки оставьте….
Еще фраза звучит забавно: ХЭЗА КУЛЬ-ШЕЙ – это всё.
Не нравятся эти ассоциации – подберите свои.
Вот так включаешь воображение и запоминаешь, например – вот подходишь ты к девушке и спрашиваешь, эдак, непринуждённо:
Какой у Вас номер телефона(ж) – МЭ ХУА РАКОМ ХАТИФУКИ
Или, подходишь к амбалу:
МЭ ХУА РАКОМ ХАТИ-ФАК – какой у Вас номер телефона (м)
Или валяешься ты на пляже в компании и спрашиваешь громко
Какое сегодня число – МЭ ХУА ТАРИ ХУЛИ Я УМ а тебе отвечают:
ИН НА ХУЛЬ ХАМИЗ МИН АЙ ЛЮЛЬ, А СУ ЛЯ СЕ –сегодня 5-ое сентября, вторникЯ проделал это фактически – снимал видео, там это было нужно по сюжету. С лежаков поднялось пол пляжа. Всё наши ребята ушки навострили. И что странно через восемь месяцев эти фразы не вылетели из головы. Да, видимо, это «неотрехуемо».
Считаем дальше и запоминаем группами:
20-АШРИН
21- ВАХИД у АШРИН обратите внимание на порядок слов звучит : «один и двадцать»
22-ЭТНИН У АШРИНИ т.д.
30-ТАЛАТИН
40-АРБАИН
50-ХАМСИН
60-СИТАИН
70-САБАТИН
80-ТАМАТИН
90-ТИСАТИН
100- МИЯ
101-МИЯ ВАХИД порядок правильный « сто один»
102- МИЯ ЭТНИН
130- МИЯ У ТЛЯТИН – видимо скороговоркой 30-Талатин стало Тлятин
Порядковые:
АВВАЛЬ-первый УЛЯ-первая(ые)
ТАНИ-2-ой ТАНИЯ-2-ая (ые)
ТАЛИТ-3-ий ТАЛЬТА-3-тья
РАБИ-4-ый РАБИЯ-4-ая
Человек кто ты? – Афрад, Нафар или Рагуль?
АРБААТ АФРАД – четыре человека
НАФАР – человек
РАГУЛЬ – человек
РАГУЛЬ МУТА’-АЛИМ – учёный человек
РАГУЛЬ ТАЙИБ – добрый человек
Желтый – АС-ФАР « жёлтый подфарник»
Белый – АБъ-ЯД «объять белое облако»
Черный – АС-УАД «чёрный асфальт»
Серый – РОМАДИ « серые гРОМАДы кораблей»
Розовый – ВЭРДИ
ЭЗРАК – голубой « а зря»
ЭРАК ГЭМИК – синий «а зря, гомик» Г- гортнное
АНА МЭХТЕ’ДЖ ДУХТО’Р – мне нужен доктор
АХ ТА ЖУ ИЛЬ ЛЯ ТАБИБ – мне нужен врач
АНА МОРИ’Д – я плохо себя чувствую «меня сморило»
ЭНА ДА’ИХ – у меня головокружение «она дохнет»
РА’СИ ТУ-ЛИ’МНИ – голова болит
ХЕ’ТУЛЛЬ ЭС—А—ЭФ – вызовите скорую
УТ ЛУП САЯРАТ ЭС-А-ЭФ – вызовите машину скорой помощи
АЙ-НА ДЖАРИ’ХУН – мне больно
У ХИСУ БИЛЯХАСАЯН – меня тошнит
АЛЛА ИйСАЛЬЛИ’МАК – дай вам бог здоровья.
ЛЕ ААРИФУ АйНА ЗАй-ДЖЕ’ТИ – я не знаю где моя жена
ЛЕ ААРИФУ АйНА ЗА’УДЖИ – я не знаю где мой муж
Сахарные наши:
ХЭЗИ’ХИ САХЭ’БАТИ – это моя невеста «САХарная думает, как наЭБАТИ»
ХЭЗА САХЕ’ДИ – это мой жених « САХарный думает о ЕДе»
ХАБИБИ – любимая
ХЭЗА САДИ’ХРИ – это мой друг
Правый – ЯМИН
Левый – ШИМЕЛЬ
ОДА – номер в гостинице
ХЭЛЬ АСТАТИЯ ЭНУ КАБЕЛЬ САДИРЕК? – можно познакомится с вашим другом? САДИКАТУК – подругой?
ХЕЛЬ ТУ РИДУ ИНТАРКУС – (м) вы любите танцевать; (ж) ИНТАРКУСИ
ХАйЯ НАС ХЭБ – давайте пойдём
Заходите ко мне (м) – АЖУ ЭН ТАЗУ РАНИ
Заходите ко мне (ж) – АРЖУ ЭН ТАЗУ РИНИ
В Маршрутке, такси, автобусе
ХАСИБ, ХАСИБ – не спеши, осторожно
БАСС – стоп
ТИСС ХИНА, радже эн – остановите здесь, пожалуйста
МЕХИЕЛЬ УГРА – сколько стоит проезд
РЭХЛЯТУН САИДЕН – счастливого пути
ИН КЭБЭ – будь осторожен!
КАБИР- Большой САРИР- Маленький
ДЖАЕД Хороший САЕД Плохой
ДЖАМИЛЬ Красивый КАБИАХ Уродливый
СЭАХЕН Холодный БЭАРЕД Горячий
ТАУИЛЬ Высокий КАСИАР Низкий
САМИН Толстый ДАИФ Худой
КАДИМ Старый ДЖАДИТ Новый
МУСИМ Старый ФАТЫЙ Молодой
САИД Счастливый ХАЗИИН Печальный
САРИА Быстрый БАТИ Медленный
КАРИБ Близко БАИД Далеко
дни недели:
АЛИФНИН – понедельник
А СУ ЛЯ СЕ – вторник
АЛЬ АРБАА – среда «четвёртый день»
АЛЬ ХАМИС – четверг «пятый день»
АЛЬ ДЖУМА – пятница
Э САБТ – суббота
АЛЬ АХАД – воскресенье
ХЭЗА ЭЛЬ ЭСНИН – в этот понедельник
ЭЛЬ ЭСБУА АЛЬМАДИ – на прошлой неделе
ЭЛЬ ШАХР АЛЬКАДЕМ – в следующем месяце
КЭ МИЛЬ WОКТ – который час
МУНТАСИФАЛЬ ЛЯЛЬ – полночь
ЭН НАХА ЭЛЬ ВАХЕДА – сейчас 1 час дня
ЭН НАХА САНИЯ – сейчас 2 часа дня
ЭН НАХА ААЛИФАФТАР ОН НИСФР – сейчас 3ч-30 минут
ЭН НАХА РААБИА – сейчас 4 дня
ЭН НАХА САБИА ВИСАЛЕСА ДО КОйК – сейчас 7ч-30 минут
ЛЕйЛЕН – ночь «Лейла, Гюльчатай, …»
Аль Я-УМ – сегодня «сегодня я умный»
ГЭ’ДЭН – завтра
Эль БЭЭРЭХА – вчера
Эль ЭН – сейчас
Ле ХЕ’КОН – позже
ХА Эль ЭН – прямо сейчас
Мафиш мукшедо – нет проблемАрабский? Элементарно Ватсон! Как два пальца хага басыта!
ХА’ГА БАСЫ’ТА – элементарно, пустяк, просто
Что означает ахлян ва сахлян
Скороговорки на арабском языке
رُوحِي وَ رُوحُكَ يَا رُوحِي رُوحَيْنِ بِرُوحِ. مَطْرُحُ مَا تَرُوحُ رُوحُكَ رُوحِي بَتْرُوحُ
Транскрипция: Рухи уа рухака йа рухи рухайни йаруху матрух ма таруху рухука рухи батрух.
Перевод: Моя душа и твоя душа, о душа моя, это две души в одной. Куда бы ни пошла твоя душа, туда идет и моя
هَـذَا المِشْـمِـشُ مِـشْ مِنْ مِشْـمِـشِـنَا
Транскрипция: Хадаль мишмишу миш мин мишмишина.
Перевод: Этот абрикос — не наш абрикос.
شَـرْشَـفُـنَا مَعَ شَـرِيفِ وَشَرْشَفُ شَـرِيفِ كَشَـرْشَـفِـنَا
Транскрипция: Шаршафуна маа Шарифи уа шаршафу Шарифи кашаршафина.
Перевод: Наша простыня у Шарифа, а простыня Шарифа похожа на нашу.
قَمِـيصُ نَفِيسَةِ نَشَـفَ
Транскрипция: Камису нафисати нашафа.
Перевод: Рубашка Нафисы высохла.
قِدْرُ مَرَقَةِ بَقَرَتِنَا أَثْقَلُ مِنْ قِدْرِ مَرَقَةِ بَقَرَتِكُمْ
Транскрипция: Кидру маракати бакаратина асколь мин кидри маракати бакаратикум.
Перевод: Наш котел с говяжьим бульоном тяжелее, чем ваш котел с говяжьим бульоном.
لَحْمُ الحَمَامِ حَلَالٌ وَلَحْمُ الحِمَارِ حَرَامٌ
Транскрипция: Ляхмуль хамами халалун уа ляхмуль химари харамун.
Перевод: Мясо горлицы — (есть) разрешено, а мясо осла — запрещено.
شُـرْطِيٌّ أَكَلَ طُرْشِيّ
Транскрипция: Шурти акала турши.
Перевод: Милиционер съел соленые овощи.
شَعْبَانُ شَبْعَانٌ
Транскрипция: Шагбан шабган.
Перевод: Шагбан сыт.
جَدَعٌ قَامَ وَجَدَعٌ قَعَدَ
Транскрипция: Джадагун кома уа джадагун когада.
Перевод: Хлопец (молодец) встал и хлопец (молодец) сел.
خَـيْـطُ حَـرِيرٍ عَلَى حَـي
Добавь к себе на стену, чтобы не забыть!
Арабские слова, часто встречающиеся в песнях:
— ВАЖНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ НА АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ
مـن أيـن أنـت؟
Мин айна анта?
Откуда ты?
مـا إسـمـك ؟
Ма иссМука?
Как тебя зовут?
Более подробно Вы можете узнать в группу : http://vk.com/arabictutor
АРАБСКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК:
Ударные слоги выделены большими буквами
Как сказать по-арабски: «Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ»?
на правильном литературном арабском языке это будет выглядеть и звучать вот так:
НО проблема в том, что на литературном арабском наверно только профессора-лингвисты друг другу в любви признаются, а так в разных странах свои диалекты
вот, например, в Египте, Сирии, Ливане это будет выглядеть так: