Что обозначает в русском языке оранжевая звездочка
Отражение цветовой гаммы в языке.
Отражение цветовой гаммы в каждом языке уникально. Оказалось, что даже понимание того, что такое цвет, не совпадает. Если в русском языке цвет описывается прилагательными (белый, красный, синий, зеленый) и воспринимается как нечто статичное, постоянная характеристика предмета, то в ненецком языке цветообозначения — это глаголы (типа краснеть, чернеть), обозначающие процесс.
Еще в XIX веке Уильям Глэдстоун и Лазарус Гейгер обратили внимание на то, что в древних текстах практически совсем нет слов, обозначающих цвет, а те, которые встречаются, кажутся нам странными. В «Илиаде» Гомера море называется «винноцветным». В нашей стереотипной картине мира цвет вина ассоциируется прежде всего с красным цветом. Какими же в действительности были волны Средиземного моря для древних греков? В «Ведах» нет упоминания о синем цвете, хотя тысячи строк посвящены событиям на небесах. В «Ригведе» нет упоминания зеленого цвета, в еще более древней литературе нет желтого, а в самой древней — красного.
Для сопоставления языков между собой лингвисты используют понятие «базовые цветообозначения». С рассказа о том, что такое базовый цвет, Наталья Борисовна и начала свой рассказ. «Базовые цвета должны быть, во-первых, простыми и непроизводными (поэтому слова голубоватый или малиновый к базовым цветообозначениям не относятся), во-вторых, их значение не должно быть ýже обозначения того же цвета (например, алый — оттенок красного), в-третьих, не должно иметь ограничений на сочетаемость (например, карими бывают только глаза, а каштановыми — волосы) и, наконец, это название должно быть широко употребительным, его значение у разных носителей языка должно совпадать.
В русском языке 12 базовых названий цветов, но есть языки, в которых таких названий всего три, а то и вовсе два! Если цвет — это определенная длина волны, и органы зрения у всех людей похожи, то почему носители разных языков называют одно и то же физическое явление совершенное по-разному?
Про то, что два разных слова голубой и синий в русском языке соответствуют одному слову blue в английском, многие из нас знают еще со школы. Но во многих языках различия куда существенней! У австралийских аборигенов одно и то же слово используется для обозначения фиолетового, синего и коричневого. У аборигенов Таити одним словом, которое лишь условно можно перевести как красный, описывается спектр от оранжевого до фиолетового, при этом учитываются еще и свойства поверхности — она должна быть блестящей и гладкой.
В 1950-е годы американские ученые Брент Берлин и Пол Кей независимо друг от друга изучали языки Таити и Мексики и выяснили, что системы цветообозначений в этих языках удивительно похожи. Например, одним словом обозначается весь сине-зеленый участок спектра, и это не может быть объяснено родством или ареальными контактами этих языков, а только универсальностью систем цветообозначений, характерной для всех языков мира.
В 1969 году вышла их книга (Berlin B., Kay P. Basic color terms: their universality and evolution. Berkeley: University of California Press, 1969), в которой на примере 20 языков показано, что порядок появления цветообозначений в разных языках мира одинаков: во всех языках есть обозначение белого и черного; если в языке три базовых цвета, то третьим становится красный; следом появляются желтый и зеленый либо одно слово для обозначения желтого, синего и зеленого цветов. Эта последовательность универсальна. Если в языке есть слово для обозначения коричневого цвета, то в нем обязательно есть названия и для всех предыдущих в этой цепочке цветов. Если нет отдельного названия для зеленого, то не будет и отдельного названия для синего, так как обозначение синего обычно появляется позже обозначения зеленого.
В конце 1970-х годов был проведен широкомасштабный опрос (The World Color Survey), в котором участвовало 2600 человек, говорящих на 110 языках, и он подтвердил наблюдения Берлина и Кея: при всем разнообразии цветообозначений в языках мира, системы развиваются в целом в одном и том же направлении, что обусловлено биологически.
Но из каждого правила есть исключения. Есть исключения и из правила Берлина — Кея. В одном из австралийских языков есть слово для синего цвета, но нет для зеленого… «Посмотрите на ландшафт, где живут носители этого языка, — предлагает зрителям Наталья Кошкарёва. На экране австралийская пустыня с многообразием коричневых и желтых оттенков. — В окружающем этот народ мире фактически нет природного зеленого цвета, они живут в пустынной местности с очень скудной растительностью. Таким образом, различия в системе цветообозначений связаны с культурными традициями и условиями проживания народа в определенной среде».
На территории Сибири и Дальнего Востока представлено более 60 языков коренных народов, и в каждом из них сложилась собственная, уникальная цветовая палитра. Удивительно, но цветообозначения в некоторых северных языках напоминают системы цветообозначений в языках Океании: они тоже включают минимальное количество базовых терминов и основаны на принципе яркости, а не на хроматических оттенках.
Очень может быть, что в хантыйском языке вообще нет цветообозначений в привычном для нас смысле. Одно и то же слово nŏwi обозначает в этом языке прежде всего ночное светило — луну или месяц, и только в переносных значениях — комплекс признаков «белый (светлый, светло-серый, серый, седой, бледный)», «блестящий, серебристый», «прозрачный», «чистый», «новый». У этого слова есть и еще одно значение — «красивый, хороший». Эпитетом для описания красивой женщины в хантыйском фольклоре является белая (а не красна девица, как в русских сказках).То же слово употребляется и в названии верховного божества. Таким образом, понятие «белый» ассоциируется с сиянием ночного светила на темном небе, а значит, в основе этого понятия лежит представление о яркости, а не о хроматических/нехроматических признаках.
Я сижу на карантине, который по недоразумению все называют каникулами, и уже лезу на стену от безделья и скуки.
Одно спасение – общение с друзьями и девушкой, которая также находится в самоизоляции у себя дома. Такая любовь на расстоянии, как в средние века, блин. Чисто Монтекки и Капулетти, только видеться не даёт вирус, а не семейные проблемы.
И вот в очередной момент захотел я отправить ей сердечко в iMessage, да и растерялся: вы обращали внимание, что сердечек в эмодзи аж ДЕСЯТЬ штук разных цветов?
Ладно, с красным и разбитым красным всё понятно, а другие зачем? в каких случаях их использовать?
Так как времени у меня полно – провёл расследование и изучил вопрос. Теперь хочу и вам рассказать, чтоб знали. Итак:
Что означают сердечки разных цветов
Красное сердце ❤️ является символом любви и романтики, всё по классике, никаких скрытых смыслов.
Бонус: что означают другие сердечки
Это ещё не все. В коллекции эмодзи есть сердечки, обозначающие оттенки чувств. Пользуйтесь ими правильно:
Пока искал обозначения этих сердечек, нашёл не менее любопытную инфу о том, какие эмодзи мы используем неправильно. То есть, мы-то думаем, что они обозначают одно, а на самом деле – совсем другое.
Об этом расскажу в следующий раз. Пишите друг другу, общайтесь, но сидите дома!
Выделение слов в чате звёздочками
Есть такой неформальный типографский приём — выделение текста звёздочками. Смысл его в том, чтобы представить диалог частью пьесы и как бы изобразить авторскую речь, а не речь персонажа. Например, вот диалог в чате:
Вася: как пропатчить KDE2 под FreeBSD?
Петя: *чешет репу* чтоб я помнил, что это. :-/
То, что Петя чешет репу, замечает автор повествования, а сам Петя лишь отвечает, что ничего не помнит.
Зачем это нужно? Это позволяет рассказать собеседнику о том, что ты делаешь, оставляя диалог похожим на настоящий. Когда мы пожимаем руку товарищу, мы не говорим: «Степан, я жму твою руку» — это бред, он и так видит, что вы делаете. Поэтому и в сетевом диалоге это смотрится как-то нелепо:
Степан: привет, Илья
Илья: привет, Степан, жму твою руку
Звёздочки в некоторой степени позволяют это победить:
Степан: привет, Илья
Илья: *жмёт ему руку* привет, Степан
Некоторые люди не понимают смысла звёздочек и лепят их просто так вокруг какого-нибудь текста, в котором они от первого лица рассказывают о том, что они делают:
Вася: как пропатчить KDE2 под FreeBSD?
Петя: *чешу репу* чтоб я помнил, что это. :-/
В данном случае звёздочки ни для чего не нужны и ничего не обозначают (кроме того, что Петя где-то их видел и толком не врубился в то, что это).
Миша: что ты делаешь сегодня вечером?
Маша: *думаю*
Здесь это выглядит так, будто Маша собирается посвятить вечер всевозможным думам, в то время, как она имела в виду просто, что ей нужно время, чтобы сформилировать ответ. Маше следовало или написать в третьем лице *думает*, или просто сказать: «щас подумаю. ».
Звёздочки — дешёвый аналог ай-эр-сишного /me. Поскольку в ай-эр-си оформление таких строк соответствует их смыслу — они не выглядят репликами участников чата, — то там перепутать лицо невозможно. Если написать «/me скоро пойду спать» вместо правильного «/me скоро пойдёт спать», то в чате появится строчка, не прощающая этой ошибки:
Со звёздочками нужно быть ещё аккуратнее, чем со смайликами. Если есть хоть какие-то сомнения в их уместности, нужно от них отказаться.
Заметка изначально называлась просто «Звёздочки», была переименована 26 июня 2021 года
Это просто ужас, насколько удалось извратить слово IRC, записав его русскими буквами.
Проблема с /me может быть ещё в том, что некоторые, включая туда длинные фразы, начинают в третьем лице, но скатываются на первое, выглядя весьма нелепо. Кстати, его используют даже там, где оно, по идее, не заменяется («у /me болит голова») и в некоторых чатах, где звёздочки заменяются жирным текстом.
Звездочки — это прекрасно, и я иногда ими пользуюсь (по назначению). Но каждый раз, когда я использую этот псевдоприем, у меня возникает ощущение, что что-то неправильно. Есть ли другие способы выделения авторской речи?
Следует добавить, что приём известен ещё с пьес, где традиционно оформляется скобками и курсивом.
Всегда встречал, что для этих целей используются квадратные скобки. А звездочи используются для выделение жирным (вместо того, чтобы писать капсом):
Велемир: сообщение нужно посылать только *на один* адрес электронной почты
Демьян: [хихикает про себя] ну-ну
В данном случае выделять нужно не жирным, а курсивом, это эмулируется через _подчёркивания_ по бокам. Квадратные скобки вообще ни разу в жизни не встречал в таком контексте.
Ja ni kogda ne znal o zvezdochkah. Daze kak to stranno pro takoje chitatj. Mnje kazetsja, chto novoje pokolenije internet ludej sovsjem zabili pro takuju shtuku kak kningi. Vedj ranshe scenarii teatraljnije toze chitalji. Vot, primer togo, kak praviljno nado oformljatj:
http://books.google.com/books?id=iLl8LC-HUi8C&printsec=frontcover
Замечательный глупенький пост, как раз к 8 марта.
Георгий Тудоси: вы всегда можете обойтись средствами русского языка, не прибегая к типографическим. Есть традиционные способы обособления: пара запятых, пара тире и пара скобок. Скобки (улыбается) здесь буду вполне уместны — в публицистике они зачастую дополнительно выделяются курсивом.
Я минуты две пытался понять что под ай-эр-си подразумевается старая добрая ирка. Что мешает написать просто IRC и не морочить людям головы?
А айчат тоже обрабатывает /me
Ремарки пишутся в скобках, а не звёздочках.
Звёздочками (а также подчёркиваниями) показывается выделение и ударение: _текст в подчёркиваниях_ аналогичен элементу em в HTML, а *текст в звёздочках* — элементу strong.
Пример правильного употребления:
Вася: как пропатчить KDE2 под OpenBSD?
Петя: (чешет репу) хм, я только про FreeBSD слышал…
Вася: нет, мне _OpenBSD_ нужно
Петя: NetBSD подойдёт?
Вася: (раздражённо) я тебе _ещё раз_ повторяю: мне нужно под *OpenBSD*!!11
И почему ай-ар-си вдруг стал ай-эр-си?
А мне кажется, что ** пришло из смайликов в кипе, именно там у меня началось их использование. *ROFL* — пример тому.
Илья, комментарии удалять нравится?
Ай-эр-си и ай-ар-си выглядят одинаково непонятно. Лучше IRC.
А вариант использования знаков лучше всего у bes island.
Мдя, с таким количеством спама следить за дискуссией становится проблематично. Придется отписаться от комментов, видимо. Если, конечно, это возможно — по ссылке из письма только что было 404.
Я всегда считал, что выделение звёздочками — это какой-то ущербный приём. Мне так вообще наплевать, чесал ли собеседник репу или ковырялся в носу, когда отвечал мне 🙂
К тому же, я думал, что *звёздочки* говорят о полужирном выделении, /косые черты/ — о курсивном, а _подчёркивание_ — о подчёркивании.
Ай-эр-си как-то режет слух, почти как ИРЦ.
Кстати, а спамеры будут убиты?
Н-да. Написано вроде по-русски, но читать очень и очень проблематично.
Илья, а Вам не кажется, что борьба за русский язык переходит все разумные границы? Я (да и многие другие) могу понять надпись Фотошоп вместо более привычного Photoshop, но когда подобным образом издеваются над аббревиатурой.
Ну на самом деле, Вы же сами пишете ХТМЛ, а не Эйч-Ти-Эм-Эль. А чем IRC хуже? Пускай уж тоже будет ИРЦ (главное чтобы не РИЧ — ретранслируемый интернет-чат, зная Вашу любовь переводить все что нужно и что не нужно).
Действительно, в русском языке аббревиатуры произносятся по буквам (Эс-Эс-Эс-Эр, Ка-Пэ-Эс-Эс и т. д.), но на бумаге они же пишутся совсем по-другому! А чем англоязычные сокращения хуже?
Да, еще момент. А почему FreeBSD, в частности, оставили как есть. Написали бы уж тогда ФриБСД, Фри-Бэ-Эс-Ди, Свободный БСД ну или что-то другое в своем духе, чтобы окончательно всех запутать!
Вы приписываете мне любовь какую-то и какую-то борьбу. Что за чушь.
Почитайте немного об аббревиатурах, прежде чем делать какие-либо заявления о том, что они и как в русском языке. Вместо того, чтобы подумать, почему я по-разному транслитерирую ХТМЛ и Ай-эр-си или хотя бы впрямую спросить меня об этом, вы мгновенно делаете «вывод» о том, что я поступаю неправильно.
Илья, объясните, пожалуйста, отличия написания аббревиатур HTML и IRC.
Аббревиатуры, буквы которых более-менее однозначно передаются русскими, и при этом не возникает проблем с благозвучием, традиционно транслитерируют (БМВ, НАСА). В остальных транскрибируют названия букв на их родном языке и записывают через дефисы («Би-би-си»).
#12 Александр, звёздочки появились ещё до квипа: они были широко распространены во ролевых чатах.
Боже! Я вижу приятное моему зрению и слуху написание ай-эр-си по-русски вместо тошнотворного „ирк“ 🙂
В пьесах авторские пояснения обычно даются не глаголами, а деепричастиями и в скобках. Так автор называет сопутствующее реплике действие.
Мясник: Вам полкило хватит?
Покупатель (почёсывая репу): Думаю, хватит.
В интернете сопутствующее действие называет сам участник диалога. Разве не логичнее писать от первого лица?
Петя: Мы завтра сможем встретиться?
Марина: (Ковыряюсь в попе.) Думаю, да.
Есть такое явление — мад. Текстовые многопользовательские онлайн-игры. Это что-то типа сегодняшних WoW или Lineage, только все текстом =). Поэтому, границ никаких нет для выражения себя. Все там выражается текстом, команды тоже текстом.
Например, команда «оглянуться» позволит посмотреть, кто (или что) находится в той же локации, что и ты. А другие игроки, если ты оглянулся, могут увидеть текстовую строку «Василий оглянулся по сторонам».
Кроме того, там есть возможность выражать любую эмоцию, действие, аналогично с IRC «/me». Например, я могу написать команду, чтобы у остальных игроков отобразилось «Василий пожал плечами». Теперь логичный вопрос. А как отличить просто мое произвольное действие, от реального, например, от того, что Василия оглянулся по сторонам? Да, в деле «оглянуться это не важно». А вот, если «Василий атаковал Сергея», то тут уже совсем другая история. Надо различать разницу. Можно придумать кучу разных способов, но учитывая простоту работу клиентов таких игр (это обычные телнет-клиенты), то что проще, чем выделить эмоциональную фразу звёздочкой? Тогда легко отличить:
*Василий атаковал Сергея — просто выражение эмоции, шутка
Василий атаковал Сергея — действительная атака, надо заступаться за друга.
Кроме того, все команды можно сокращать в маде, для удобства. То есть например, есть социальная команда «думать», я могу написать просто «дум». (Социальная команда, имеется в виду, что результат будет чисто строчкой текста, команда не несет никакого действия на предметы или персонажи). А когда игроки потом общаются друг с другом вне движка игры, то они продолжают использовать «*дум», «*пля», «*мол». И сразу всё понятно :). По-моему, корни растут именно оттуда.
Илья, про аббревиатуры я читал. И мог бы про многое поспорить. В частности и про то, что и как нужно писать по-русски.
Самое основное, в чем я не согласен, так это с Вашим утверждением как нужно писать то или иное слово. Поймите, процентах в 90 случаев Ваши утверждения абсолютно ничем не подкреплены. Один простой пример. Еще с давнишних времен в классических кроссвордах (не в пример тем, которые сейчас продаются по пять рублей за килограмм) имена собственные употреблять в качестве ответов было дурным тоном. И это было всего лишь потому, что не существует однозначно верного варианта их написания. Вспомните недавний казус со словом «реп». Вы его написали в соответствии с правилами, придуманными Вами же.
Вы сами много писали о том, как нужно проектировать интерфейсы. А также и о том, как не нужно этого делать. Плюс к тому, в Советах на сайте Бюро сами неоднократно высказывались о том, как сделать интерфейс понятным и лаконичным. А ведь текст — это тоже, как бы сказать, составляющая интерфейса. И не к месту употребленный вольный перевод может внести больше сумятицы, чем неверно поставленная кнопка или лишний чек-бокс.
Да, позвольте один вопрос. А в форме добавления комментария блога «Е-два» планируется создание что-то в стиле ДаблЮ-Уай-Эс-Ай-ДаблЮ-Уай-Джи? Ну хотя бы так, как так это сделано, например, в Пи-Эйч-Пи-Би-Би.
Давайте так — или вы не утверждаете, что «могли бы про многое поспорить», или сразу приступаете к спору, приводя свои доводы. Иначе ваши утверждения о том, что мои утверждения ничем не подкреплены, ничем не подкреплены.
Ваш последний абзац иллюстрирует ваше полное непонимание принципов записи иностранных аббревиатур, а всё остальное, что вы пишете — ваше нежелание в них разбираться.
Нет, висивига в e2 не будет — ни такого как в ПХПББ, ни любого другого.
Давайте так — или вы не утверждаете, что «могли бы про многое
поспорить», или сразу приступаете к спору, приводя свои
доводы.
Ни для никого не секрет, что аббревиатуры нужны только для
того, чтобы съэкономить время. Действительно, произнести
или написать, например, слово вуз проще и быстрее.
Но эта экономия имеет смысл лишь тогда, когда как сама аббревиатура,
так и ее перевод понятны собеседникам.
Ну, чтобы не быть голословным, об этом написано здесь:
Арбекова Т. И. Лексикология английского языка.- М., 2002.
Нет, висивига в e2 не будет — ни такого как в ПХПББ, ни любого другого.
Аббревиатуру WYSIWYG вы перевели как «висивиг» и phpBB как «ПХПББ».
И то, и другое было переведено методом транслитерации.
Действительно, это один из самых распространенных методов.
Достаточно вспомнить ФИФА, НАСА или упоминавшийся Вами БМВ.
Но, опять же, не существует правила, однозначно описывающего,
что нужно писать как транслитерацию, а что как транскрпцию
(как Вы сами однажды заметили BBC = Би-Би-Си).
Опять же, об этом вроде как написано здесь:
Иванов А. О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. — С-Пб, 2005.
А вот почему WYSIWYG был переведен строчными буквами в отличие
от phpBB для меня так и осталось загадкой.
Плюс к этому, почему наш висивиг является переводом сокращения WYSIWYG?
А как поступить тогда с тем что он должен являться «. однозначным»?
Как бы Вы перевели WYSIVYG, WYSIWIG им подобные?
Новое неблагозвучное сокращение вида ЧВВТВП создавать совершенно не нужно!
Но и висивиг оставлять таким тоже нельзя.
Возвратимся все-таки к первоисточнику — IRC.
Вы, если мне память не изменяет, обозвали его как ай-эр-си.
Так вот, существует несколько способов перевода иностранных аббревиатур
на русский язык. Среди них как упоминавшиеся мной транслитерация и
транскрипция, так и еще несколько других методов.
Опять же, они все достаточно подробно описаны в литературе.
И если уж мы англоязычную аббревиатуру переводим по-буквенно,
т. е. как транскрипцию, то и все буквы должны называть в соответствии
с правилами этого языка. А буква R в английском языке _никогда_
не произносилась как Эр.
Вот здесь в подтверждение своих слов, к сожалению, ничего привести
не могу. В голову приходит разве что учебник английского языка
для пятого класса средней школы.
Вспомните группу R.E.M. Как произносится это название?
Лично я никогда не произносил это как РЭМ, РЕМ или Эр-И-Эм.
Более того, так никто это не произносит.
Иначе ваши утверждения о том, что мои утверждения ничем не
подкреплены, ничем не подкреплены.
Надеюсь, подкрепил свои утверждения?
В свою очередь тоже хотелось бы услышать что-то конструктивное,
а не типичное «разберитесь для начала», «вы не понимаете» и им подобные.
Может подкрепите свою точку зрения чем-то?
Спасибо, что откликнулись на мою просьбу. Прокомментирую ваши соображения.
Точно так же, как бомж или вуз — это просто слово. Как это расшифровывается — не важно. Висивиг — это просто интерфейс такой как в Ворде, а не такой, где ХТМЛ-теги писать надо. Соответственно, так и стоит писать в более-менее серьёзном переводе. А на блоге, где все свои, слово «висивиг» работает не хуже слова «аська». И, конечно, пишется строчными.
Написание phpBB — игра в строчные и заглавные, которую я не люблю поддерживать при транслитерации. Я никогда не пишу «айФон», только «Айфон»; аналогично, пхпББ я тоже писать не буду, пусть повесятся.
Я должен признать, что «ай-ар-си» более последовательно, чем «ай-эр-си»; сам недавно указывал на подобный промах коллеге. Не могу ничего поделать с тем, что «ай-эр-си», тем не менее, больше ласкает мой слух. Буду ещё думать, почему так и что с этим делать.
Группу R. E. M. я бы написал как «Р. Е. М.», если бы мне пришлось транслитерировать её для Веборамы, но там прекрасно справились и без меня.
Ваш последний абзац мне кажется странным. Я не считаю типичными для себя ответы «разберитесь для начала», «вы не понимаете» и им подобные.
Научного объяснения для небесных знамений не существует, хотя их возникновение ученые пытаются связать с разностью температурных слоев атмосферы или погодными аномалиями.
Летающие щиты
Плутарх в своих трудах описывает случай, когда в 343 году до нашей эры над галерой греческого полководца Тимолеона зависло яркое пламя, сошедшее с небес, и долгое время сопровождало судно. В этом же году карфагенская армия под командованием Тимолеона победила войско сиракузского тирана Дионисия Младшего.
В хрониках побед Александра Македонского есть записи о том, что в 332 году до нашей эры в Тире (Финикия) над лагерем осаждавших город македонцев появилось пять летающих щитов, перемещающихся треугольным строем.
На глазах изумленных воинов щиты сделали круг, затем из них сверкнули молнии, которые образовали проемы в стенах. Обрадованные македонцы пошли на штурм, а сопротивление финикийцев было сломлено.
Будьте добры и милосердны!
С появлением и распространением христианства небесные картины и знаки стали толковать как символы, с помощью которых Иисус и Божия Матерь пытаются отвести беду или предупредить о ней людей.
Одно из самых знаменитых видений в истории произошло в 312 году. Историк Эвсебий пишет, что римский император Константин, будучи еще язычником, увидел в небе крест с надписью «Сим победиши». Поклявшись в верности Христу, Константин выиграл битву с войсками претендовавшего на престол Максенция и стал первым христианским императором.
17 декабря 1826 года во Франции, в городке Минье, во время молебна с упоминанием победы императора Константина в небе снова возник гигантский крест, который наблюдали около 3000 человек.
В 1110 году иноки Печерского монастыря видели огненный столп от земли до неба. Столп некоторое время стоял над трапезной, потом поднялся к куполам и стал невидимым. Летописец отмечает, что это было явление ангела: «Ибо ангел так является, иногда столпом огненным, иногда пламенем». Знамение появилось перед походом князя Мономаха на половцев, который закончился для русских полной победой.
В январе 1584-го над Московским Кремлем в небе возник светящийся крест. Свидетелем этого зрелища был Иван Грозный, который посчитал феномен предупреждением о своей смерти (она случилась в марте того же года).
Во время Первой мировой, в 1915-м, когда русская армия терпела жестокие поражения, в Харькове состоялся торжественный молебен в честь Георгия Победоносца, во время которого в небе показался крест из белоснежных облаков с отблесками. Это знамение видели несколько сотен человек.
Уже в наше время, 3 ноября 2000 года, недалеко от Казани, возле автодорожного моста через Волгу, на фоне тумана нарисовалась огромная фигура человека в длинной ниспадающей одежде. Фигура парила в воздухе, затем ее рука приподнялась для приветствия, а на ладони вспыхнули золотые блики.
При этом, по утверждению очевидцев, в голове каждого из них как бы сам собой возник приятный мужской голос. Все свидетели запомнили одни и те же слова: «Я гряду. Близок час чуда Моего. Будьте добры и милосердны друг к другу».
Богородица на фронте
:Среди небесных видений особое место занимает лик Девы Марии. Зарегистрировано множество случаев, когда подобное явление наблюдали тысячи свидетелей.
Самый известный из них произошел в 1914 году, когда в небе над участком русско-германского фронта появилась фигура Богородицы. Ее видели тысячи русских и немецких солдат, многие из которых посчитали, что знамение было призывом к миру. Позже данное событие пытались объяснить как пропагандистский прием с применением мощнейшего проекционного фонаря.
Однако тогда возникает несколько вопросов. Кто мог провести столь оригинальную операцию, о которой ни в российских, ни в немецких военных документах ничего не сказано? И как ее можно было провести, если к тому времени ни одна из противоборствующих сторон не располагала соответствующей аппаратурой?
Но как подобный зрительный образ мог сохраниться в течение стольких лет? Однозначного ответа не существует, хотя высказываются предположения о временных порталах, через которые лучи из прошлого перемещаются в настоящее.
После смерти будет рай
Нередко возникающие в небе знаки очень похожи на буквы или цифры. Это позволяет некоторым исследователям утверждать, что за сотворением небесных знамений стоит какой-то высший, скорее всего, инопланетный разум.
Отец русской космонавтики К.Э. Циолковский в мемуарах рассказывал о том, как 31 мая 1928 года на застекленном балконе своей дачи столкнулся с удивительным явлением. Вечером на линии горизонта внезапно возникли белые латинские буквы R, А и Y, которые отчетливо читались на темно-синем небосводе.
Через 70 лет после Циолковского, 2 декабря 1990-го подобное явление наблюдали казахские метеорологи. Над Каспийским морем они наблюдали огромные светящиеся буквы, которые складывались в аббревиатуру JVL. Их коллеги из Узбекистана подтвердили, что видят точно такую же картинку. Но понять смысл небесного послания никто не смог.
Российский исследователь А. Прийма интерпретировал это небесное знамение как предупреждение о конце света, который наступит 7 июля 2002 года. Другой уфолог, М. Гапонов, согласившись с коллегой в главном, предложил дату 19 июля 1999-го. Но апокалипсис в эти дни так и не наступил.
24 октября 1990 года над хутором Кокичев и близлежащей станицей Краснодонецкой (Ростовская область) появились четыре светлых квадрата с языками пламени внутри. Чуть позже квадраты образовали черный крест, рядом с которым появились цифры 2001, разделенные посередине маленьким горящим кругом. По оценкам наблюдателей, размеры знаков превышали 100 метров.
Вопросы без ответов
Иными словами, четкого и ясного научного толкования видений на небе до сих пор нет.
Просто необычное облако?
По сути, на сегодняшний день ученые могут внятно объяснить всего один случай небесного знамения, который произошел в 1670 году. О нем в своих работах писал астроном из Гданьска Иоганн Гибелиус. Знамение в виде ярких вспышек на ночном небе наблюдалось в созвездии Лебедя в течение нескольких недель, после чего исчезло.
А как же остальные небесные знамения? Увы, пока их объяснения не существует. И вопросов по этой теме гораздо больше, чем ответов.